版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
國(guó)內(nèi)主流法漢雙語(yǔ)詞典的釋義現(xiàn)在狀況分析,法語(yǔ)論文摘要:在雙語(yǔ)詞典編纂中,實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的對(duì)等或等值是首要任務(wù)。漢法雙語(yǔ)詞典中的釋義存在一定的局限性和釋義同質(zhì)化、同義詞間互相釋義的問(wèn)題。該文以量詞和動(dòng)詞為例,考察國(guó)內(nèi)主流法漢雙語(yǔ)詞典的釋義現(xiàn)在狀況,提取出同一范疇詞的分享語(yǔ)義特征,著重辨析每一個(gè)詞的區(qū)別特征,描繪敘述其在搭配和語(yǔ)域等方面的特殊性,對(duì)釋義進(jìn)行優(yōu)化。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):等值,范疇,漢法詞典,釋義1、關(guān)于等值的研究雙語(yǔ)詞典的首要任務(wù)是在目的語(yǔ)中尋找對(duì)等詞,因而,等值問(wèn)題在漢法雙語(yǔ)詞典中就顯得尤其重要。捷克詞典學(xué)家茲古斯塔[1]指出,雙語(yǔ)詞典的基本目的是在一種語(yǔ)言的詞匯單位與另一種語(yǔ)言的詞匯單位之間找出意義相等的對(duì)應(yīng)詞。他把對(duì)應(yīng)詞分為翻譯對(duì)應(yīng)詞(插入對(duì)應(yīng)詞)和解釋性對(duì)應(yīng)詞(描寫(xiě)性對(duì)應(yīng)詞)兩種,并通過(guò)大量實(shí)例分析處理不對(duì)等關(guān)系的辦法。阿爾卡西米贊同茲古斯塔的分類(lèi),并進(jìn)一步提出兩類(lèi)詞匯很難找到對(duì)等:文化特有詞匯和科技詞匯。波蘭詞典學(xué)家AD-AMSK-SALACIAK[2]吸收了前人的分類(lèi)方式方法,并做了進(jìn)一步細(xì)分,把等值分為四類(lèi):認(rèn)知性的(語(yǔ)義的、原型的、概念化的、去語(yǔ)境化的、理論性的),解釋性的(描繪敘述性的),可譯性的(可插入的、篇章的、語(yǔ)境的),功能性的(場(chǎng)景、交際、會(huì)話)。章宜華[3]以為雙語(yǔ)詞典中詞匯的等值可分為三種:完全對(duì)等、部分對(duì)等和零對(duì)等。然而,在雙語(yǔ)詞典中考慮一個(gè)詞在目的語(yǔ)中的對(duì)等詞,就需要考慮這個(gè)詞在目的語(yǔ)中的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),而不是僅僅知足于從概念上找一個(gè)對(duì)等詞。因而,雙語(yǔ)詞典的釋義是建立在單語(yǔ)詞典釋義的基礎(chǔ)上的,必須考慮這個(gè)詞在源語(yǔ)中的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。2、漢法雙語(yǔ)中的等值現(xiàn)象由于人類(lèi)對(duì)客觀事物的認(rèn)知具有共同性,因而,不同語(yǔ)言中的大部分語(yǔ)匯都能構(gòu)成某種對(duì)應(yīng)關(guān)系。語(yǔ)言間的類(lèi)似性是我們能夠相互溝通的前提,然而,由于法語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言存在一種本質(zhì)上的不對(duì)等關(guān)系。社會(huì)生活和該社會(huì)的語(yǔ)言詞匯是嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)在一起的。語(yǔ)言里詞匯豐富的一類(lèi)詞往往代表了這種語(yǔ)言的文化特色。漢語(yǔ)中能夠用一個(gè)詞來(lái)表示的概念在法語(yǔ)中需要用一個(gè)詞組或句子,而且漢語(yǔ)中的一些概念或表示出在法語(yǔ)中是不存在的。這種語(yǔ)言間的不對(duì)等通常表如今文化、宗教、政治經(jīng)濟(jì)體制、社會(huì)生活等眾多方面。除此之外,它還具體表現(xiàn)出在一些語(yǔ)法范疇中,例如漢語(yǔ)和法語(yǔ)在數(shù)量詞、稱(chēng)謂詞、時(shí)態(tài)及搭配等方面存在不對(duì)等現(xiàn)象。漢語(yǔ)的稱(chēng)謂詞和量詞比法語(yǔ)豐富,反過(guò)來(lái),法語(yǔ)的時(shí)態(tài)和詞形的彎曲復(fù)雜變化比漢語(yǔ)豐富。