版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ContrastinAnimal'sConnotationBetweenChineseandEnglish中英動(dòng)物象征意義差異的比較
主講內(nèi)容forewordContentElseIntroductionAbstractSignificanceConclusion
similaritiesdifferencesasnakeinthegrasslikeacatonhotbricks
Lion–hearted
Getsb’sgoatSeparatethesheepfromthegoats
topdogcatanddoglifeAcatmaylooklikeakingThevocabularyindifferentlanguagescanreflectthedevelopmentsofdifferentlanguages.TherearemanyexpressionsconnectedwithanimalsinbothEnglishandChinesebecauseofhistory,customs,valueandreligionbeliefs.ThisPPTanalyzesthedifferencesbetweentheEnglishandChineseexpressionsconnectedwithanimals,vividlyshowingtheculturalinfluenceonvocabularyandthedifferencesbetweentheChineseandEnglishculture.AnditwillbehelpfulforEnglishlearners’interculturalcommunication.AbstractInthelongcourseofhumanhistory,animalskeepacloserelationshipwithourhumanbeingandhaveadeepeffectonhumanlivingandgrowth.Thisrelationshipbringspeopleallkindsofcomplicatedemotionsuchaslove,sympathy,disgustandfear.Moreover,peoplealsooftenreposetheirmoodonanimalstoexpresstheirfeeling.Owingtothedifferencesofgeographicalenvironmentsandcustoms,thesewordsandphrases,whosedenotationsaresimilarinthetwolanguages,havedifferentculturalbackgroundsinEnglishandChineselanguages,consequentlytheirculturalconnotationswillbedifferentfromeachother.ThisPPTwillmainlycontrastthedivergencesofculturalconnotationsforanimalwordstoexplaintheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish.IntroductionSignificanceofcontrastofanimalwordsbetweenEnglishandChinese1.LearningabouttheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseappearinginanimalwordscanhelppeopleunderstandtheemotionalmeaningoflanguageandthetwoculturesfurtherandremovethebarriersininterculturalcommunications;thereforeitisofgreatvalueinpractice.2.Knowingabouttheconnotationsorassociationsofananimalwordinonelanguagecankeepusawayfromheavylossesincommercialactivitiesowingtoculturaldifferencesbetweenthetwolanguagessuchasnamingaproduct.3.Tolearnabouttheculturalbackgroundofawordisgoodforselectingarightwordforexpression.ToanEnglishlearner,makingagoodunderstandingofboththenativelanguageandtheforeignlanguageisagoodwaytohaveagoodcommandofthelanguage.Thesimilarities
Asamewordexpressesasamemeaning
Thesameconnotationofdifferentanimal
ThecorrespondenceofadoptedwordsInwhateverEnglishorChinese,lotsofwords,phrasesoridiomsareconnectedtoanimals.Theyaresolivelyandvividthatpeoplecanhaveadirectimpressioninmind,andthenconnecttheimagestotheinternalconnotations.Becauseoftheculturecommunicationsbetweeneastandwestandthesimilarityofthinkingmanners,ananimalwordwouldhavesameorsimilarconnotations.AsamewordintwolanguagesexpressesasamemeaningTobothChineseandwesternpeople,someanimalscontainsimilarconnotations,“parrot”(鸚鵡),theanimalwhichcansimulatehumanvoice,referstoamanwhorepeatsthewordsofotherswithouthisownopinionsinboththelanguages;“bee”(蜜蜂)inbothEnglishandChinesestandsforbusyandhardworkingpeople,forinstancethephrase“asbusyasabee”(像蜜蜂一樣忙碌);and“jackal”(胡狼,豺)meansgreedy,contemptible.AnimalimagesofthesewordsinEnglishandChineseculturesareidenticalonthewhole.Wolves(狼)areallbloodthirstyandcruel,sointhetwolanguagestherearesimilarexpressionssuchas“ascruelasawolf”(像狼一樣兇殘),“awolfinsheep’sclothing”(披著羊皮的狼)“ashungryasawolf”(餓得像狼).InEnglish“wolf”hasaslangmeaning,sayingthatitreferstomanwhoseduceswomen,andlikewiseinChinesepeoplehavetheword“色狼”;bothofthemdevelopedfrom“greedy”(貪婪)whichisanattendantmeaningof“wolf”.Englishpeopleusuallydescribethatapersonis“wolfingdownhisfood”,andinChinesepeopleusewolf(狼)too.InChineseitissaid“狼吞虎咽”.Anothersimilarexampleisthe“crywolf”andthestoryof“狼來(lái)了”,bothofthetwomeanstellinglies.Ifaforeignercommentsapoliticianlikethis:“thatpoliticiancrieswolfineveryspeechhemakes”,heissurelysayingthat“那個(gè)政治家在他的每篇演說(shuō)中都說(shuō)了假話”.
