![英語翻譯-省略法資料講解_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/95d16612d2e38b439c5e9df8f769c07d/95d16612d2e38b439c5e9df8f769c07d1.gif)
![英語翻譯-省略法資料講解_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/95d16612d2e38b439c5e9df8f769c07d/95d16612d2e38b439c5e9df8f769c07d2.gif)
![英語翻譯-省略法資料講解_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/95d16612d2e38b439c5e9df8f769c07d/95d16612d2e38b439c5e9df8f769c07d3.gif)
![英語翻譯-省略法資料講解_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/95d16612d2e38b439c5e9df8f769c07d/95d16612d2e38b439c5e9df8f769c07d4.gif)
![英語翻譯-省略法資料講解_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/95d16612d2e38b439c5e9df8f769c07d/95d16612d2e38b439c5e9df8f769c07d5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語翻譯---省略法省略原文中的某些動(dòng)詞
漢語的描述句可以直接用形容詞、名詞、介詞、短語或主謂結(jié)構(gòu)做謂語,而英文句子的謂語則必須是動(dòng)詞,所以在英譯漢時(shí),描述句中的動(dòng)詞有時(shí)要省略。另外,漢語句子中常出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)動(dòng)詞,有時(shí)則不必將動(dòng)詞全部翻譯出來。Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.這些發(fā)展中國家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。Thistypeoftypewriterisportable,durable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.這種打字機(jī)攜帶輕便,經(jīng)久耐用,經(jīng)濟(jì)實(shí)惠,適合高中生使用。美國新任國務(wù)卿建議召開世界食品資源會(huì)議。ThenewAmericanSecretaryofStateproposedaworldconferenceonfoodsupplies.這意味著在45分鐘內(nèi)創(chuàng)了6項(xiàng)世界記錄。一直到現(xiàn)在還沒有人能做得到。Thismeantsixworldrecordsin45minutes.Nobodyhasdonethesamesince.省略漢語的范疇詞漢語常用范疇詞,而英語則少用范疇詞。中譯英時(shí)省略那些原文習(xí)慣上需要但在譯文中卻沒有意義的范疇詞是完全必要的。他在我不知道的情況下私自拿走了那東西。Hetookitawaywithoutmyknowledge.要加快建立城市貧困居民的最低生活保障制度。Weshouldacceleratetheestablishmentofaminimumstandardoflivingforimpoverishedurbanresidents.恢復(fù)熱帶森林不僅將保護(hù)數(shù)以萬計(jì)的鮮為人知的生物種,而且有助于吸收大氣中的二氧化碳——延緩“溫室效應(yīng)”引起地球回暖的進(jìn)程。Therestorationoftropicalforestswillnotonlyprotectthousandsoflittle-knownspecies,butalsohelpabsorbcarbondioxidefromtheatmosphere—delayingthe"greenhouseeffects"onwarmingtheearth.美日雙方在完全保密的情況下互相交換了信件。AmericaandJapanconductedacompletelysecretexchangeofmessages.省略原文的解釋性詞語有時(shí)英文或中文文本對某個(gè)意義使用兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞語表示,而在對應(yīng)的中文或英文中只有一個(gè),這時(shí)只能省略一個(gè)。英漢語中都有對偶同義詞,通常采用省略法處理。如:Burningorcombustion