例如,法語(yǔ)的oncle一詞,漢語(yǔ)的對(duì)等詞能夠是叔叔、伯伯、舅舅等。烹飪?cè)~匯、顏色詞匯通常也會(huì)造成不對(duì)等現(xiàn)象,例如漢語(yǔ)的“炒〞這一動(dòng)詞,作為中國(guó)一種特定的烹飪方式,在法語(yǔ)中就找不到對(duì)等詞,由于法國(guó)人日常不用這種方式烹飪。固然法語(yǔ)有sauter一詞,但其在意義上和“炒〞也不完全對(duì)等。在傳統(tǒng)釋義理論中,雙語(yǔ)詞典譯義的目的是實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言在各個(gè)層面的等值,但由于兩種語(yǔ)言的不同構(gòu)性,兩種語(yǔ)言符號(hào)之間一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系是不現(xiàn)實(shí)的。例如,“早餐〞在詞典中能夠?qū)?yīng)為法語(yǔ)的petitdéjeuner。然而,學(xué)生在查閱詞典時(shí)僅知道早餐用法語(yǔ)怎樣表示出,并不知道這個(gè)詞背后的文化因素,也就無(wú)從了解法國(guó)人的早餐一般是羊角面包、咖啡等,而不是包子、豆?jié){、油條等。由此可見(jiàn),詞典中的“早餐〞和petitdéjeuner雖是作為對(duì)等詞出現(xiàn),但其對(duì)應(yīng)的因素就只要一天中的第一頓飯這個(gè)概念。3、漢法詞典的釋義3.1、量詞的釋義量詞是造成不對(duì)等現(xiàn)象的一個(gè)重要方面,以漢語(yǔ)的量詞“群〞為例查閱詞典中的釋義可知,“群〞能夠修飾人或物。在搭配方面,有“一群馬、一群人、一群學(xué)生、一群演員、一群蜜蜂、一群鴿子〞等。而在法語(yǔ)中,根據(jù)修飾對(duì)象的差異則有五個(gè)不同的對(duì)等詞。通過(guò)查詢(xún)漢法雙語(yǔ)詞典,“群〞的對(duì)等詞有foule/groupe/bande/troupe/troupeau等。程依榮[4]以為,要正確理解和運(yùn)用法語(yǔ),就必須在區(qū)別詞義上下功夫,把握詞義的細(xì)微差異不同。根據(jù)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),絕對(duì)同義詞是不存在的。在大多數(shù)情況下,所謂同義詞指表示一樣的基本概念,但又存在這樣或那樣細(xì)小差異不同的詞,即廣義的同義詞或準(zhǔn)同義詞。牽涉這五個(gè)表示“群〞概念的詞,它們的詳細(xì)用法有顯著差異不同,我們能夠用下面例子講明:表示一群馬用untroupeaudechevaux,一群人能夠表示出為unefouledegens/ungrouped’hommes/ungroupe/unebande/unetrouped’écoliers/uneconstellationdevedettes,一群蜜蜂是unessaim/unpelotond’abeilles,一群鴿子unevoléedepigeons。由此可見(jiàn),都是表示近似的意義,法語(yǔ)中的對(duì)等詞描繪敘述更細(xì)致,范圍更廣。通過(guò)分析法語(yǔ)單語(yǔ)的釋義可知,在搭配方面,foule/bande/troupe/pléiade僅用于修飾人,而groupe/troupeau/constellation/essaim/peloton/volée可同時(shí)修飾人和物。再以“堆〞為例講明,漢語(yǔ)的“堆〞搭配范圍廣泛,能夠用一堆沙、一堆木頭、一堆石頭、一堆文件、一堆廢紙、一堆論據(jù)和一堆書(shū)進(jìn)行搭配,而法語(yǔ)中有六個(gè)表示類(lèi)似含義的對(duì)等詞,依次為tas/pile/masse/collection/ramassis/faisceau,根據(jù)修飾的內(nèi)容不同,這六個(gè)詞之間的細(xì)微差異不同為:表示一堆沙用untasdesable,一堆木頭unepiledebois,一堆石頭unemassedepierres,一堆謊話untasdemensonges,一堆錯(cuò)誤untasd’erreurs,收集一堆文件réunirunemasse/unecollectiondedocuments,一堆廢紙unramassisdevieuxpapiers,一堆論據(jù)unfaisceaud’arguments。