ThesameculturalconnotationofdifferentanimalwordsThatistosay,differentanimalwordscanexpressasameorsimilarmeaning.Althoughtheanimalwordpeopleuseinonelanguageisdifferentfromthatusedintheotherone,theyaresimilarinfigureofspeechJustbecauseofthecommoncharactersofhumanculture,people,whateverChineseorEnglish,havesomesamenessinmindtothisobjectivereality.Therefore,peoplespeakingdifferentlanguagesindifferentcountriescanexchangetheirmindfreelytoforeignersincross-culturecommunication.Todescribethatapersonistimid,Chinesepeoplesay“膽小如鼠”,whileinEnglishpeoplewoulduse“rabbit”,“chicken”,or“pigeon”forinstance“astimidasarabbit”,“chicken-hearted”and“pigeon-hearted”.Whatisinterestingisthat,mouse(鼠)inChinesecultureisconsideredasatimidanimal,butinEnglishpeoplethinkthatmicearequiet,sotheysay“asquietasamouse”.Todescribesomeoneisanxiousaboutsomething,Chineseusetheidiom“熱鍋上的螞蟻”,whileEnglishuse“l(fā)ikeacatonhotbricks”;Chinesesay“吹?!眞hileEnglishsay“talkhorse”;todescribesomeoneisstrong,peopleinEnglishsay“heisasstrongasahorse”whileChinesesay“健壯如?!?Englishsay“worklikeahorse(馬)”whileChinesesay“溫馴肯干似老黃?!?Theseadoptedwords,whichareliberaltranslations,keeptheiroriginalanimalimages.Thesekindofadoptedwordsaregraduallyusedbypeople,andsometimesit’shardtorecognize,suchas“uglyduck”(丑小鴨),“papertiger”(紙老虎),“darkhorse”(黑馬),“fleamarket”(跳蚤市場(chǎng)),“nightowl”(夜貓子),“ostrichpolicy”(駝鳥(niǎo)政策),“crocodile’stears”(鱷魚(yú)的眼淚).Theyarewordsofpartlycorrespondenceinculturalconnotations.ThecorrespondenceofadoptedwordsNationalCulturalCharactersofAnimalWordsCulturalDifferencesofAnimalWordsBetweenEnglishandChineseThedifferences
NationalculturalcharactersofanimalwordsDifferentnations’culturesaredifferent;theirculturalbackgroundsendowanimalwordsdifferentculturalconnotations.Becauseoftheculturalclashes,somenationalculturalcharactersofanimalwordsareobvious.PhoenixPhoenixiscalled“鳳”or“鳳凰”inChinese.InthemindofChinese,phoenix,isamiraculousbirdbeyondmundanity.Askingofbirds,itisalwaysfollowedbytheotherbirds,soinChinesethereisasaying“百鳥(niǎo)朝風(fēng)”.ItjustcorrespondstotherelationshipofLordandhisministers,thereforephoenixsymbolizesthepower,whichisthesameastheChinesedragon.Afterwards,“phoenix”(鳳)graduallybecameaspecialbywordforempressinfeudaltimes.Itsappearancebetokensapeacefulperiod;,andthereisalsothesaying“龍風(fēng)呈祥”.However,itstillcannotmatchwiththepositionoftheChinesedragonwhichisthesymboloftheking.