istheprocessofunitingafuelorcombustiblewiththeoxygenintheair.燃燒就是將燃料和空氣中的氧氣混合的過程。Themedfly(Mediterraneanfruitfly)isoneoftheworld'smostdangerouspests,beingathreatto400typesofvegetablesandfruits.地中海果蠅是世界上最危險(xiǎn)的害蟲之一,對400多種蔬菜、水果構(gòu)成威脅。Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.雙方均不得無故解除合同。我國社會(huì)主義建設(shè)正以空前絕后的速度發(fā)展著。Oursocialistcountryisdevelopingatanunprecedentedrate.省略原文必要但譯文不必要的名詞建立辦事高效,運(yùn)轉(zhuǎn)協(xié)調(diào),行為規(guī)范的政府行政管理體系是這次國務(wù)院機(jī)構(gòu)改革的目標(biāo)。Thecurrentgovernmentrestructuringisaimedatestablishingahighlyefficient,well-coordinatedandstandardizedadministrativemanagementsystem.他的那些構(gòu)圖生動(dòng)、色彩豐富、內(nèi)涵深刻的水彩畫頗具西方繪畫藝術(shù)的特色。Hiswatercolors,vivid,rich,andprofound,aretingedwiththeflavorofWesternpainting.AndasweetyoungcreatureisMadamSophia.蘇菲亞小姐長得年輕可愛。他開車前從不喝酒。Heneverdrinksbeforedriving.她瞪著眼,紅了臉,滿腹狐疑,悶聲不響。Shestared,colored,doubted,andwassilent.我兒子都五歲了,還不識(shí)字。Mysonisalreadyfiveyearsold,buthestillcan’tread.省略原文中的有關(guān)形容詞他能力強(qiáng),人品好,辦事勤快,顯然會(huì)步步高升的。Inthelightofhisaptitude,personalityanddiligence,hewillsurlybepromotedsoon.這里景色秀美,氣候宜人,吸引了大批的游客。Thisscenicspotattractslargenumbersoftouristsforitssceneryandclimate.//Drawnbyitssceneryandclimate,alargenumberoftouristspourin.適當(dāng)?shù)暮粑鼘χ袠猩窠?jīng)系統(tǒng)有營養(yǎng)作用,使人保持良好的情緒和正常的情感。Properbreathingnourishesthecentralnervoussystemandmaintainsyourmoodsandemotions.“Waiter,doyouhaveanywildduck?”“No,sir.ButIcanirritateatameoneforyou.”“服務(wù)員,你們有野鴨嗎?”“先生,沒有。不過我可以幫您激怒一只溫馴的鴨子。”省略原文中的某些副詞
幕幕政治花招真使他看入迷了:總統(tǒng)競選活動(dòng)中的勾心斗角,爾虞我詐;對新聞消息的幕后操縱、公開發(fā)表和故意透露,以及公開的和秘密的談話。Hewasfascinatedbypoliticalprocesses––thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.在那時(shí)候的電影里,總是千篇一律老一套:男拖拉機(jī)手和女拖拉機(jī)手始而相遇,繼而相愛,終而并肩開拖拉機(jī)了。Inthefilmofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:aboytractordrivermeetsagirltractordrive;theyfallinloveanddrivetractorstogether.有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟沒有一個(gè)人鼓掌。Onceasingerfinishedherperformancewithoutreceivinganyapplausefromtheaudience.他個(gè)子足有兩米,每進(jìn)屋門必須低頭,才能躲過門框子的攔擊。Hewasreallytall—nolessthansixfootfive.Wheneverhecameinthroughthedoor,hehadtolowerhisheadtoavoidbangingagainstthedoor-frame.省略漢語的語氣助詞
不要認(rèn)真嘛!我只不過開開玩笑罷了。Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.那雙眼睛啊,象海水般的顏色,神情愉快,毫不沮喪。They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.他描繪它(拉脫維亞)的風(fēng)土人情——森林啦,小村莊啦,人民啦,人民的強(qiáng)烈民族主義啦等等,只有深深熱愛祖國的人才能說得如此娓娓動(dòng)聽,滔滔不絕。Hedescribedit(Latvia)—itsforests,itslittlevillages,itspeople,theirfiercenationalism—withaneloquencethatcouldariseonlyoutofdeeploveforone’smotherland.有時(shí)逛逛街啦,喝喝茶啦,有時(shí)游游泳啦,跳跳舞啦。Sometimesshewouldgoshopping,orgotothebar;atothertimesshewouldgoswimmingorgodancing.