3.2、動(dòng)詞的釋義通過(guò)查閱詞典可知,動(dòng)詞battre及其同義范疇詞frapper和taper在國(guó)內(nèi)主流法漢雙語(yǔ)詞典的釋義存在一定的局限性。從概念范疇看,釋義同質(zhì)化傾向較為嚴(yán)重,且同義之間互相釋義,沒(méi)有能揭示語(yǔ)義的共性及差異,不利于法語(yǔ)學(xué)習(xí)者辨析同義詞之間的細(xì)微差異不同。從語(yǔ)法功能看,缺乏對(duì)詞匯組合搭配形式的分析,不能充分知足學(xué)習(xí)者的查閱需求,不利于學(xué)習(xí)者進(jìn)一步把握其用法。以“打〞為例,詞典中提供的對(duì)等詞有frapper/battre/taper等。然而這些詞之間也有細(xì)微的語(yǔ)義差異不同:battre的詞義側(cè)重點(diǎn)是反復(fù)的擊打,對(duì)象通常是有生命的人或動(dòng)物。在搭配限制方面,可用battreunenfant/unchien/unennemi/unadversaire,可以跟地毯,鐵,麥子等名詞搭配,如battreuntapis/lefer/leblé;而frapper的對(duì)象能夠是人或物,通常是打一下或幾下,可用frapperaunez/àlajoue/auvisage/dansledos/frapperqnavecunbaton/frapperàlaporte;taper則一般只用于通俗用語(yǔ),特指用手拍打,能夠是一下或幾下,可搭配taperunepersonne/tapersurunclou/taperunelettreàlamachine/taperqnsursonépaule。因而,關(guān)于漢語(yǔ)“打〞在法語(yǔ)中的類(lèi)義詞,不同于傳統(tǒng)詞典的提供幾個(gè)對(duì)等詞,我們能夠根據(jù)下面分類(lèi)構(gòu)建漢語(yǔ)“打〞的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),使這個(gè)概念作為一個(gè)整體被學(xué)習(xí)者感悟。表示用工具打的有:b?tonner/matraquer/cingler/triquer/b?cher/foutter/flagelle/fouaille/crosser/fustiger/lyncher。從這些詞能夠看出,它們都是基于各種工具名詞而派生出的動(dòng)詞。b?tonner的語(yǔ)義側(cè)重點(diǎn)是用棍子打,matraquer則用大棒或警棍打,cingler特指用柔軟的東西如鞭子等狠狠地打,foutter是基于名詞fouet派生而來(lái)的鞭打,flageller和fouailler均為fouetter的同義詞,指鞭打。除了語(yǔ)義上的區(qū)分,還能夠從句法、搭配等方面進(jìn)行區(qū)分。當(dāng)代詞典釋義不僅要全面、準(zhǔn)確地揭示意義成分,而且還要提示詞目詞的潛在使用語(yǔ)境和習(xí)慣搭配關(guān)系。因而,詞典釋義需在確立論元構(gòu)造、建立最大\最小構(gòu)造系的基礎(chǔ)上確立搭配關(guān)系。章宜華[5]指出搭配關(guān)系的主要功能就是對(duì)句法形式中一些作為變量的詞類(lèi)、語(yǔ)義特征和屬性進(jìn)行講明,以方便詞典用戶(hù)正確、準(zhǔn)確、得體地使用被釋義詞。從搭配方面進(jìn)行區(qū)分:以上表示“打〞意義的同義詞,可根據(jù)賓語(yǔ)的不同選擇不同的動(dòng)詞搭配。指打鐵的“打〞,對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞為fa?onner/forger/taper;用于搭配tapis則是agiter/dépoussiérer/houssiner/secouer/taper;與lescéréales搭配可用dépiquer/vanner;賓語(yǔ)為les?ufs時(shí)用brouiller/mélanger/mêler/secouer;搭配lesmains時(shí)為applaudir/frapper/taper;搭配lescartes可選擇brouiller/mélanger/mêler。除了在本義上區(qū)分,在表示打這一動(dòng)詞的轉(zhuǎn)義時(shí),用于lamer可選擇assaillir/attaquer/fouetter/frapper;用于lapluie可用cingler/claquer/fouetter/frapper,marteler/tambouriner/taper。