版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯HY第二十三講
擬聲詞
及外來詞語的翻譯翻譯HY擬聲詞的翻譯翻譯HY英語中的擬聲詞
(一)模擬人發(fā)出的聲音giggle咯咯地笑titter偷笑chuckle吃吃地笑murmur喃喃地說,咕噥whimper嗚咽;babble呀呀學(xué)語,兒語aha啊哈bah呸,哼(表輕蔑,厭惡)
翻譯HY(二)模擬動物的鳴叫moo牛叫bark狗吠coo鴿子叫buzz嗡嗡叫,蜜蜂叫聲howl(狗,狼)嚎叫roar(tiger)咆哮,吼叫
bellow(公牛)bray(驢)mew(貓)quack(鴨子)cuckoo(布谷)croak(青蛙)hiss(蛇)翻譯HY(三)模擬事物的聲音bubble起泡,冒泡splash撲通聲/飛濺clink叮當(dāng)聲bang“呯”的一聲,開門聲toot喇叭的嘟嘟聲rustle沙沙聲chirp啁啾聲,蟲叫crack噼啪聲clang鏗鏹聲jingle,jangle,clang,clank,tinkle,chink,ding,etc都可表示“鐘,鈴的響聲”。翻譯HY一、英語原文有擬聲詞,漢譯時也運用擬聲詞譯為漢語對應(yīng)的擬聲詞,有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。Crack!Thestickbrokeintwo.--喀嚓!棒子斷為兩截。Onlytheventilatorinthecellarwindowkeptupaceaselessrattle.--只有地下室窗戶上的鼓風(fēng)機不停地發(fā)出呼呼聲。RoundthecornerofCrescentBay,betweenthepile-upmassesofbrokenrock,aflockofsheepcamepattering.--沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過來。翻譯HYButasthedoorbanged,sheseemedtocometolifeagain.--可是當(dāng)門砰地一聲關(guān)上時,她好像又清醒過來了。(動詞附加語)“What’shappening?”hemurmured.--“怎么回事呀?”他喃喃地說。(動詞附加語)Allwasquietandstillexceptforthedistanttinklingofapiano.--除了遠(yuǎn)處一架鋼琴的叮當(dāng)叮當(dāng)聲外,萬籟俱寂。(名詞附加語)翻譯HY注意:同一擬聲詞可能表示不同事物的聲音,進(jìn)行互譯時要用目標(biāo)語中不同的詞匯來對應(yīng)。Thunderrumbledinthedistance.--遠(yuǎn)處雷聲隆隆。Thecartrumbledpast.--大車轱轆轱轆地駛過。Hisstomachrumbledemptily.--他的肚子餓得咕咕作響。翻譯HY二、英語原文有擬聲詞,漢譯時不用擬聲詞翻譯中,并不是在任何情況下都必須將擬聲詞機械地復(fù)制。相反,擬聲詞的使用應(yīng)該有利、有節(jié)。過多、過濫使用擬聲詞可能造成文字累贅、輕佻。因此,有時可譯者根據(jù)上下文情況,使用非擬聲詞來表達(dá)原文中的擬聲詞。ThetrainpuffedtowardsTokyofromSendai.--火車從仙臺開向東京。Heslammedhisteacupdownonthetable--他把茶杯往桌上一頓。翻譯HY有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“……的叫,……聲,……響”,有的則直敘其動作。Thecockintheyardcroweditsfirstround.--院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。
Hefeltasifhemustshoutandsing,heseemedtohearabouthimtherustleofunceasingandinnumerablewings.--他覺得得自己簡直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍打聲。Theysplashedthroughthemiretothevillage.--他們一路踏著泥水向村子去。翻譯HY三、英語原文沒有擬聲詞,漢譯時添加擬聲詞為增加效果,即使英文未出現(xiàn)擬聲詞,翻譯時也可添加擬聲詞。Thelogswereburningbrisklyinthefire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒得正旺。Thenadogbegantohowlsomewhereinafarmhousefardowntheroad-along,agonizedwailing,asiffromfear.接著,路盡頭一所農(nóng)舍附近響起狗的汪汪聲,那是一聲長長的哀鳴,似乎是因恐懼而發(fā)出的聲音。翻譯HYThechildfellintothewater.--小孩撲通一聲,掉進(jìn)了水里。Thekidsarecryingloudly.--孩子們在哇哇大叫。翻譯HY外來詞的翻譯
翻譯HY19世紀(jì)中葉,英國成為資本主義的頭號強國,為了擴大海外殖民地,發(fā)動了侵略中國的鴉片戰(zhàn)爭,迫使中國開放通商口岸,結(jié)果中國人從實用角度開始學(xué)習(xí)英語,英語語言的一些詞語逐漸滲入到漢民族的語言中來,特別是到了近代辛亥革命以后,李大釗領(lǐng)導(dǎo)的新文化運動以后,提倡白話文,為外來語進(jìn)入漢語言,在漢語言中生根發(fā)芽提供了外界土壤。如我們熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙發(fā)(sofa)、撲克(poker)、爵士(jazz)、安琪兒(angel)、吉普車(jeep)、引擎(engine)、羅曼蒂克(romantic)、沙龍(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、邏輯(logic)、模特(model)等等。
