漢譯英主語的確定_第1頁
漢譯英主語的確定_第2頁
漢譯英主語的確定_第3頁
漢譯英主語的確定_第4頁
漢譯英主語的確定_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

DeterminingtheSubjectinaSentence主語的選擇錢你不用還了。Youdon’thavetopayitback/repaythemoney.這匹馬上騎著兩個人。Twopeoplewereridingonthehorse.被人纏上是件討厭的事兒。Itisannoyingtobepestered/troubled.老子打兒子,天經(jīng)地義。Itisperfectlyjustifiedforafathertobeathisownson.上面坐著主席團(tuán)。Ontheplatformweresittingthemembersofthepresidium.從她那兒能找到解決問題的辦法。Wecanturntoherforasolution.說的是古代的一個老頭,名叫愚公。ThestoryisaboutanoldmannamedYugonginancienttimes.給國家納稅是天經(jīng)地義的事。Itisonlyrightandproperthatweshouldpaytaxestothestate.1 漢英主謂結(jié)構(gòu)的差異1.1主題Vs主語1.2有靈Vs無靈1.3零主語Vs形式主語1.1主題Vs主語主語顯著的語言是指該語言的核心句型是主語+謂語構(gòu)成的框架,而主題顯著是指由主題+述題構(gòu)成的句式。主題即句子的起首部分,相當(dāng)于“話題”,述題是針對“話題”發(fā)表的信息或評論,通常是“新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結(jié)構(gòu),與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。漢語是“注重主題的語言”(topic-prominentlanguage)英語是“注重主語的語言”(subject-prominentlanguage).e.g.這件事你不用操心。(通順)Thisyoudon’tneedtoworryabout.(×)Youdon’tneedtoworryaboutthis.(√)Itisunnecessaryforyoutoworryaboutthis.(√)(漢語沒有對應(yīng)結(jié)構(gòu))Thereisnoneedforyoutoworryaboutthis.(√)(漢語沒有對應(yīng)結(jié)構(gòu))C-E,主語不一定相同英語屬于偏重形式的語言,一個句子要獨立表達(dá)一個完整的意思,必須包含主語和謂語兩個組成部分,英語中絕大部分句子都是按“主語-謂語”形式構(gòu)建而成的。主語與謂語的關(guān)系是施動者與動作的關(guān)系。根據(jù)美國語言學(xué)家所提出的語言類型學(xué)觀點,英語屬于“主語突出”型(Subject-prominent)語言。漢語是重內(nèi)容的語言,“形散神聚”是漢語句子的特點。因此漢語被稱作是典型的“意合”語言。漢語中的主語不像英語的主語那樣容易確定,“主語-謂語”形式的句子在漢語里比例是不大的,因此在漢語語法中出現(xiàn)了主題(話題)(Topic)這一概念。我國著名學(xué)者趙元任(1968)說:“把主語、謂語當(dāng)作話題和說明來看待,比較合適”。漢語屬于“主題突出”型(Topic-prominent)語言昨天的事多虧你幫忙。

Thankyouforyourhelpyesterday.本句的主題“昨天的事”雖然是個名詞詞組,但它顯然游離于“主謂”結(jié)構(gòu)之外,不能將其譯成英語的主語。婚姻的事,年輕人都自己做主了。

