




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第二講工具書與翻譯
工具書與翻譯一、翻譯與工具書的關(guān)系二、使用工具書的建議(一)工具書的選用(二)工具書中的錯誤(三)養(yǎng)成查工具書的好習(xí)慣(四)查的時候要分析推測(五)需要警惕的問題一、翻譯與工具書的關(guān)系翻譯的主要工具書為詞典。對于譯者,詞典是良師,是益友,是良伴。魯迅先生曾言:字典不離手,冷汗不離身。一語道出詞典的重要性,道出譯者的艱辛。而譯界的誤譯、錯譯和拙譯也屢見不鮮,這與詞典的運(yùn)用不無關(guān)系。翻譯與詞典之關(guān)系,可見一斑。
二、使用工具書的建議(一)工具書的選用(二)工具書中的錯誤(三)養(yǎng)成查工具書的好習(xí)慣(四)查的時候要分析推測(五)需要警惕的問題(二)工具書中的錯誤工具書是有權(quán)威性和長久保留價值的圖書。大概正因?yàn)榇?雖然圖書市場忽冷忽熱,工具書卻一直受到讀者的青睞。然而,在已出版的工具書中存在的大量錯誤不能不說是一個令人憂慮的“工具書自我貶值現(xiàn)象”。近幾年出版的有關(guān)歷史事件和歷史人物的工具書,出錯率名列前茅。特別是在時間、地點(diǎn)和人物等幾個關(guān)鍵之處的錯誤占很大比重?!缎戮幾x報手冊》將董必武同志的出生年代錯成1835年,距實(shí)際出生1885年相差50年;將“八七”會議錯成“七八”會議?!吨袊鴼v史名人詞典》多次將古代的越王錯成吳王。抄襲是一種比文字錯誤更嚴(yán)重的錯誤行為。一部歷史人物詞典,有三分之一的條目是從《辭海》摘錄的。詩詞文鑒賞詞典一類的工具書中,不僅存在著十分嚴(yán)重的雷同現(xiàn)象,也出現(xiàn)了大量的文字錯誤,在《中國歷代詩歌鑒賞辭典》中,辛棄疾《清平樂·獨(dú)宿博山王氏庵》詩中“塞北”一詞,錯為“寒北”。夏完淳《細(xì)林夜哭》詩中的“扁舟”,錯為“篇舟”。更可笑的是梅堯臣的《悼亡》詩“終當(dāng)與同穴”句,竟錯為“終當(dāng)七同六”。分析工具書中之所以出現(xiàn)錯如潮涌的現(xiàn)象,與某些出版者或?yàn)榱俗陨淼慕?jīng)濟(jì)利益,或?yàn)榱藸帄Z市場,而盲目縮短出版周期有關(guān)。其次,編輯、校對人員素質(zhì)低也是造成某些錯誤的原因之一。(三)養(yǎng)成查工具書的好習(xí)慣1、不可身邊不備字典2、
不可過分依賴字典3、不可不查同語詞典
1、不可身邊不備字典
在翻譯中,尤其在翻譯似乎比較簡單的熟語時,往往會信手而譯。華盛頓?歐文(WashingtonIrving)有篇著名的RipVanWinkle,敘述一位畏妻如虎、一覺數(shù)十載的小人物。其中一句“…andtheyareregardedbyallthegoodwives,farandnear,asperfectbarometers”,譯文為“…
遠(yuǎn)近的好主婦會把它們看作精確的晴雨表”云云。
邏輯上,譯文似乎沒有明顯的不足,但仔細(xì)看來,則不然?!癵oodwife”果為“好主婦”嗎?《英華大詞典》(修訂第三版商務(wù)印書館)第649頁,goodwife[Scot.]夫人,主婦,太太〔次于lady的敬稱,=mistress,用于人名前〕。而Webster’sNewWorldDictionary(thirdcollegeedition)第581頁,goodwife[Archaic]1awifeoramistressofahousehold2atitleequivalenttoMrs.,appliedtoawomanrankingbelowalady。因此,“主婦們”或“女人們”似乎更為確切。
勤查工具書,仔細(xì)瀏覽,有時會避開翻譯中的“暗礁”,從而走出“柳暗”之迷而入“花明”之境。
2、不可過分依賴字典
林語堂先生云:單靠字典去翻譯,譯出來與原文意旨必然相訛。此言不虛。字詞存在于文中、句中,脫離上下文,獨(dú)立的字、詞無甚意義。英國著名語言學(xué)家、翻譯理論倫敦學(xué)派創(chuàng)始人福斯(J.R.Firth)稱:Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.可謂與林之語互通款曲。
美國文學(xué)大師海明威(ErnestHemingway)在其名作《老人與?!罚═heOldManandtheSea)中,有這樣兩句話:
“Howmuchdidyousuffer?”
