漢譯英翻譯技巧-例句_第1頁
漢譯英翻譯技巧-例句_第2頁
漢譯英翻譯技巧-例句_第3頁
漢譯英翻譯技巧-例句_第4頁
漢譯英翻譯技巧-例句_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英翻譯技巧一、直譯與意譯二、增詞與減詞1.增詞法(1)漢語無主句多,而英語句子一般都有主語,所以在翻譯漢語無主句時,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或‘Therebe’結(jié)構(gòu)翻譯外,一般都要根據(jù)語境補出主語,句子完整。如:預(yù)計今年的工業(yè)產(chǎn)量比去年增長百分之八。Itisexpectedthatindustrialproductionthisyearincreasesby8%overthatoflastyear.(2)英語中詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。如:他不來信,我也不還給他寫信。Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.(3)英語句子離不開介詞和冠詞,而漢語中介詞使用很少,也沒有冠詞,所以漢譯英時要把省略的部分加上。如:你白天還是夜間工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?2.減詞法:即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。如:中國人民歷來是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.三、分譯與合譯他的女朋友是什么樣的人,他母親一眼就能看出。Hismotherisabletotellataglancewhatkindofpersonhisgirlfriendis.四、轉(zhuǎn)換技巧我們對他說的那個地區(qū)的局勢表示關(guān)注。Weareconcernedaboutthesituationwhichhesaidinthatarea.漢譯英的常見錯誤語法方面的錯誤漢譯英單句翻譯中的語法錯誤主要有:不能準(zhǔn)確使用時態(tài)或語態(tài)、主謂不一致、單復(fù)數(shù)混淆、可數(shù)與不可數(shù)名詞使用不當(dāng)、連詞、介詞等使用不當(dāng)、拼寫錯誤等。1.時態(tài)錯誤:謂語動詞時態(tài)形式選擇不當(dāng)就會造成語法或句法錯誤。如:由于國外市場的激烈競爭,各種家電變得越來越便宜。Duetotoughdomesticandinternationalcompetition,varioustypesofelectricapplianceshavebeengettingcheaper.havebeengettingcheaper比havegotcheaper更好,因為前者表示出來動作從過去開始一直延續(xù)到目前,并將繼續(xù)下去。2.語態(tài)錯誤:一些在漢語中用主動語態(tài)表達(dá)的句子,英語中必須用被動語態(tài)。如:國家沒有那么錢,這些問題只能通過收費來解決。Thecountrydoesnothavethatmuchmoney,therefore,theseproblemscanonlybesolvedbyintroductionoffees.3.主謂不一致:根據(jù)語法規(guī)則,動詞與真正的主語的數(shù)和人稱必須一致。如:老問題解決了,新問題出現(xiàn)了。Anumberofnewproblemsemergeswhenoldonesissolved.Anumberofnewproblemsemergewhenoldonesaresolved.4.連詞使用不當(dāng):在漢譯英中,很多英語連詞錯誤是由于受漢語干擾造成的。如:公司因為起步早,所以發(fā)展比別人快。Becausethecompanystartsearly,soitdevelopsfasterthanothers.Becausethecompanystartsearly,itdevelopsfasterthanothers.或Thecompanystartsearly,soitdevelopsfasterthanothers.習(xí)題演練漢譯英1.如果你想按時到紐約參加會議,除了坐飛機以外別無選擇。IfyouwanttoreachNewYorkintimeforthemeeting,youhavenochoicebuttogobyair.2.令我們高興的是,他們很快就適應(yīng)了新的環(huán)境。Toourdelight,theyquicklyadaptedthemselvestothenewworkingenvironment.3.無論何時我們都應(yīng)牢記工業(yè)的發(fā)展決不能以犧牲環(huán)境為代價。Atnotimeshouldweforgetthatindustrialgrowthcanneverbeboughtattheexpenseofenvironment.4.在日本幾乎每個人都知道在地震發(fā)生時該怎么辦。InJapan,nearlyeverybodyknowswhatheshoulddowhentheearthquakeoccurs.5.這個項目的失敗使我們得出結(jié)論:我們高估了他的能力。Thefailureoftheprojectforcedustoconcludethatwehadoverestimatedhisability.6.最讓我感到吃驚的是他的法語說得如此好。WhatsurprisedmemostwasthathecouldspeechFrenchsowell.7.馬克決定去長途旅行,以遠(yuǎn)離這些麻煩。Markdecidedtogoonalongtripawayfromthesetroubles8.雖然病還沒有完全康復(fù),但他著手開始工作了。Althoughhehadn’trecoveredfromhisillness,hesetouttowork.9.直到被送到手術(shù)室時,他才明白遵守交通規(guī)則的重要性。Hedidn’trealizetheimportanceofobeyingthetrafficrulesuntilhewassentintotheoperatingroom.10.不要讓你的皮膚直接暴曬在太陽下,否則,你會患皮膚病。Don’thaveyourskinexposedtothesun,oryouwillsufferskindisease.11.隨著經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國在國際事務(wù)中起著越來越大的作用。Withtherapiddevelopmentofeconomy,Chinaisplayingagreaterroleininternationalaffairs.12.我的工作如此緊張,以至于我都沒時間休息。MyworkissointensethatIevenhavenotimetotakearest.1.softpillow2.softmusic3.softcushion4.softwood5.softmoney6.softdrink7.softbreeze8.softlight9.softvoice10.softfire11.softhat12.softwords13.softanswer14.softgoods15.softheart16.softwater

李白的《靜夜思》1.直譯:InthestillofthenightIdescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryinfrontofmybed.Iwatchthebrightmoon,asItillbackmyhead.Iyearn,whilestooping,formyhomelandmore.

意譯:Asplashofwhileonmybedroomfloor,Hoarfrost?Araisemyeyestothemoon,thesamemoon.Assceneslongpastcometomind.Myeyesfanagain.Onthesplashofwhite,andmyheartachesforhome.

革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力直譯:Revolutionemancipatesproductiveforces,sodosereform.意譯:Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,and

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論