Asforthemarriage,theyoungpeoplewouldmaketheirowndecision.而本句中的話題“婚姻的事”譯成英語時,則將其處理成狀語,這樣更貼近英語的表達(dá)習(xí)慣。1.2有靈Vs無靈英語與漢語句子的另一個重要差異是,英語常用無靈主語,即用無生命的物體或抽象概念的名詞或各種形式的非謂語動詞充當(dāng)主語。而漢語則常用有靈主語,即用有生命的人或動物作主語。英語較注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語則較注重“什么人怎么樣了”。我一想到還要在這里再呆一年就渾身不舒服。Thethoughtofspendinganotheryearmakesmephysicallysick.漢語句子用的是有靈主語“我”,可英譯文中卻沒有用I作主語,而是用了無靈主語thought,這一點正符合了英語中“什么事發(fā)生在什么人身上”的表達(dá)。1.3零主語Vs形式主語英語句子常常必須有主語,有時找不到表示事物或人的名詞或代詞作主語時,就用“it”作形式主語。尤其在表示天氣、時間、距離、度量等概念時,這種與漢語思維方式的差異就顯得尤為突出。相比較而言,漢語中主語的使用靈活得多,而且常??梢允÷浴V灰ㄟ^上下文可以判斷句子的主語,主語就沒必要出現(xiàn),此時所用的就是我們常說的“零位主語”。英語中的形式主語是漢語所沒有的,而漢語的零位主語在英語中也是不存在的。刮風(fēng)了。下雨了。Itisraining.Itisblowing.這兩句中的it究竟具體指什么,誰也說不清楚。英語語法認(rèn)為它是無人稱代詞,表示天氣、時間、距離、度量等,無詞義,只是用它來占一下主語的位置。而中國人只簡單地說“刮風(fēng)了,下雨了”就可以了,是個無主句,至于主語是什么,用不著提。不經(jīng)一事不長一智。Wisdomcomesfromexperience.這類漢語句子的泛指性很強,類似警句格言,大多數(shù)不用主語,然而譯成英文時卻要采用意譯的方法,補上適當(dāng)?shù)闹髡Z,以符合英文的表達(dá)習(xí)慣。2 主語選擇的原則無主句必須添加必要的主語;必須是句中應(yīng)該突出的信息;必須符合英美人的思維視角;必須符合英語的邏輯搭配習(xí)慣;必須符合行文連貫的需要。2.1無主句翻譯,添加必要的主語下雨了。Itisraining.得第一名獲金牌,第四名什么也拿不到。Whoevercomesfirstwinsagoldmedalbutanyonewhocomesfourthgetsnothing.改革開放膽子要大一些,要敢于試驗。Whenitcomestoreformsandopening-up,wemustbecourageousenoughtoventureonexperimentsasfarasreformsareconcerned.北靜王笑道:名不虛傳,果然如“寶”似“玉”?!癥ouliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereallylikepreciousjade.”2.2主語必須是句中應(yīng)該突出的信息人們已把李白的詩集譯成了多種外國文字。ThecollectionofLiBai’spoemshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.上海采取了一系列的優(yōu)惠政策來吸引外資。AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinShanghaitoattractforeigncapital.這次國家調(diào)動了160萬軍隊去幫助守護(hù)大堤,將被洪水淹沒地區(qū)的百姓遷走。1.6milliontroopshavebeenmobilizedtohelpprotectthedikesandtomovepeopleoutofareasbeingflooded.到去年年底,上海已與好幾個國家簽訂了建造拉索橋的合同或協(xié)議。Bytheendoflastyear,contractsoragreementsweresignedwithsomecountriesfortheconstructionofstayedbridgesinShanghai.漢語中用地名、時間、工具作主語很普遍昨晚抓住了三個小偷。Threethieveswerecaughtlastnight.一把菜刀鬧革命。Hisrevolutionstartedwithakitchenknife.校園東頭蓋了一棟房。Ahousehasbeenbuiltontheeastofthecampus.明年將出版更多的兒童讀物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.大多數(shù)高校已將權(quán)利下放給系主任。Inmostcollegesanduniversities,thedecision-makingrightshavebeengiventodepartmentheads.2.3主語必須符合英美人的思維視角中國人在表達(dá)思想時十分注意主體意識,常以有生命的、具體的名詞或代詞作主語,多用主動語態(tài)和無主句。有時主語雖省略,主體意識仍然強烈,讀者容易體會到。如:找工作處處碰壁,搞得我心亂如麻。Myjob-huntinghasfailedagainandagainanditmademeterriblyupset.英美人則較強調(diào)客觀,注重客觀事物對人的影響和作用,因此無生命、抽象的名詞作主語遠(yuǎn)比漢語中多。英語這類非人稱主語句采用“無靈主語”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”(animateverb),表示人或社會團(tuán)體的動作和行為,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent...from等。她從來沒想到他是個不誠實的人。Shehasneverthoughtthatheisadishonestman.(強調(diào)主觀印象)Itneveroccurredtoherthathewasadishonestman.(強調(diào)客觀事實)這時我激動得說不出話來。Wordsfailedmehere.我昨天收到你的信。Yourletterreachedmeyesterday.我一時記不起他的名字。 Hisnameescapedme.不同的人對退休持不同的態(tài)度。Attitudestowardsretirementvaryfrompersontoperson.A.

原文中表示條件、原因等意思的詞語可在翻譯中用來作主語沒有幾天的工夫,由于搶購,商店里的貨就賣光了。Withindays,panicbuyingemptiedstoreshelves.由于計劃不周,他不僅浪費了時間,而且浪費了所有錢。Poorplanningwastedallhismoneyaswellashistime.B.

原文中表示時間、地點的詞語可在翻譯中用來作主語,同時謂語改為see,witness等2001年中國成功加入世貿(mào)。Theyear2001sawChina’sentryintoWTO.這個運動首先在北京興起。Beijingfirstsawtheriseofthemovement.在南京城發(fā)生過許多重大的歷史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.C.

可以采用“therebe”句型取代原文的主語他今天的舉止有些反常。Thereissomethingstrangeabouthisbehaviortoday.新工作不見得比原先的工作強。Thereisnoguaranteethatthenewjobwillbebetterthantheoldone.2.4主語必須符合英語的邏輯搭配習(xí)慣從語法角度看,漢語的主謂搭配習(xí)慣和英語的主謂搭配習(xí)慣不盡相同。漢語中的主語有時在英語的句子里不適合作英語的主語。因此這時要調(diào)整。他的英語講的很好(×)HisEnglishspeaksgood.(√)HespeaksgoodEnglish.這種擬人法現(xiàn)象在漢語中常見,而在英語中,多數(shù)情況下,是視為修辭上的一種毛病。因此在漢英翻譯中要注意這個區(qū)別,避免受漢語影響而出問題。我們的事業(yè)從勝利走向新的勝利。Aseriesofvictorieshavebeenwonforourcause.任何新生事物的成長都是要經(jīng)過艱難曲折的。Anyemergingthingisboundtoexperiencedifficultiesandsetbacksbeforeitreachesmaturity.讀書可以增長知識。Throughreadingonecanacquireknowledge.宗教不得干預(yù)政治。Itisimpermissibletointerferewithpoliticsinthenameofreligion.我國的社會主義建設(shè)事業(yè)需要盡可能多的知識分子為它服務(wù)。Chinaneedstheserviceofasmanyintellectualsaspossibleinbuildingsocialism.語言這東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.報告的其他部分沒有提到這一點。Thispointwasnotmentionedelsewhereinhisreport.一天,父親來封快信,上面說:“頃得汝岳丈電報……”O(jiān)nedayanexpresslettercamefromhisfather.Itreadasfollows:“Ihavejustreceivedatelegramfromyourfathe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論