第5章 對比分析和語言遷移_第1頁
第5章 對比分析和語言遷移_第2頁
第5章 對比分析和語言遷移_第3頁
第5章 對比分析和語言遷移_第4頁
第5章 對比分析和語言遷移_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第5章對比分析和

語言遷移

2/5/20231第5章對比分析和語言遷移(共56面)第5章對比分析和語言遷移5.1對比分析假說出現(xiàn)的背景

5.2對比分析假說的兩種形式

5.3對比分析假說的證據(jù)

5.4對比分析假說評價

5.5語言遷移、跨語言影響和母語的作用

5.6制約語言遷移的因素

5.7母語在語言理解和語言教學(xué)中的作用5.8小結(jié)

2/5/20232第5章對比分析和語言遷移(共56面)

在第二語言習(xí)得研究中,“語言遷移”(languagetransfer,是指已有的語言對正在學(xué)習(xí)的語言的影響)??评章↘ellerman,1984:120)的比喻同樣生動有趣:“跨語言影響(即語言遷移,引者注)在第二語言學(xué)習(xí)當(dāng)中的處境,類似于波蘭在歐洲歷史當(dāng)中,其版圖時而擴(kuò)大,時而縮小,有一段時期甚至完全從地圖上消失?!蹦敲?,為什么會如此呢?我們需要從“對比分析假說”(ContrastiveAnalysisHypothesis,簡稱“對比分析”)說起。2/5/20233第5章對比分析和語言遷移(共56面)5.1對比分析假說出現(xiàn)的背景

20世紀(jì)60年代以前,第二語言教學(xué)的理論基礎(chǔ)一直是行為主義心理學(xué)(behavioralpsychology)。行為主義(behaviorism)用“刺激-反應(yīng)”(Stimulus-Response,S-R)來解釋人的一切行為。面對外界的刺激,人們會做出一定的反應(yīng)。如果反應(yīng)成功(即獲得了想要的結(jié)果),就會得到強(qiáng)化。多次強(qiáng)化之后,某種刺激就會引起特定的反應(yīng)并且成為習(xí)慣。2/5/20234第5章對比分析和語言遷移(共56面)在學(xué)習(xí)過程中,原有習(xí)慣會影響新習(xí)慣的形成。當(dāng)這兩種習(xí)慣有相同之處時,影響是積極的,稱為“正遷移”(positivetransfer)。如果你會騎自行車,那么在學(xué)習(xí)蹬三輪車或者騎摩托車的時候,就會容易些。但原有習(xí)慣也可能產(chǎn)生消極影響,即“負(fù)遷移”(negativetransfer),或稱“干擾”(interference)。對于新習(xí)慣的形成來說,這種干擾是不受歡迎的,應(yīng)該盡早擺脫。行為主義者認(rèn)為,與人類社會其他行為(behavior)一樣,語言也是一種行為。語言學(xué)習(xí)同樣是一個習(xí)慣形成的過程,學(xué)習(xí)新語言就是形成一套新的習(xí)慣。既然如此,兩種語言之間的關(guān)系也能夠用遷移理論來解釋。這種基于行為主義的語言遷移思想就是對比分析假說(contrastiveanalysishypothesis)的理論基礎(chǔ)。2/5/20235第5章對比分析和語言遷移(共56面)對比分析的奠基人查爾斯·福萊斯(CharlesFries)(1945)認(rèn)為,語言教學(xué)當(dāng)中,最根本的內(nèi)容是聲音系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。這二者(聲音系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)系統(tǒng))都要借助于詞匯來體現(xiàn),但教學(xué)初期,要盡量少學(xué)詞匯,要通過最少的詞匯來掌握聲音和結(jié)構(gòu)系統(tǒng)。學(xué)習(xí)時,關(guān)鍵是聲音領(lǐng)先,學(xué)習(xí)者要盡力模仿母語者的聲音、語調(diào),并且要形成習(xí)慣。因此,語言教學(xué)的最終目的是建立口語表達(dá)和聽力理解的一套習(xí)慣。2/5/20236第5章對比分析和語言遷移(共56面)對比分析的奠基人是查爾斯·福萊斯(CharlesFries)2/5/20237第5章對比分析和語言遷移(共56面)福萊斯指出,合適的教材是達(dá)到這一目的的重要手段。福萊斯有兩句話非常有名。在《英語作為外語的教與學(xué)(問題)》一書的序言中,他說:“外語教學(xué)就是把特定的外語教給具有特定母語背景的學(xué)生?!痹谠摃牡?頁,他又說“在對目的語和學(xué)習(xí)者的母語進(jìn)行科學(xué)描寫和認(rèn)真比較的基礎(chǔ)上編寫出的教材,是最有效的教材?!睘榱苏Z言教學(xué),特別是為了編寫最佳的語言教學(xué)材料服務(wù),這是對比分析假說的主要動機(jī),隱含在其中的看法是好的教材能夠降低甚至阻止語言負(fù)遷移的發(fā)生。2/5/20238第5章對比分析和語言遷移(共56面)5.2對比分析假說的兩種形式

