標準解讀

GB/T 30240.2-2017是《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列標準的一部分,專注于交通領域的英文譯寫指導。該標準旨在通過提供一套統(tǒng)一、準確且易于理解的英文翻譯方案來改善中國境內(nèi)公共交通服務中的國際交流環(huán)境。它覆蓋了從道路交通標志到公共交通工具指示牌等多方面的內(nèi)容。

對于道路交通標志而言,標準建議采用簡潔明了的語言表達方式,并盡可能使用國際通用符號或縮寫形式,以確保信息傳達的準確性與廣泛可接受性。例如,“禁止左轉(zhuǎn)”應譯為“No Left Turn”,而非更長的句子結構。

在涉及地鐵站名、公交線路名稱等地名時,提倡直接音譯加注釋的方式處理,比如“天安門東”可以被翻譯成“Tian'anmen Dong (East of Tian'anmen)”。這樣不僅保留了原地名的文化特色,同時也便于非中文使用者理解具體地理位置。

此外,針對機場、火車站等交通樞紐內(nèi)常見設施和服務項目的英文標識,如售票處(Ticket Office)、行李寄存(Luggage Storage)等,標準也給出了推薦用語,力求做到既符合英語習慣又能準確反映實際功能。

該標準還特別強調(diào)了對殘疾人友好設施相關術語的正確翻譯,如無障礙電梯(Accessible Elevator)、盲道(Tactile Paving),體現(xiàn)了對所有乘客群體需求的關注與尊重。


如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經(jīng)官方授權發(fā)布的權威標準文檔。

....

查看全部

  • 現(xiàn)行
  • 正在執(zhí)行有效
  • 2017-05-22 頒布
  • 2017-12-01 實施
?正版授權
GB/T 30240.2-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通_第1頁
GB/T 30240.2-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通_第2頁
GB/T 30240.2-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通_第3頁
GB/T 30240.2-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通_第4頁
免費預覽已結束,剩余28頁可下載查看

下載本文檔

GB/T 30240.2-2017公共服務領域英文譯寫規(guī)范第2部分:交通-免費下載試讀頁

文檔簡介

ICS0108010

A22..

中華人民共和國國家標準

GB/T302402—2017

.

公共服務領域英文譯寫規(guī)范

第2部分交通

:

GuidelinesfortheuseofEnglishinpublicserviceareas—

Part2Transortation

:p

2017-05-22發(fā)布2017-12-01實施

中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局發(fā)布

中國國家標準化管理委員會

GB/T302402—2017

.

目次

前言

…………………………Ⅲ

范圍

1………………………1

規(guī)范性引用文件

2…………………………1

術語和定義

3………………1

翻譯方法和要求

4…………………………1

書寫要求

5…………………2

附錄資料性附錄道路交通信息英文譯法示例

A()……………………3

附錄資料性附錄公共交通信息英文譯法示例

B()……………………13

GB/T302402—2017

.

前言

公共服務領域英文譯寫規(guī)范與公共服務領域日文韓文俄文等譯寫規(guī)范共同構成

GB/T30240《》、、

關于公共服務領域外文譯寫規(guī)范的系列國家標準

。

公共服務領域英文譯寫規(guī)范分為以下部分

GB/T30240《》:

第部分通則

———1:;

第部分交通

———2:;

第部分旅游

———3:;

第部分文化娛樂

———4:;

第部分體育

———5:;

第部分教育

———6:;

第部分醫(yī)療衛(wèi)生

———7:;

第部分郵政電信

———8:;

第部分餐飲住宿

———9:;

第部分商業(yè)金融

———10:。

本部分為的第部分

GB/T302402。

本部分按照給出的規(guī)則起草

GB/T1.1—2009。

本部分由教育部語言文字信息管理司歸口

。

本部分起草單位上海市語言文字工作委員會北京市語言文字工作委員會江蘇省語言文字工作

:、、

委員會南京大學南京農(nóng)業(yè)大學解放軍國際關系學院成都市標準化研究院

、、、、。

本部分主要起草人柴明颎丁言仁潘文國戴曼純姚錦清王銀泉戴宗顯白殿一劉連安

:、、、、、、、、、

張日培林元彪張民選唐琤琤王守仁陳新仁楊曉榮烏永志孫小春任雁劉莎

、、、、、、、、、、。

GB/T302402—2017

.

公共服務領域英文譯寫規(guī)范

第2部分交通

:

1范圍

的本部分規(guī)定了交通服務領域英文翻譯和書寫的相關術語和定義譯寫方法和要求

GB/T30240、、

書寫要求等

。

本部分適用于道路交通信息公共交通信息的英文譯寫

、。

2規(guī)范性引用文件

下列文件對于本文件的應用是必不可少的凡是注日期的引用文件僅注日期的版本適用于本文

。,

件凡是不注日期的引用文件其最新版本包括所有的修改單適用于本文件

。,()。

公路路線標識規(guī)則和國道編號

GB/T917

道路交通標志和標線第部分道路交通標志

GB5768.2—20092:

地名標志

GB17733

公共服務領域英文譯寫規(guī)范第部分通則

GB/T30240.1—20131:

3術語和定義

下列術語和定義適用于本文件

。

31

.

道路交通信息roadtrafficinformation

設置在公路城市道路以及雖在單位管轄范圍但允許公眾通行的地方為機動車非機動車駕駛?cè)?/p>

、,、

員以及行人提供的交通信息

。

32

.

公共交通信息publictransportationinformation

對公眾開放提供客運服務的交通運輸部門向乘客及接送客人員提供的服務信息

、。

注提供客運服務的交通運輸系統(tǒng)包括航空客運鐵路客運輪船客運軌道交通客運公共汽車客運和出租車

:、、、、

客運

4翻譯方法和要求

41道路交通信息

.

411地名交通標志中的道路交通設施名稱的譯寫應符合中的要求以及

..、GB5768.2—20093.7.1,

的規(guī)定對外服務中需要用英文對道路設施的功能性質(zhì)等予以解釋的高速公路譯作

GB17733。、

溫馨提示

  • 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經(jīng)授權,嚴禁復制、發(fā)行、匯編、翻譯或網(wǎng)絡傳播等,侵權必究。
  • 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數(shù)字商品的特殊性,一經(jīng)售出,不提供退換貨服務。
  • 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質(zhì)量問題。

評論

0/150

提交評論