除此之外,還能夠根據(jù)詞的使用語(yǔ)域進(jìn)行劃分,表現(xiàn)代用法的有ch?tier/corrgier/frapper/malmener/maltraiter/punir/taper等;表古舊義的有échiner/gourmer/houspiller/houssiner/pelauder。由此可見(jiàn),基于語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)的“打〞為使用者提供了更為全面的語(yǔ)言信息,使得該詞的概念、用法、語(yǔ)域等語(yǔ)言成分作為一個(gè)整體出現(xiàn),有助于學(xué)生的法語(yǔ)學(xué)習(xí)。4、結(jié)束語(yǔ)釋義是詞典編纂的核心任務(wù)。在漢法雙語(yǔ)詞典中,尋找一個(gè)漢語(yǔ)詞匯在目的語(yǔ)法語(yǔ)中的對(duì)等詞,就要考慮該詞在法語(yǔ)中的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò),概念上的法語(yǔ)對(duì)等詞是缺乏夠的。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),漢法雙語(yǔ)詞典中傳統(tǒng)的編排和釋義方式忽略了同一范疇詞匯間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)。也就是講,屬于同一范疇的詞匯,例如動(dòng)詞“打〞的法語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞相互之間的釋義形式并不一致。本文通過(guò)量詞“群〞和“堆〞及動(dòng)詞“打〞在漢法雙語(yǔ)詞典中的釋義,在分析提取同一范疇詞匯的分享語(yǔ)義特征的基礎(chǔ)上,凸顯詞匯間的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)及語(yǔ)義特殊性,開(kāi)創(chuàng)建立統(tǒng)一的釋義形式,進(jìn)而促進(jìn)法語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯學(xué)習(xí)。以下為參考文獻(xiàn)[1]ZgustaL.Manueldelexicographie[M].PublishingHouseoftheCezcho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從客服角度談如何提升企業(yè)的口碑與形象塑造能力研究報(bào)告
- 橋梁工程承包合同
- 屋頂綠化滑模施工合同
- 教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)租賃權(quán)轉(zhuǎn)讓合同
- 寵物領(lǐng)養(yǎng)銷(xiāo)售合同范例
- 人事專(zhuān)員勞動(dòng)合同3篇
- 合同協(xié)議書(shū)格式模板3篇
- 地下室出租協(xié)議3篇
- 北京離婚協(xié)議書(shū)法律問(wèn)題解答3篇
- 全新夫妻婚內(nèi)忠誠(chéng)協(xié)議范本3篇
- 人教版數(shù)學(xué)三年級(jí)上冊(cè)分?jǐn)?shù)的初步認(rèn)識(shí)分?jǐn)?shù)的初步認(rèn)識(shí)-課件16
- 選必中第一單元大單元教學(xué)設(shè)計(jì)
- GB/T 33322-2016橡膠增塑劑芳香基礦物油
- GB/T 23988-2009涂料耐磨性測(cè)定落砂法
- GB/T 1962.2-2001注射器、注射針及其他醫(yī)療器械6%(魯爾)圓錐接頭第2部分:鎖定接頭
- GB/T 15905-1995硫化橡膠濕熱老化試驗(yàn)方法
- 中央空調(diào)空調(diào)年度維保報(bào)價(jià)單
- (新平臺(tái))國(guó)家開(kāi)放大學(xué)《工程數(shù)學(xué)(本)》形成性考核作業(yè)1-5參考答案
- ommaya囊的護(hù)理教學(xué)課件
- 統(tǒng)計(jì)與概率的教材梳理講稿
- 幼兒園幼兒心理健康檔案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論