對比分析的代表人物羅伯特·拉多(R.Lado,1957:2)認(rèn)為,福萊斯的觀點(diǎn)中,隱含著一個重要的假設(shè):在進(jìn)行表達(dá)和理解時,“人們傾向于把母語及其文化中的形式、意義和它們的分布遷移到目的語及其文化中”。因此,目的語當(dāng)中,與學(xué)習(xí)者母語相似的那些部分容易學(xué)習(xí),與學(xué)習(xí)者母語不相同的那些部分則很難學(xué)習(xí)。通過對目的語和母語在語言、文化等方面的系統(tǒng)比較,就可以知道哪些因素會帶來學(xué)習(xí)上的困難,哪些因素則不會,進(jìn)而可以預(yù)測出學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)錯誤的地方。拉多的這種思想,被稱為“對比分析假說(contrastiveanalysishypothesis)”。2/5/20239第5章對比分析和語言遷移(共56面)沃德豪福(Wardhaugh,1970)認(rèn)為,對比分析假說有“強(qiáng)式”和“弱式”之別,拉多(R.Lado)代表的是強(qiáng)式一派。從理論上說,強(qiáng)式假說具有預(yù)測能力,所以更有價值。能夠預(yù)測錯誤意味著知道錯誤的根源,這樣就可以采取相應(yīng)的措施來進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,從而遏止錯誤的出現(xiàn)。強(qiáng)式假說的思想可以簡單地用下面的公式來表示:強(qiáng)式對比分析假說的公式:差異=難點(diǎn)=錯誤。這一公式非常簡明,但這也正是它的問題之所在。利特伍德(Littlewood,1984)指出,差異的來源是語言描寫和對比,難點(diǎn)的來源則是心理過程,沒有理由認(rèn)為差異和難點(diǎn)之間存在著穩(wěn)定的聯(lián)系。2/5/202310第5章對比分析和語言遷移(共56面)另一方面,難點(diǎn)和錯誤之間也不是簡單的一一對應(yīng)關(guān)系。學(xué)習(xí)者有時會因?yàn)橐庾R到難點(diǎn)而采取“回避策略”(avoidancestrategy,參見5.4(教材PP69-71)以及13.3(教材PP205-207)),這種情況下,從表面上就看不到錯誤。因此,“差異=難點(diǎn)=錯誤”這一公式不能成立[1]。這也意味著,僅僅依靠行為主義和習(xí)慣形成來解釋第二語言學(xué)習(xí),是不夠的。

[1]“不能成立”是說,作為學(xué)習(xí)理論,“差異=難點(diǎn)=錯誤”將問題過于簡單化了,不能涵蓋語言學(xué)習(xí)的全部現(xiàn)象。但這并沒有否認(rèn)差異、難點(diǎn)和錯誤三者之間確實(shí)有聯(lián)系。2/5/202311第5章對比分析和語言遷移(共56面)在第二語言學(xué)習(xí)上除了習(xí)慣之外,還有其他因素在起作用。不過,強(qiáng)式對比分析假說的破滅,并不說明習(xí)慣(的)形成在第二語言學(xué)習(xí)中不起作用。恰恰相反,與習(xí)慣相連的“重復(fù)”、“自動化”、“無意識”等概念是第二語言習(xí)得理論的重要組成部分。在后邊的章節(jié)中,我們還會碰到這些概念(重復(fù)、自動化、無意識等)。2/5/202312第5章對比分析和語言遷移(共56面)相比而言,“弱式對比分析假說”則溫和得多。弱式假說不再宣稱它能夠預(yù)測錯誤,而是在學(xué)習(xí)者的錯誤出現(xiàn)之后,通過對比分析,從語言遷移的角度來解釋這些錯誤,而且往往是只解釋其中的一部分。在這個意義上講,弱式對比分析假說已經(jīng)不再具有假說的意義,而是變成了一種純粹的分析、解釋錯誤的方法,成了偏誤分析的一部分(參見第6章)(教材PP80-94)。2/5/202313第5章對比分析和語言遷移(共56面)總起來說,對比分析假說不僅僅指一種分析方法,而且包括對分析所得結(jié)果的應(yīng)用。對比分析假說既可以是用來預(yù)測,即強(qiáng)式對比分析假說;也可以是只用來解釋,即弱式對比分析假說。預(yù)測和解釋的基礎(chǔ)都是語言遷移理論。2/5/202314第5章對比分析和語言遷移(共56面)5.3對比分析假說的證據(jù)

