標(biāo)準(zhǔn)解讀

GB/T 17693.1-1999是一項關(guān)于外語地名漢字譯寫的國家標(biāo)準(zhǔn),具體針對英語地名的翻譯原則和方法。這項標(biāo)準(zhǔn)旨在規(guī)范如何將英語中的地名準(zhǔn)確、統(tǒng)一地轉(zhuǎn)換為中文,以促進地理信息在國內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)化表達與交流。以下是該標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容概覽:

  1. 適用范圍:明確了本標(biāo)準(zhǔn)適用于公開出版物、地圖、媒體、教育及國際交流等領(lǐng)域中英語地名轉(zhuǎn)換為漢字的譯寫工作。

  2. 基本原則:強調(diào)了地名譯寫應(yīng)遵循“名從主人”原則,即盡可能保持外語地名原有的發(fā)音特征,同時考慮中國語言文化習(xí)慣和讀寫方便性。此外,還要求譯名尊重歷史習(xí)慣,對于已有廣泛接受和使用的傳統(tǒng)譯名,應(yīng)予以保留。

  3. 音譯與意譯:標(biāo)準(zhǔn)指出,英語地名的譯寫主要采用音譯法,直接將外語發(fā)音轉(zhuǎn)寫為對應(yīng)的漢字,確保譯名能夠反映原地名的發(fā)音。在某些特殊情況下,如地名含有明確意義且廣泛認(rèn)知時,可酌情采用意譯或半音半意的譯法。

  4. 拼寫規(guī)則:詳細規(guī)定了英語地名中各音節(jié)對應(yīng)的漢字書寫規(guī)則,包括但不限于字母組合的處理、特殊字符的轉(zhuǎn)換、以及重音和聲調(diào)的表示等,確保譯名的一致性和規(guī)范性。

  5. 特殊地名處理:針對國家、首都、著名城市、山脈、河流等具有特定地位的地名,提供了詳細的譯名列表或譯寫指南,以保證這些重要地名的譯名標(biāo)準(zhǔn)化。

  6. 人名、機構(gòu)名與事件名:雖然此標(biāo)準(zhǔn)主要針對地名,但也簡要提及了涉及地名中的人名、機構(gòu)名及歷史事件名的譯寫原則,提倡遵循相關(guān)領(lǐng)域已有的譯名規(guī)范。

  7. 更新與修訂:考慮到語言的動態(tài)發(fā)展和新地名的不斷出現(xiàn),標(biāo)準(zhǔn)鼓勵根據(jù)實際情況對譯名進行適時的審查與更新,以保持其時效性和準(zhǔn)確性。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權(quán)發(fā)布的權(quán)威標(biāo)準(zhǔn)文檔。

....

查看全部

  • 被代替
  • 已被新標(biāo)準(zhǔn)代替,建議下載現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)GB/T 17693.1-2008
  • 1999-03-04 頒布
  • 1999-09-01 實施
?正版授權(quán)
GB/T 17693.1-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語_第1頁
GB/T 17693.1-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語_第2頁
GB/T 17693.1-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語_第3頁
GB/T 17693.1-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余16頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 17693.1-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T17693.1-1999外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese一English1999-03-04發(fā)布1999-09-01實施國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布

GB/T17693.1-1999次前言1范圍2定義3總則4細則5英漢音譯表附錄A(標(biāo)淮的附錄)英語常用人名譯寫表附錄B(標(biāo)準(zhǔn)的附錄)英語地名常用通名和常用詞匯譯寫表附錄C(標(biāo)準(zhǔn)的附錄)英語地名常用構(gòu)詞成分譯寫表

GB/T17693.1-1999前英語地名漢字譯寫標(biāo)準(zhǔn)化是地名標(biāo)準(zhǔn)化的重要內(nèi)容。為了實現(xiàn)地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,促進國內(nèi)外科學(xué)文化的交流,特制定本標(biāo)準(zhǔn)。本標(biāo)準(zhǔn)是在民政部、國家測繪局制定的《英語地名漢字譯寫規(guī)則》基礎(chǔ)上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則》系列國家標(biāo)準(zhǔn)包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語:第3部分:德語;第4部分:俄語:第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語;本標(biāo)準(zhǔn)是第1部分:英語本標(biāo)準(zhǔn)的附錄A、附錄B、附錄C都是標(biāo)準(zhǔn)的附錄。本標(biāo)準(zhǔn)實施之日起,原(英語地名漢字譯寫規(guī)則)自行廢止本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國民政部提出。本標(biāo)準(zhǔn)由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會歸口。本標(biāo)準(zhǔn)由民政部地名研究所負責(zé)起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草。本標(biāo)準(zhǔn)主要起草人:王淑萍、王際桐、陳有明、趙曉陽、邢維琳、李崇嶺、張燕玲.本標(biāo)準(zhǔn)由全國地名標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會負責(zé)解釋,

中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)外語地名漢字譯寫導(dǎo)則英語GB/T17693.1-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-English1范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了英語地名漢字譯寫的規(guī)則本標(biāo)準(zhǔn)適用于以漢字譯寫英語地名定義本標(biāo)準(zhǔn)采用下列定義2.1地名gogmphicalnamc人們對各個地理實體賦予的專有名稱。2.2地名專名specihclemns地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞。2.3地名通名gomoriclemmns地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞。2.4專名化的通名:gencrictemsuscdasspccificlems轉(zhuǎn)化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫tmnshmutionofgngrayhicalnamcsfumfniglangmngsimloChinren用漢字書寫其他語言的地名。3總則3.11地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄A),仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地名譯寫應(yīng)采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標(biāo)準(zhǔn)地名。3.4地名譯寫使用的漢字以表1英漢音譯表選用的漢字為準(zhǔn).4細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:Clenfield譯“格倫菲爾德SnowHil

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)文本僅供個人學(xué)習(xí)、研究之用,未經(jīng)授權(quán),嚴(yán)禁復(fù)制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡(luò)傳播等,侵權(quán)必究。
  • 2. 本站所提供的標(biāo)準(zhǔn)均為PDF格式電子版文本(可閱讀打?。?,因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務(wù)。
  • 3. 標(biāo)準(zhǔn)文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論