“Plenty,”theoldmansaid.
句子淺顯直白,但譯得精彩、譯出原文的味道并非易事。翻開字典,plenty的解釋不外乎“多;豐富;充分”。如果譯為“很多”或“不少”,則鮮活凝練的對話將毫無生機(jī)。
有人譯為:
“你吃了多少苦啊?”
“一言難盡?!崩项^說。
3、不可不查同語詞典
翻譯中,英漢字典置于案頭,順理成章。然而,由于兩種語言和文字的差異性,不少注釋無法傳達(dá)出原字、詞的細(xì)微和精妙之處,甚至出入頗大。而同語字典間,此類微妙之處最易傳出。因此,若覺得舉筆難下、譯文晦澀凝滯,則不妨多查閱英英辭典。或許,會有撥云見日、豁然開朗之感。如:
原文:Willsengagedinlowgearanddroveataterrifyingspeed.
譯文:威爾斯掛上低速檔,飛速駕駛。
低速檔,如何能飛馳呢?邏輯似乎有問題。《英華大詞典》第912頁,lowgear低排檔,低速齒輪。果然。而LongmanDictionaryofContemporaryEnglish第471頁,bottom(orlow)gearinacarisusedforstarting。原來如此。原句似可譯為:威爾斯發(fā)動車子,高速奔馳。
有時,詞典對某些詞匯的釋義有差異,因而產(chǎn)生迷惑。而根據(jù)英英詞典而成的英漢字典,則可能使之雪上加霜。以bilingual一詞為例:
《新英漢詞典》:(1)兩種語言的,用兩種語言寫(印)的;(2)使用兩種語言的。
《英華大詞典》:(1)兩國語言的;(2)能講兩國話的;(3)用兩種語言書寫(印刷)的。
LongmanDictionaryofContemporaryEnglish:abletospeaktwolanguagesequallywell.
Webster’sNewWorldDictionary:1oforintwolanguages2usingorcapableofusingtwolanguages,esp.withequalornearlyequalfacility.