盡管拉多代表的是強(qiáng)式假說,但在語言遷移問題上,他也有慎重的一面。在前面引用的那句話中,他使用的是“人們傾向于……”(教材P65)。塞林格(1969)指出,拉多的“傾向于”是一種基于統(tǒng)計(jì)的預(yù)測,但是卻沒有統(tǒng)計(jì)性的實(shí)驗(yàn)來進(jìn)行驗(yàn)證。因此,塞林格進(jìn)行了一項(xiàng)與語言遷移有關(guān)的實(shí)驗(yàn),借以來驗(yàn)證對比分析假說的預(yù)測。在同類實(shí)證研究中,這是較早的一個。2/5/202315第5章對比分析和語言遷移(共56面)塞林格共進(jìn)行了7個實(shí)驗(yàn),涉及163名中學(xué)生(132名以色列學(xué)生,31名美國學(xué)生)。塞林格調(diào)查的是跟語序有關(guān)的句法結(jié)構(gòu),其中的一個涉及賓語(O)和時間詞語(T)。塞林格指出,兩個句法單位(a和b)只有兩種可能的順序,ab或者ba。如果學(xué)習(xí)者的母語明顯傾向于使用其中的一種,比如ab,中介語中也明顯傾向于使用ab,那么就可以認(rèn)為存在著從母語到目的語的遷移過程。就賓語和時間詞語而言,希伯來語的語序是賓語在時間詞語之前(OT)。調(diào)查中,該形式的使用次數(shù)是178;另一種形式(賓語在時間詞語之后,TO)的使用次數(shù)是1。在學(xué)習(xí)者的中介語中,OT的使用次數(shù)是194,相反的形式?jīng)]有人使用。因此,根據(jù)塞林格的定義,學(xué)習(xí)者在使用英語的過程中,希伯來的語序OT出現(xiàn)了遷移。由于英語當(dāng)中的語序也是OT(美國學(xué)生使用OT的次數(shù)是104,相反的形式?jīng)]有人使用),因此,上述遷移的結(jié)果是正確的英語句子(比如Isawthatmovietwoweeksago)。這就是正遷移。2/5/202316第5章對比分析和語言遷移(共56面)此外還有“負(fù)遷移”和“中性遷移”。也就是說,塞林格認(rèn)為存在著三種相對應(yīng)的過程:正遷移過程、負(fù)遷移過程以及中性遷移過程,這一立場后來有所改變(參見5.5)(教材PP71-72)。簡單地說,塞林格的實(shí)驗(yàn)結(jié)果證實(shí),語言遷移現(xiàn)象的確存在。2/5/202317第5章對比分析和語言遷移(共56面)塞林格的這一研究,為語言遷移理論提供了強(qiáng)有力的證據(jù)。不過,這篇文章(LanguageTransfer,1969)發(fā)表之時,對比分析已經(jīng)是江河日下了。而在對比分析盛行的上世紀(jì)五六十年代,類似的研究基本上還是沒有的。也就是說,塞林格的這一研究出現(xiàn)得太晚了!2/5/202318第5章對比分析和語言遷移(共56面)杜雷和博特(Dulay

&Burt,1972)認(rèn)為,對比分析的主要證據(jù)來自溫瑞奇(Weinreich)和豪根(Haugen)對雙語現(xiàn)象的研究,以及少量的第二語言習(xí)得研究。溫瑞奇和豪根在研究中分別提到了“遷移”和“語言借用”(linguisticborrowing),但溫瑞奇的遷移,指的是雙語者兩種語言之間的相互影響;豪根的語言借用,指的是目的語對母語的影響。它們都和對比分析所關(guān)注的母語遷移很不相同。在第二語言習(xí)得研究方面,杜雷和博特認(rèn)為,不管研究對象是成人還是兒童,他們的錯誤中,都只有一小部分來自母語遷移。總起來看,杜雷和博特認(rèn)為,對比分析的實(shí)證基礎(chǔ)比較薄弱。2/5/202319第5章對比分析和語言遷移(共56面)杜雷和博特的立場是與對比分析的立場完全相反的。他們認(rèn)為,第二語言學(xué)習(xí)者的錯誤,大部分都和兒童習(xí)得母語時出現(xiàn)的錯誤性質(zhì)相同(詳見5.5(教材PP71-72)以及7.2(教材PP99-100))。下文會講到,語言遷移對中介語的影響實(shí)際上是非常微妙的(參見5.6)(教材PP72-76),因此,對錯誤的來源進(jìn)行分析并不是一件容易的事。母語遷移造成的錯誤到底占多大比例呢?在這個問題上,科勒曼(1983)認(rèn)為,研究興趣的不相同,就會得出不同的結(jié)果。艾利斯(1994:302)比較了1971-1983年的七項(xiàng)主要研究,根據(jù)這些研究,能夠用母語干擾來解釋的錯誤占全部錯誤的比例分別是3%、23%、31%、33%、36%、50%和51%。其中最少的一項(xiàng)(3%)就來自杜雷和博特的研究??偟膩砜?,能夠用遷移來解釋的錯誤基本上不超過50%。2/5/202320第5章對比分析和語言遷移(共56面)撇開具體的數(shù)量問題不談,研究者越來越清楚地意識到:學(xué)習(xí)者的錯誤中,有一些是無法用語言遷移理論來解釋的。這也就是說,母語遷移并不是錯誤的唯一來源。70年代初期,語言遷移不能解釋全部錯誤這一看法,已經(jīng)成了大家的共識。比如,舒曼和斯坦森(Schumann&Stenson,1974)在論文集《第二語言教學(xué)新領(lǐng)域》的介紹中寫道:

不管是強(qiáng)式還是弱式對比分析,都不可能解釋語言學(xué)習(xí)者的所有錯誤。已有相當(dāng)多的證據(jù)說明,很多錯誤是因?yàn)檫`背了目的語規(guī)則。還有一些錯誤是課堂學(xué)習(xí)環(huán)境的產(chǎn)物(注意力下降,外界干擾等),與能力無關(guān)。