Inwesternmyths,phoenixisamagicalbird,whichissaidlivinginArabianDesertwithalonglifeabout500or600years.Beforedeath,itbuildsanestforitsown,singsadirge,flapsitswingstotakefiretoburnitself,theninashestherecomesanewbornphoenixwhichissobeautifulanditwon’tdieagain.Therefore,phoenixhasameaningofrebirthorrevival.InEnglishphoenixreferstoperfectionsandexcellentpersons.InChina,horseswenttothebattlefieldtodefendcountrywiththeirmasters.Thereforephrasesabouthorseareconnectedtowarsuchas“戎馬生涯”,“金戈鐵馬”,“單槍匹馬”,“馬前卒”.“厲兵秣馬”
“馬到成功”
兵荒馬亂”
Horsesarealsoconnectedtotalentswhocanmakecontributionstothecountry,especiallythewell-known“千里馬”(thewingedhorse)namedbytheancients.HorseinEnglishstandsforcourage,magnanimity,andmeanseachaspectinlife.Suchas“agoodhorseshouldseldomspurred”(好馬不用鞭),“agoodhorsecannotbeofabadcolor”(好馬無(wú)劣色),Theyarealltheremarksofexperiencedpeople.Therearealsolotsofotherexpressions,like“getonthehighhorse”(擺架子,目空一切),“l(fā)ockthestabledoorafterthehorseisstolen(賊去關(guān)門(mén))”,“itisagoodhorsethatneverstumbles”(馬有失蹄),andsoon.Horse
CulturaldifferencesofanimalwordsbetweenEnglishandChineseTheliteralmeaningsofanimalwordsinthetwolanguagesaresame,butowingtoeachone'sculturalbackground,includingcustoms,religionsandfaith,andthewordsthemselvesindifferentlanguages,thesamesubjectmaybringaboutdifferentwordsmeanings.Thisisthereasonwhyculturalconflictshappenalot.AgoodsenseinEnglish,badinChineseInChinese,dogsaregenerallyconnectedwithunpleasantness.Phraseswithdogsareusedasdisparagingterms,justlookatthesewords:走狗,狐朋狗友,喪家犬(狗),狗仗人勢(shì),狗東西,狗腿子,狗眼看人低;“狗嘴里吐不出象牙來(lái)”“狗急跳墻”“掛羊頭,賣狗肉”“兔死狗烹”InEnglishpeoplecallsdogas:Man’sbestfriend.Theword“dog”inmostsituationsisingoodsenseinEnglish,usedtodescribeapersonwhodeservesthedeservingpity.Suchas“helpadogoverastile”(幫助人度過(guò)難關(guān)),“aluckydog”(幸運(yùn)兒),“anolddog”(老手/上了歲數(shù)的人),“l(fā)oveme,lovemydog”(愛(ài)屋及烏),“everydoghashisday”(凡人皆有得意日)Inwesternculture,dogmeansfaithful,reliableandhard-working
GoodsenseinChinese,badinEnglish
ChineseregardtheChinesedragon“龍”asatotemism,andtherearenumbersofidiomsaboutdragonthatareallingoodcausessuchas“龍躍鳳鳴”、“龍?bào)J虎步”etc.InChinaparentsareall“望子成龍”whichmeansparents’hopethatchildrencanamounttosomethingwhentheygrowup,somanyparentswouldliketonametheirsonswith“龍”
InaverseoftherankingnovelwriterKingyong(金庸)itsays:“虎嘯龍吟,換巢鸞鳳,劍氣碧煙橫”NowWesternnewspaperscalled“亞洲四小龍”“fourAsiantigers”,andChinesetraditional“龍”aregenerallycalled“Chinesedragon”tokeepawayfromthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年統(tǒng)一損失賠償合同范本一
- 2024年咖啡飲品加盟連鎖經(jīng)營(yíng)合同范本3篇
- 溫度溫度顯示器課程設(shè)計(jì)
- 浙大生物制藥課程設(shè)計(jì)
- 油梁式抽油機(jī)課程設(shè)計(jì)
- (標(biāo)準(zhǔn)員)基礎(chǔ)知識(shí)樣卷(共六卷)
- 安全月活動(dòng)總結(jié)試題
- 2024年美術(shù)教案課件
- 財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)管理概述
- 運(yùn)動(dòng)器材店服務(wù)員工作總結(jié)
- 2024年北京石景山初三九年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題和答案
- 智慧管網(wǎng)建設(shè)整體解決方案
- Siemens WinCC:WinCC趨勢(shì)圖與歷史數(shù)據(jù)技術(shù)教程.Tex.header
- 【長(zhǎng)安的荔枝中李善德的人物形象分析7800字(論文)】
- CJT 288-2017 預(yù)制雙層不銹鋼煙道及煙囪
- 生物安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 戈19商務(wù)方案第十九屆玄奘之路戈壁挑戰(zhàn)賽商務(wù)合作方案
- 廣西河池市宜州區(qū)2023-2024學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 2024高考政治真題-哲學(xué)-匯集(解析版)
- 對(duì)承租方有利的商鋪?zhàn)赓U合同
- 2024云南大學(xué)滇池學(xué)院教師招聘考試筆試試題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論