四本工具書中的釋義之別,不難察之。簡單如“TherenownedITgiantneedsbilingualengineers”,若查閱以上四部詞典,則差別大矣。(四)查的時候要分析推測
一部工具書,不論如何優(yōu)秀,總有掩瑜之瑕。因此,不可一部工具書包打天下。查閱不同的工具書,往往可以相互補(bǔ)充,有助于翻譯工作。
如callintoquestion,在ContemporaryOxfordDictionary和LongmanDictionaryofContemporary中只有callinquestion;在Webster’sNewWorldDictionary,有callintoquestion:toraiseaquestionordoubtabout一解;而在TheRandomHouseCollegeDictionary中,更有callinorintoquestion:todispute,challenge之注。
對于專業(yè)性詞匯,不同工具書中釋義的“專業(yè)”程度迥異。如jack-knife,《新英漢詞典》:(跳入水中前彎身的)一種跳水法;《英華大詞典》:軀體跳水法;《英漢大詞典》:〔體〕屈體跳水,鐮刀式跳水。
工具書形形色色,信手查閱,往往有所得。如Thisisthemostwonderfulandmostexcitingpictureevermade;…moreexpensivethanChuChinChow,morebeautifulthanRomeoandJuliet一句中,RemeoandJuliet出自莎翁名劇,眾所周知;然ChuChinChow何許人也?董樂山在《英漢美國社會小詞典》中有注:ChunChinChow為《朱清周》,乃英國人諾頓(FrederickNorton)根據(jù)阿里巴巴故事所編歌舞劇,假托中國人名。該劇1916年在倫敦上演,連續(xù)兩千多場,轟動一時。時有“Onenightbeforedepartingbacktohisestates,Julius,withoutpreviouswarning,hadinvitedMrs.BaxtertothetheatretoseethepopularmusicalcomedyofthatyearcalledChunChinChow.”為證。
(五)需要警惕的問題
隨著經(jīng)濟(jì)、社會、科技的飛速發(fā)展,新領(lǐng)域、新事物不斷展開,新的詞匯層出不窮。因此,在翻譯某些前沿文章時,往往有捉襟見肘、力不從心之感。
黑人英語?!癟haniggersonofyouiserrounheresomewheresnweaimtfindhim.Efyuhtelluswhereheisnefhetalksmabbehe'llgetoffeasy.”一句,如同天書一般。
而用標(biāo)準(zhǔn)英語表達(dá)“Thatniggersonofyoursisaroundheresomewhereandweaimtofindhim.Ifyoutelluswhereheisandifhetalksmaybehe'llgetoffeasy.”則容易理解得多。原句中的Tha,erroun,Ef,mabbe.…在詞典中無法查出。
合成詞。如“Theladyisnowsufferingfromhaptephobia.”一句中,haptephobia是何病癥?遍查諸多英漢詞典而不得。沉下來分析,haptic(觸覺的)+phobia(對???恐懼),似乎“觸覺恐懼癥”順理成章。
變體詞。“Camelonwhichmaybethebestknownofallanimalsthatchangecolorsrapidly.”中,Camelon是Chameleon的變體,而一般詞典不會收入。
外來詞。作為一種開放性語言,英語接受不少外來詞,法語、德語、西班牙語、中文等。因此,若出現(xiàn)既非新詞,又非土語、變體詞、合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 展覽館管理合作協(xié)議
- 新材料研發(fā)與應(yīng)用在制造業(yè)中的推廣方案設(shè)計
- 農(nóng)村電商農(nóng)村電商國際合作與交流方案
- 環(huán)??萍荚谒Y源管理中的應(yīng)用合作協(xié)議
- 保證金質(zhì)押擔(dān)保協(xié)議書
- 房屋租賃合同三方協(xié)議
- 可再生能源設(shè)備采購合同
- 項(xiàng)目季度工作總結(jié)與前景展望報告
- 大數(shù)據(jù)平臺開發(fā)協(xié)議
- 承包招商合同協(xié)議書
- 律師事務(wù)所章程
- 醫(yī)院合法性審查制度
- 造價員安全生產(chǎn)責(zé)任制
- 橋梁樁基專項(xiàng)施工方案-
- 一級建造師《港口與航道工程管理與實(shí)務(wù)》
- 高中生物競賽課件 【知識精研+拓展提升】 細(xì)胞生物學(xué)
- 四年級下冊勞動《做水果拼盤》
- 農(nóng)產(chǎn)品食品檢驗(yàn)員二級技師職業(yè)技能鑒定考試題庫(含答案)
- 工廠車間劃線標(biāo)準(zhǔn)與標(biāo)識管理(共37張PPT)
- 完整版人教版PEP英語四年級下冊全冊課件ppt
- 幼兒園課件PPT《如何有效的與家長溝通》
評論
0/150
提交評論