2/5/202321第5章對比分析和語言遷移(共56面)5.4對比分析假說評價

作為假說,對比分析有強(qiáng)式和弱式之別。二者的相同點(diǎn)是,都包含兩種語言之間的對比。二者的不同之處在于,弱式假說把語言遷移看成是錯誤來源之一,用對比分析的結(jié)果來解釋學(xué)習(xí)者的錯誤。不過,弱式假說只解釋已經(jīng)發(fā)生的現(xiàn)象,沒有預(yù)測能力,很難認(rèn)為是一種學(xué)習(xí)理論。強(qiáng)式假說則把語言遷移看成是錯誤的唯一原因,并認(rèn)為可以通過語言對比來預(yù)測學(xué)習(xí)者的錯誤。強(qiáng)式假說具有預(yù)測能力,這是它作為學(xué)習(xí)理論的魅力所在。但強(qiáng)式假說忽略的是,在語言差異和錯誤這兩者之間,還有一個學(xué)習(xí)過程。因此,作為語言學(xué)習(xí)理論,它顯得非常不完整。有些學(xué)者更進(jìn)一步,認(rèn)為對比分析假說在其他方面也有缺陷。布雷-吳若曼(1990:24)指出:“為什么兒童和成人在第二語言習(xí)得能力方面會存在差異?為什么一般情況下學(xué)習(xí)第三語言會比學(xué)習(xí)第二語言容易?(因而)只靠遷移假說(即對比分析假說,引者注)本身并不能解釋這些現(xiàn)象?!?/5/202322第5章對比分析和語言遷移(共56面)作為語言分析方法的一種,對比分析并沒有退出語言教學(xué)和語言研究的舞臺。費(fèi)希雅科1980年(轉(zhuǎn)引自Gass

&Selinker,1983:3)指出:“對比語言學(xué)是語言學(xué)的一個分支,目的是通過對比兩種或更多語言(或者語言的子系統(tǒng)),來找到它們之間的異同”。這就是說,對比分析和其他類型的語言描寫具有相同的特性。對比分析的結(jié)果,也就不限于解釋和預(yù)測錯誤,而是有更廣泛的用途。費(fèi)希雅科等人《英語波蘭語對比語法入門》前言中的一段話,很好地說明了這一點(diǎn)(轉(zhuǎn)引自Spolsky,1979:253):本書不是教學(xué)對比語法,沒有對語言事實(shí)進(jìn)行教學(xué)上的解釋。我們對建立難度等級不感興趣,也不想去發(fā)現(xiàn)潛在的干擾。本書完全是中立的,可以從任何方面加以利用。

2/5/202323第5章對比分析和語言遷移(共56面)在語言教學(xué)和研究(特別是教材編寫)中,對比分析的成果一直得到高度重視和廣泛應(yīng)用。在對學(xué)習(xí)者的語言進(jìn)行實(shí)證研究時,對比分析的結(jié)果也十分有用。塞林格(1992)反復(fù)強(qiáng)調(diào),對比分析的精華在于,它可以為語言遷移研究提供非常有價值的假設(shè),語言遷移研究的第一步往往是語言對比。回避現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn)就是一個很好的例子。在相當(dāng)長的時間內(nèi),很多人都認(rèn)為,對比分析預(yù)測的難點(diǎn)沒有出現(xiàn),這是它的問題。2/5/202324第5章對比分析和語言遷移(共56面)但是,沙赫特(Schachter,1974)的看法正好相反:學(xué)習(xí)者的話語中沒有出現(xiàn)對比分析預(yù)測的難點(diǎn),這恰好說明了對比分析是正確的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)者可能意識到了難點(diǎn)但有意回避了。沙赫特研究了五組學(xué)生作文中關(guān)系從句(relativeclause)的使用情況,結(jié)果如下面的表5.1:表5.1作文中五組學(xué)生關(guān)系從句的使用情況(Schachter,1974:209)

2/5/202325第5章對比分析和語言遷移(共56面)沙赫特將學(xué)習(xí)者分為A、B兩類,前者(A類)的母語是波斯語和阿拉伯語,后者(B類)的母語是漢語和日語。沙赫特指出,B類學(xué)習(xí)者使用英語關(guān)系從句的總數(shù)(76次和63次)明顯少于A類學(xué)習(xí)者(174次和154次),因此,盡管他們的錯誤率更低,但卻并不說明掌握得更好。沙赫特認(rèn)為,漢語和日語中的限制性關(guān)系從句一般位于被修飾語的左側(cè),而波斯語、阿拉伯語則和英語一樣,關(guān)系從句是位于被修飾語的右側(cè)的。因此,在構(gòu)建英語關(guān)系從句時,日本人和中國人的困難更大,除非有把握,一般他們是傾向于回避使用它(關(guān)系從句)的。換句話說,難點(diǎn)并沒有體現(xiàn)在錯誤的數(shù)量上,而是體現(xiàn)在關(guān)系從句的總數(shù)上。盡管沙赫特的這一研究尚有一些疑問(比如,沒有事先對學(xué)生的水平進(jìn)行測量,不能排除日本、中國學(xué)生用得少是因?yàn)椴痪邆湎嚓P(guān)知識),但“回避”作為第二語言學(xué)習(xí)的一種現(xiàn)象卻從此被廣泛接受。回避現(xiàn)象說明,語言遷移可以有錯誤、回避等多種表現(xiàn)形式,錯誤不是語言遷移的唯一證據(jù)?;乇苁菍W(xué)習(xí)者的自我選擇,是一種心理現(xiàn)象(參見13.3)(教材PP205-207)。如果沒有對比分析及其預(yù)測,是很難發(fā)現(xiàn)這一點(diǎn)的。2/5/202326第5章對比分析和語言遷移(共56面)5.5語言遷移、跨語言影響和母語的作用