翻譯HY再如:康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席夢思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的確良(dacron)、開司米(cashmere)、尼龍(nylon)幾何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脫口秀(talkshow)、休克(shock)、酷(cool)、費(fee)、俱樂部(club)、系統(tǒng)(system)、蹦極(bungee)、時髦(smart)、馬賽克(mosaic)香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、閥門(valve)、蒙太奇(montage)、馬拉松(marathon)、汽車?yán)愔械睦Γ╮ally)、臺風(fēng)(typhoon)、木乃伊(mummy)等。
翻譯HY現(xiàn)在隨著科技的發(fā)展和國際交往的需要,越來越多的外來語進(jìn)入了漢語,如:飲食類的布?。╬udding)、比薩餅(pizza)、三明治(sandwich)、漢堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(icecream);電子科技類的雷達(dá)(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、計算機的“黑客”(hacker)、因特網(wǎng)(internet);藝術(shù)類的芭蕾(ballet)、迪斯科(disco)、探戈(tango)、倫巴(rumba)、霹靂(breakdance)、踢踏舞(tit-tup);醫(yī)藥類的、盤尼西林(青霉素)(penicillin)、阿司匹林(aspirin)、維他命(vitamin)。
但是漢語中有很多詞匯在發(fā)音和意義上與英文都很令人驚奇地相似,如拖(tow)、塔(tower)、石頭(stone)、寶貝(baby)等等,這些詞匯是不是外來語還有待于進(jìn)一步考證。
翻譯HY外來詞要進(jìn)入漢語的詞匯系統(tǒng),必須接受漢語的語音、語法和構(gòu)詞規(guī)則等各方面的改造,以符合漢語的發(fā)音習(xí)慣、語法和詞匯規(guī)則。概括起來,漢語對外來詞所采用的翻譯方式主要有以下幾種:
1.完全的音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披頭士(Beatles)、臘克(lacquer)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。
翻譯HY
2.半音半意:這種方法主要用于復(fù)合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部分采用意譯,如:呼拉圈(hula-hoop)、因特網(wǎng)(internet)、道林紙(Dowlingpaper)、唐寧街(Downingstreet)等。另外一種是前半部分采用意譯,后半部分采用音譯,如:文化休克(cultureshock)、冰淇淋(ice-cream)、水上芭蕾(waterballet)、奶昔(milkshake)等。
Cambridge康橋/劍橋Oxford牛津翻譯HY
3.音譯附加漢語語素:以單音節(jié)、雙音節(jié)譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會(carnival會)、高爾夫球(golf球)、保齡球(bowling球)、桑拿浴(sauna浴)、拉力賽(rally賽)、拷機(call機)、燕尾服(swallowtail)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
翻譯HY
4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便?;蛘呤遣糠只蛘呤侨恳粢饧骖?。如:施樂(Xerox)、香波(shampoo)、味美思(vercuth)、銷品茂(shoppingmall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發(fā)人的聯(lián)想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”?!奥度A濃”一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。”這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現(xiàn)了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。
翻譯HY
5.借譯:按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超級明星(superstar)、超市(supermarket)、納米技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(millenniumbug)、熱線(hotline)、冷戰(zhàn)(coldwar)、綠卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。
翻譯HY
6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。
7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98等翻譯HY應(yīng)該注意的幾個問題:1、為避免音譯名詞過長,可省去某些音節(jié):Engels--恩格斯(不必譯成“恩格爾斯”)Elizabeth--伊麗莎白(不必譯成“伊麗莎白絲)翻譯HY2、為了使音譯名詞不致形成一個錯誤的概念,應(yīng)避免使用與上下文聯(lián)成意義或具有明顯褒貶色彩的字:Bumble本伯(譯成”笨伯”不妥)Congo剛果(譯成“甘果”不妥)翻譯HY3.避用生僻字Suez蘇伊士(舊譯“蘇彝士”不當(dāng))Arab阿拉伯(舊譯“阿刺伯”不當(dāng))4.姓不必譯成漢人的姓,以免引起誤解Tolstoy托爾斯泰(舊譯“陶師道”不妥)Gogol果戈里(舊譯“郭哥兒”不妥)翻譯HY5.女性的名字可以女性化Anna安娜Mary瑪麗翻譯HY6、已成定型的、人們已經(jīng)習(xí)慣的譯名,一般不宜重新改譯。有些原有譯名若按現(xiàn)在的規(guī)定是不規(guī)范的,甚至可能是錯誤的,但已經(jīng)使用了很長時間,人們已經(jīng)習(xí)以為常,若突然改變可能引起混亂。GonewiththeWind《亂世佳人》OliverTwist《霧都孤兒》Hamlet《哈姆雷特》/《王子復(fù)仇記》翻譯HY借用范例賞析:
雷達(dá)譯自英語radar,無線電波探測裝置,號稱“千里眼”?!袄住弊肿屓寺?lián)想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個“快字”。
托福譯自英語TOEFL,是美國的一種外國學(xué)生英語水平考試?!巴懈!笔侵袊陬^語里的吉利話,不管是托誰的福,學(xué)子們希望的就是順利通過考試。
雪碧音譯自英語Sprite,原意為妖怪、精靈。作為一種飲料名,雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán),聽著就想喝。
波音音譯自英語Boeing,指美國波音飛機制造公司出產(chǎn)的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關(guān),而譯成漢語,“波”、“音”是兩種在空氣中傳播的物理現(xiàn)象,暗合快捷之意。
霹靂舞譯自英語breakdance,是一種源起美國黑人社會的現(xiàn)代舞,以破壞音樂節(jié)奏,違反常規(guī)的舞蹈動作并即興表演為特點。其舞姿動作確有霹靂之勢。翻譯HY
可口可樂音譯自英語cocacola,英語原意似乎并無深意,譯成漢語后卻是如此地意味深長。既體現(xiàn)譯者的水平,又展示了漢語的神奇。
馬拉松音譯自英語marathon,全長為42.195公里的賽跑。即使是“馬拉著跑也該松了”,何況是人呢?三個字精妙地表達(dá)出這項運動的距離之長,強度之大。
迷你裙譯自英語miniskirt,“迷你”為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為“迷你裙”既有生活情趣,更是含沙射影。由于mini是英語微型的前綴,后來又派生出很多“迷你”的東西,如“迷你車”等。
的確良由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種合成纖維。這種原料做的襯衫,薄而挺,是20世紀(jì)70年代的中國流行服裝面料。“的確良”雖然是大白話,但聽起來的確涼快。
翻譯HY
維他命音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的化學(xué)物質(zhì)。“維持生命”,比另一個名稱“維生素”聽起來更有緊迫感。
蓋世太保音譯自德語Gestapo,納粹德國秘密警察及其組織。中國古代*臣或權(quán)臣的干兒子稱作太保,不做好事的惡人居多;蓋世又有不可一世之意,用“蓋世太保”稱呼納粹秘密警察,非常形象生動。
蒙太奇音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起并無意義,但這三個字都會讓人產(chǎn)生神秘之感,放在一起就更神秘了。
翻譯HY
披頭士音譯自英語Beatles,指甲殼蟲樂隊及其隊員。不要以為過去流行樂手們不分男女都長發(fā)披肩,“披頭士”就是意譯詞,其實是音譯。長發(fā)披肩更好地詮釋了音樂的動感效果。
嬉皮士音譯自英語hippy,指20世紀(jì)60年代在美國出現(xiàn)的不滿現(xiàn)實的頹廢青年?!版移な俊比肿屚媸啦还кS然紙上。音譯與意譯的和諧能達(dá)到如此程度,真是令人拍案叫絕。
雅皮士音譯自英語yuppies,雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現(xiàn)代美翻譯HY結(jié)語--“信”為本--“忠實、通順”,翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)--“原則性”與“靈活性”翻譯HY
經(jīng)典廣告語欣賞翻譯HY
MakeYourselfHeard.(Eri
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年風(fēng)機葉輪采購合同
- 2024新能源電動公交車租賃合同-含線路運營及票價管理協(xié)議3篇
- 2024年特色民宿租賃合同樣本
- 2024年融資租賃合同中的稅務(wù)籌劃與合規(guī)操作指南3篇
- 2024某環(huán)保公司與某企業(yè)關(guān)于廢氣處理服務(wù)的合同
- 優(yōu)化財務(wù)預(yù)算策劃及管理
- 體育行業(yè)客服工作者感悟
- 2025版建筑工程泥工勞務(wù)合作合同范本3篇
- 娛樂傳媒業(yè)市場競爭總結(jié)
- 2024年版物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)研發(fā)與應(yīng)用合作合同范本
- 水電站大壩土建安裝工程懸臂模板施工手冊
- 2024年上海商學(xué)院招考聘用高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- AQ/T 1119-2023 煤礦井下人員定位系統(tǒng)通 用技術(shù)條件(正式版)
- 基本公共衛(wèi)生服務(wù)項目-中醫(yī)藥健康管理服務(wù)規(guī)范培訓(xùn)課件
- 生理學(xué)重點復(fù)習(xí)資料全
- 初中生理想信念教育班會(3篇模板)
- 2024年上海市奉賢區(qū)中考一模英語試題(含答案解析)
- 農(nóng)產(chǎn)品加工與貯藏原理復(fù)習(xí)資料
- Unit1WhatsthematterSectionB2a-2e教學(xué)設(shè)計人教版八年級英語下冊
- 幼兒園大班音樂教案《爆米花》教學(xué)反思
- 行政單位固定資產(chǎn)盤點報告
評論
0/150
提交評論