省略原文重復(fù)的詞語臺(tái)灣海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.如果你覺得合適就干,不合適就別干,你自個(gè)兒看著辦吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon'tifnot.It'salluptoyoutodecide.上海市場繁榮,商業(yè)發(fā)達(dá),服務(wù)網(wǎng)點(diǎn)星羅棋布,名產(chǎn)特產(chǎn)琳瑯滿目。Shanghai,withathrivingmarketandagreatnumberofshopsandstores,boastsalargearrayoflocalproductsandspecialties.Althoughinsomecasesnoreligiousinaugurationriteswereperformed,thesacrednatureoftherelationshipwasfullyimpliedinthetermjiebaixiongdiorjiebaizimei,meaningswornbrothersorsisters,forthememberscontractedabondwitheachotherwiththesanctificationofthedeities.雖然有時(shí)候結(jié)拜兄弟或結(jié)拜姊妹的人并不為這件事舉行宗教儀式,但是這種情誼已經(jīng)充分包含在結(jié)拜這個(gè)詞語里面了,因?yàn)樗麄円呀?jīng)指天為誓,義結(jié)金蘭。根據(jù)譯語表達(dá)習(xí)慣省略原文中的某些詞語
有的句子成分可有可無,完全直譯反而顯得羅嗦,還是省略為好。例如:Theirrespectivedestiniesarebecomingincreasinglyinterdependent.他們的命運(yùn)日益休戚相關(guān)。(不必譯成“他們各自的命運(yùn)日益休戚相關(guān)?!保〩ehadheldouthisarms,buttheyhadfallenagaintohissides;forshehadnotcomeforward,standingstillintheopeningofthedoorway.他已伸出了雙臂,卻又只好垂了下來,因?yàn)樗€站在門口,沒有走上前來。(如果譯成“卻又只好垂下來放在兩側(cè)”則顯得羅嗦。)SoMr.Osborne,havingafirmconvictioninhisownmindthathewasawoman-killeranddestinedtoconquer…奧斯本先生自信是風(fēng)月場上的能手,注定要征服那些小姐太太們……(若譯成:奧斯本先生在他自己的腦子里有一個(gè)堅(jiān)定的信心……則會(huì)十分臃腫。)省略原文中過于詳細(xì)的細(xì)節(jié)
IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.我要去見一個(gè)素不相識(shí)的陌生人,向他宣布我得住在他家,吃他的,喝他的,一直等到下一班船
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 施工日志填寫樣本的格式要求
- 設(shè)計(jì)思維在醫(yī)療技術(shù)創(chuàng)新中的應(yīng)用
- 智能科技在家?;?dòng)中的應(yīng)用與前景展望
- DB4415T 50-2025黑芝麻種植技術(shù)規(guī)程
- 個(gè)人貸款合同協(xié)議書范本
- 親屬間房產(chǎn)贈(zèng)與合同
- 二手建筑設(shè)備買賣合同樣本
- 乒乓球館租賃合同書范本
- 不可撤銷勞動(dòng)合同案例析:勞動(dòng)者權(quán)益保障
- 專業(yè)工作室服務(wù)合作合同樣本
- 數(shù)據(jù)中心運(yùn)維方案
- 小龍蝦啤酒音樂節(jié)活動(dòng)策劃方案課件
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第五章運(yùn)動(dòng)中的中樞控制
- 財(cái)務(wù)部規(guī)范化管理 流程圖
- 蘇教版2023年小學(xué)四年級(jí)數(shù)學(xué)下冊教學(xué)計(jì)劃+教學(xué)進(jìn)度表
- 小學(xué)作文指導(dǎo)《難忘的一件事》課件
- 斷絕關(guān)系協(xié)議書范文參考(5篇)
- 量子力學(xué)課件1-2章-波函數(shù)-定態(tài)薛定諤方程
- 最新變態(tài)心理學(xué)課件
- 【自考練習(xí)題】石家莊學(xué)院概率論與數(shù)理統(tǒng)計(jì)真題匯總(附答案解析)
- 農(nóng)村集體“三資”管理流程圖
評論
0/150
提交評論