隨著對比分析假說的失寵[1],語言遷移(languagetransfer)在第二語言學(xué)習(xí)中的地位也開始遭到懷疑。杜雷和博特(1972)提出了“L2=L1假說”:青春期之前的兒童不會犯遷移的錯誤,即不會將L1的結(jié)構(gòu)遷移到正在學(xué)習(xí)的L2當(dāng)中。他們(青春期之前的兒童)在L2句法方面所犯的錯誤,與L1兒童的發(fā)展性錯誤相似。之所以如此,是因?yàn)檎Z言學(xué)習(xí)受特定的內(nèi)在心理結(jié)構(gòu)控制,是一個創(chuàng)造性的過程。此前所謂的干擾或遷移錯誤,在杜雷和博特看來,要么是和L1一樣的發(fā)展性錯誤,要么是過度泛化。真正的語言遷移錯誤所占的分量幾乎可以被忽視。杜雷和博特的這一假說影響巨大,特別是在北美。不過,歐洲學(xué)者一直認(rèn)為Ll遷移是語言學(xué)習(xí)的有機(jī)組成部分(Kellerman,1984)。

[1]

對比分析假說在上世紀(jì)60年代已經(jīng)式弱了。2/5/202327第5章對比分析和語言遷移(共56面)在美國,直到70年代末80年代初,語言遷移在第二語言學(xué)習(xí)中的地位才被重新確立。格斯和塞林格(Gass

&Selinker,1983)在《語言學(xué)習(xí)中的語言遷移》(LanguageTransferinLanguageLearning)一書的導(dǎo)言中指出:一、語言遷移是學(xué)習(xí)者對已有語言知識的運(yùn)用,運(yùn)用的結(jié)果產(chǎn)生了某些中介語形式。正遷移、負(fù)遷移等分類是研究者將這些中介語與目的語進(jìn)行對比的結(jié)果,并不是遷移過程本身。語言遷移的過程只有一個。二、第二語言習(xí)得既是一個假設(shè)檢驗(yàn)的過程(參見6.2)(教材PP82-83),又是一個利用已有語言知識(包括Ll知識)的過程,二者同時存在,并不互相排斥。三、有充足的證據(jù)說明,語言遷移確實(shí)存在,而且是核心現(xiàn)象。要想全面說明第二語言習(xí)得過程,必須考慮語言遷移。2/5/202328第5章對比分析和語言遷移(共56面)在語言遷移向中心回歸的過程中,其內(nèi)涵也不斷擴(kuò)大。伴隨而來的,是對這一術(shù)語(語言遷移)的重新審視。沙吾德·史密斯(SharwoodSmith,1983)建議用“跨語言影響”(cross-linguisticinfluence)來替代“語言遷移”。主要有兩個原因:一、語言遷移暗含著濃厚的習(xí)慣形成思想,與行為主義相連;而跨語言影響則比較中性。二、跨語言影響既可以指母語對目的語的影響,也可以指目的語對母語的影響??频拢?983)則建議簡單地稱之為“母語的作用”(theroleofthemothertongue)。這一術(shù)語的適用范圍更加廣泛,不僅包括傳統(tǒng)的語言遷移(一般限于表達(dá)方面),而且包括母語在理解中的作用,還包括母語在課堂教學(xué)中的應(yīng)用(比如要不要允許甚至鼓勵教師使用學(xué)生的母語)等。2/5/202329第5章對比分析和語言遷移(共56面)不過,從目前的情況來看,“語言遷移”這一術(shù)語并沒有被遺棄??梢哉J(rèn)為,“語言遷移”、“跨語言影響”和“母語的作用”這三種說法,強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同,都有存在的價值?!罢Z言遷移”重在母語對第二語言表達(dá)的影響,“跨語言影響”重在母語和目的語之間的相互影響[1],這二者經(jīng)常用在習(xí)得研究領(lǐng)域,“母語的作用”則多在教學(xué)研究中使用。本書只涉及語言遷移和母語的作用,不考慮目的語對母語的影響。

[1]

當(dāng)然,也有人將“語言遷移”和“跨語言影響”看成是可替換術(shù)語。溫瑞奇的遷移其實(shí)就是跨語言影響(參見5.3)(教材PP67-69)。本章引言中,科勒曼則用跨語言影響來表示語言遷移。如果這樣理解,那么“語言遷移”就會因簡潔而更勝一籌。2/5/202330第5章對比分析和語言遷移(共56面)5.6制約語言遷移的因素

強(qiáng)式對比分析假說是一種沒有任何限制的遷移理論。事實(shí)上,語言遷移要受到很多限制。前面5.4(教材PP69-71)提到,學(xué)習(xí)者的自我選擇會影響遷移的外在表現(xiàn)。此外,研究者還發(fā)現(xiàn)了制約遷移過程的其他一些因素。下面介紹其中的三種:“可遷移性”(transferability)、普遍語法和目的語結(jié)構(gòu)。2/5/202331第5章對比分析和語言遷移(共56面)

5.6.1可遷移性(transferability)

可遷移性是科勒曼(1983)從學(xué)習(xí)者心理感知的角度提出來的一個術(shù)語。影響可遷移性的因素,科勒曼提到了兩個:“心理類型”(psychotypology)和“標(biāo)記程度”(markedness)。他引用瑞因博姆等人的研究指出,在學(xué)習(xí)英語時,母語是瑞典語、第二語言是芬蘭語的芬蘭人[1],其中介語中有很多錯誤是與瑞典語相似的;但是,母語是芬蘭語、第二語言是瑞典語的芬蘭人,其中介語中也有很多錯誤是與瑞典語(而不是這些人的母語芬蘭語)相似的。研究表明,芬蘭人,至少是大學(xué)程度的芬蘭人,認(rèn)為芬蘭語沒有遷移價值,不能用來預(yù)測英語的形式。換句話說,學(xué)習(xí)者對語言之間的距離有一定的感知,這就是心理類型(psychotypology)??评章救说难芯恳沧C明了這一點(diǎn)。研究中使用的是一些與荷蘭語相似的慣用語。學(xué)習(xí)德語的荷蘭人傾向于接受這樣的慣用語,而學(xué)習(xí)英語的荷蘭人則傾向于拒絕它們。也就是說,荷蘭人認(rèn)為荷蘭語與德語更接近,而(荷蘭語)與英語的距離較遠(yuǎn)。學(xué)習(xí)者的心理類型對語言學(xué)習(xí)過程和“輸出”(output)都有比較大的影響。

[1]

芬蘭的主要語言是芬蘭語和瑞典語。母語為芬蘭語和瑞典語的人口,占芬蘭總?cè)丝诘谋壤謩e為93%和6%。2/5/202332第5章對比分析和語言遷移(共56面)但是,心理類型本身并不足以預(yù)測語言遷移現(xiàn)象。要想預(yù)測語言遷移,還必須考慮學(xué)習(xí)者對母語結(jié)構(gòu)標(biāo)記程度的感知。母語里的結(jié)構(gòu),有些會被認(rèn)為是有標(biāo)記的例外現(xiàn)象(不常見、不規(guī)則、語義或者結(jié)構(gòu)上不透明等),是母語獨(dú)有的。這些結(jié)構(gòu)的可遷移性和其例外程度是成反比的:結(jié)構(gòu)越例外,在學(xué)習(xí)者心中的標(biāo)記程度越高,也就越難以遷移。母語里的另一些結(jié)構(gòu),則會被看成是中性的,可以遷移到目的語當(dāng)中??评章赋觯Y(jié)構(gòu)的可遷移性主要是由母語的標(biāo)記程度決定的,學(xué)習(xí)者的心理類型也會起到一定的作用。科勒曼進(jìn)一步提出,學(xué)習(xí)者對可遷移性的感知受制于語言習(xí)得的一個基本原則:“理性實(shí)體原則”(ReasonableEntityPrinciple):“把L2看成一個理性的實(shí)體,除非有反面的證據(jù)”。就是說,在沒有特定的L2知識的時候,學(xué)習(xí)者會爭取將中介語當(dāng)中系統(tǒng)、外顯和邏輯的一面最大化。母語中的結(jié)構(gòu),只有在與理性實(shí)體原則不沖突時,才有可能成為遷移的對象。2/5/202333第5章對比分析和語言遷移(共56面)5.6.2普遍語法

前面第3章(教材PP31-48)講到,普遍語法有不同的類型和視角。盧賽福(Rutherford,1984)指出,在語言習(xí)得研究中,類型學(xué)一派一直占據(jù)主導(dǎo)地位;80年代初期以后,喬姆斯基的影響才逐漸擴(kuò)大。根據(jù)語言類型學(xué)的研究,英語屬于“主語突出”(subjectprominence)語言,漢語屬于“主題突出”(topicprominence)語言,日語和韓語則屬于“主語和主題都突出”的語言。另一方面,英語是“語法語序”語言(語序的改變更多地取決于語法因素),漢語、西班牙語和阿拉伯語是“語用語序”語言(語序的改變更多地取決于語用因素),日語和韓語則是“語法語用語序”語言(語法和語用因素都對語序有影響)。盧賽福(1983)發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生(特別是初級學(xué)生)的作文中,有大量的用小句作主語的形式,比如:44.﹡Amanchooseawifeisaman'sbusiness.2/5/202334第5章對比分析和語言遷移(共56面)而在英語中,小句主語很少見。盧賽福認(rèn)為,這是漢語“主題-評論”結(jié)構(gòu)的遷移造成的。為了調(diào)查這一現(xiàn)象,盧賽福給了學(xué)生6個題目,讓他們?yōu)槊總€題目寫出第一句話,就像在作文中一樣。這6個題目都是完整句,目的是為了觀察學(xué)生在自己的句子中如何使用題目中的信息。下面是其中的兩個題目:

45.Somepeoplefindahusbandorwifebycomputer.46.Alotofpeopletakegoodcareofthemselves.2/5/202335第5章對比分析和語言遷移(共56面)結(jié)果發(fā)現(xiàn),以漢語普通話為母語的學(xué)生,“主題-評論”結(jié)構(gòu)的使用率為10%,明顯高于其他三組學(xué)生(母語分別為日語和韓語、西班牙語、阿拉伯語,使用率分別是3%、2%、2%)。盧賽福認(rèn)為,漢語學(xué)生學(xué)英語時,主語的概念存在著一個語法化的過程。最初只有主題,缺乏主語(例47),然后主題和主語并行(例48),最后二者融合(例49),完成語法化的過程。47.﹡Inmycountrymanandwomanchooseshusbandorwifeisverysimple.48.Chooseagoodhusbandorwife,thisisveryimportantproblemforeverybody.49.…choosingahusbandandawifeisoneoftheessentialsoflife.2/5/202336第5章對比分析和語言遷移(共56面)日韓學(xué)生雖然也經(jīng)歷了主語語法化的過程,但是具體情況卻與漢語學(xué)生不同。比如,日韓學(xué)生沒有使用包含連續(xù)動詞的結(jié)構(gòu),他們使用there主語的數(shù)量也明顯高于漢語學(xué)生(同樣明顯高于西班牙語和阿拉伯語學(xué)生)。盧賽福認(rèn)為,日語和韓語是“語法語用語序”語言,這一類型結(jié)構(gòu)使得日韓學(xué)生對“使用語序表達(dá)語法關(guān)系”這一點(diǎn)更加敏感。換句話說,日韓學(xué)生遷移的不是母語的表層結(jié)構(gòu),而是類型結(jié)構(gòu)的某些特征(對使用語序表達(dá)語法關(guān)系的偏愛)。這類遷移,后來一般稱為“深層遷移”,它是與“表層遷移”相對的。2/5/202337第5章對比分析和語言遷移(共56面)再比如說,荷蘭語語法中,區(qū)分兩種“性”:“普性”(commongender,陰性和陽性的綜合)和“中性”(neutergender)。英語沒有性范疇;羅曼語有性范疇,但又跟荷蘭語很不相同;德語的性范疇則與荷蘭語非常相似。薩保林等人(Sabourin,etal.,2006)的研究表明,在L2荷蘭語中,與另外三種語言背景相關(guān)的遷移情況分別是:沒有遷移(英語),深層遷移(羅曼語),表層遷移(德語)。表層遷移讓目的語結(jié)構(gòu)更容易,深層遷移也有助于學(xué)習(xí),沒有遷移時,學(xué)起來最難。2/5/202338第5章對比分析和語言遷移(共56面)5.6.3目的語結(jié)構(gòu)

可遷移性也好,結(jié)構(gòu)特征遷移也好,關(guān)注的都是母語結(jié)構(gòu)以及學(xué)習(xí)者對母語結(jié)構(gòu)的感知,而對目的語結(jié)構(gòu)并不怎么重視。安德森(Anderson,1983:178)提出的“遷移至某處原則”(TransfertoSomewherePrinciple)認(rèn)為,目的語結(jié)構(gòu)也會對遷移產(chǎn)生影響。他舉的是法語和英語的例子。在法語中,名詞賓語位于動詞之后,代詞賓語則位于動詞之前。而在英語中,所有的賓語都位于動詞之后。對于學(xué)習(xí)法語的英國人來說,在法語輸入中就存在著一個模型(動詞-名詞賓語),可以觸發(fā)母語規(guī)則(動詞-賓語)的遷移。這一遷移的結(jié)果是,在學(xué)習(xí)的某一階段,英國人的L2法語中,所有的賓語,包括代詞賓語都放在了動詞之后。但是,由于英語是動賓結(jié)構(gòu)語言,英語輸入中就缺乏相應(yīng)的模型,不能觸發(fā)法語規(guī)則(代詞賓語-動詞)的遷移。因此,學(xué)習(xí)英語的法國人,其L2英語中,極少出現(xiàn)“代詞賓語-動詞”這樣的結(jié)構(gòu)。2/5/202339第5章對比分析和語言遷移(共56面)請注意,如果按照對比分析假說,遷移只和兩種語言結(jié)構(gòu)上的異同有關(guān),應(yīng)該是雙向的、對稱的,而不會出現(xiàn)上述不對稱的單向遷移現(xiàn)象。此外,安德森還指出,根據(jù)“遷移至某處原則”,如果有兩種或更多力量推動某一形式,該形式出現(xiàn)的可能性就更大,抵抗重構(gòu)(restructuring)的能力也更強(qiáng)。比如,英語學(xué)習(xí)者習(xí)得否定句時,經(jīng)歷的第一個階段是否定詞前置(如nounderstand,noyoutoldme,nocorrect)。西班牙語是否定詞前置的語言。這樣,母語為西班牙語的學(xué)習(xí)者就有兩種力量在推動否定詞前置這一學(xué)習(xí)階段,一個是自然習(xí)得順序,一個是母語知識遷移。因此,與母語為否定詞后置的其他語言的學(xué)習(xí)者相比,母語為西班牙語的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語否定句時,在第一個階段停留的時間更長。2/5/202340第5章對比分析和語言遷移(共56面)總結(jié)起來,語言遷移現(xiàn)象比對比分析假說所認(rèn)定的要復(fù)雜得多。語言遷移與兩種語言(母語和目的語)結(jié)構(gòu)的異同有關(guān)系,也和母語結(jié)構(gòu)本身的可遷移性有關(guān),還受制于學(xué)習(xí)者對母語和目的語關(guān)系的看法(心理類型),目的語結(jié)構(gòu)本身的特征也會對遷移產(chǎn)生一定的影響。遷移既可以是表層的形式遷移,也可以是深層的特征或者范疇的遷移。遷移既可以帶來錯誤,也可以表現(xiàn)為錯誤減少甚至沒有錯誤(即回避現(xiàn)象)。2/5/202341第5章對比分析和語言遷移(共56面)5.7母語在語言理解和語言教學(xué)中的作用

語言遷移研究,針對的大都是母語知識對中介語表達(dá)的影響??梢哉J(rèn)為,在表達(dá)中,母語知識既有積極的作用,也有不利的影響。但無論如何,母語遷移是不可避免的。因此,大部分學(xué)者都將母語遷移視為一種交際策略,是學(xué)習(xí)者用來克服困難的手段(參見13.3)(教材PP205-207)。比如,科德(1983)將母語遷移看成是借用;法赫和卡斯帕(FaechandKasper,1983)將母語遷移看成是“以母語為基礎(chǔ)的策略”,和“以目的語為基礎(chǔ)的策略”相對立;沙赫特(1983)則干脆將母語知識、目的語知識以及其他知識看成一類,它們都在某種程度上制約著學(xué)習(xí)者關(guān)于中介語的假設(shè)。2/5/202342第5章對比分析和語言遷移(共56面)母語知識在理解中的作用

對于母語知識在理解中的作用,早期的研究對之關(guān)注較少。最近的研究表明,在閱讀當(dāng)中,母語往往被當(dāng)成確認(rèn)理解或者更好地儲存理解結(jié)果的手段。母語還可以作為思維的語言,用來思考已經(jīng)理解的內(nèi)容和尚需做的工作(Upton&Lee-Thompson,2001)。2/5/202343第5章對比分析和語言遷移(共56面)社會文化學(xué)則從另一個角度來看待母語的作用(參見第13章)。在社會文化學(xué)看來,語言和思維是捆綁在一起的,語言是調(diào)節(jié)思維的最重要的符號系統(tǒng),不論是個體本身還是人際之間都是如此。母語作為一種工具,能夠幫助學(xué)習(xí)者理解任務(wù)的內(nèi)容和相關(guān)要求;能夠使學(xué)習(xí)者將注意力集中在語言形式上。很多時候,母語也是學(xué)生彼此合作、互相幫助的基礎(chǔ)。語言學(xué)習(xí)是一項(xiàng)非常復(fù)雜的認(rèn)知活動,在課堂環(huán)境中禁止使用母語將會使學(xué)習(xí)者失去兩種重要的工具:母語和有效的合作(Antón&Dicamilla,1998;Swain&Lapkin,2000)。2/5/202344第5章對比分析和語言遷移(共56面)庫克(2001b)認(rèn)為,反對使用母語(徹底禁止或者盡量不用),是20世紀(jì)語言教學(xué)方法的主流。比如,美國明德學(xué)院要求暑期語言學(xué)校的學(xué)生,自進(jìn)校之日起莊嚴(yán)發(fā)誓,只用目的語進(jìn)行聽、說、讀、寫等全部交際活動。若違反誓約,將被開除。只有意外緊急情況和初學(xué)者進(jìn)校的前幾日是例外(張喜榮、田德新,2004)。庫克列舉和分析了三個典型的反對使用母語的理由:兒童語言習(xí)得;語言隔離;課堂第二語言使用。下面說說這三個反對使用母語的理由和庫克對它們的分析和批判。2/5/202345第5章對比分析和語言遷移(共56面)一、兒童語言習(xí)得。母語習(xí)得是在沒有其他語言的情況下完成的,而且非常成功,所以第二語言要像母語習(xí)得那樣,禁止使用目的語之外的其他語言。庫克指出,成人的心智更成熟,社會經(jīng)驗(yàn)更豐富,短時記憶能力更強(qiáng)。尤其重要的是,成人具有學(xué)習(xí)語言的經(jīng)驗(yàn),知道語言的功能。兒童習(xí)得母語時沒有其他語言,這一點(diǎn)是第二語言習(xí)得永遠(yuǎn)無法復(fù)制的。根據(jù)兒童語言習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)而反對使用母語,這本身并不令人信服。這就好像是說,因?yàn)閮和淮蚋郀柗蚯?,所以也不?yīng)該教成人打高爾夫球。2/5/202346第5章對比分析和語言遷移(共56面)二、語言隔離。根據(jù)語言隔離觀點(diǎn),二語習(xí)得的成功與否,取決于是不是能夠把目的語和母語分開。對比分析假說為這一觀點(diǎn)提供了最好的支持。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論