

下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中國(guó)翻譯史視角下中國(guó)譯論的發(fā)展綜述摘要:翻譯藝術(shù)存在于所有翻譯活動(dòng)中。在中國(guó)記錄的翻譯歷史上,翻譯活動(dòng)的演變證實(shí)了翻譯理論的成熟,并逐漸形成了一個(gè)科學(xué)理論系統(tǒng)。中國(guó)漫長(zhǎng)的翻譯歷史上有四個(gè)翻譯高潮,留下了許多經(jīng)典的翻譯理論,翻譯家在促進(jìn)中西部文化交流方面發(fā)揮了良好作用。這篇文章探討四個(gè)翻譯高潮的代表翻譯理論,從多個(gè)方面、多個(gè)層次和多個(gè)角度研究翻譯史,促進(jìn)提高翻譯水平。關(guān)鍵詞:翻譯史;中國(guó)譯論;翻譯家佛經(jīng)翻譯第一個(gè)翻譯高峰出現(xiàn)在漢朝,在唐朝興盛,一直延續(xù)到千多年的宋朝。佛教翻譯為中國(guó)翻譯的開端,并從一開始就轉(zhuǎn)向傳統(tǒng)的中國(guó)哲學(xué)和美學(xué)的結(jié)合,同時(shí)結(jié)合在中國(guó)傳統(tǒng)文化中。佛教大師道安,研究前人祖先的佛教圣經(jīng)譯本,以及許多佛教書,比較和研究不同的譯本,比較不同的佛教參考。道安認(rèn)識(shí)到,翻譯的質(zhì)量很重要,他總結(jié)了“五失本,三不易”的理論,道安是中國(guó)第一個(gè)明確研究翻譯理論并將其付諸實(shí)踐的人。玄奘被稱為中國(guó)佛教的翻譯家,玄奘的貢獻(xiàn)是多方面的,其中最大的翻譯是佛教經(jīng)典《截續(xù)真,開茲后學(xué)》,他在佛教的譯文中探索,并總結(jié)了著名的“五不翻”理論。簡(jiǎn)而言之,這五種不被翻譯的具體內(nèi)容是:神秘的詞匯、多種含義的詞匯、在中國(guó)無法找到的稱謂、長(zhǎng)期以來的音譯以及佛教宣揚(yáng)需要的場(chǎng)合。這種不需要按照字面意思將翻譯成中文的做法與“音譯派”的倡導(dǎo)相符合。在玄奘期間,中國(guó)佛教文本的翻譯達(dá)到了頂峰,在中國(guó)形成了新的翻譯理論。二、明末清初的翻譯理論在明朝時(shí)期,中國(guó)歷史上出現(xiàn)了第二次翻譯高潮,在此期間,以科學(xué)翻譯為主。明后期的科技翻譯代表徐光啟不熟悉外語,主要是通過聆聽和與別人共同翻譯。在1631年提交《歷書總目表》時(shí)說:“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯”這意味著只有通過翻譯你才能理解、學(xué)習(xí)和掌握,只有理解才能超越優(yōu)異和競(jìng)爭(zhēng)。僅在這三點(diǎn)中,我們可以看到,翻譯的目的是學(xué)習(xí)知識(shí)并超越他人。即使在今天,這種思想仍然具有重要的歷史價(jià)值和積極的重要性。李之藻花大部分精力研究和翻譯西方學(xué)習(xí)。李之藻翻譯的最具影響力的數(shù)學(xué)著作之一是《園容較義》和《同文算指》?!锻乃阒浮肥俏鞣綌?shù)學(xué)書籍中的第一個(gè)中文翻譯的人。這本書把漢語和西語的算法結(jié)合在一起,充分反映了李之藻在整合漢語和西語譯本方面的靈活性。在翻譯實(shí)踐中,“不敢妄增聞見,致失本真”,這表明他有意識(shí)地遵循“信”原則。馬良評(píng)論《寰有詮》和《名理探》的譯文說:“深?yuàn)W、美妙的措辭往往讓讀者忘記它作為翻譯,而非博覽群書無法這一點(diǎn)?!彼膶懽髑擅疃衩?,讓人們像閱讀原著一樣。三、鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至“五四”時(shí)期的翻譯理論在這一時(shí)期,科技翻譯已經(jīng)開始,并逐漸傳播到文學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、倫理和其他領(lǐng)域,中國(guó)翻譯已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)新階段,雖然時(shí)間不是很長(zhǎng),但很出色。嚴(yán)復(fù)是一位時(shí)代的翻譯家,在中國(guó)倡導(dǎo)全面翻譯標(biāo)準(zhǔn)上面作出了接觸的貢獻(xiàn)。嚴(yán)復(fù)吸收了中國(guó)古代佛教翻譯的精髓,并且將自己在翻譯方面的經(jīng)驗(yàn)融合在一起,并在《天演論》的實(shí)例中明確闡述了“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為,“撰寫一篇文章,表達(dá)觀點(diǎn),唯求信,求達(dá),求雅;至于翻譯,為譯,代人而言,也難在求信,求達(dá),求雅,事異理同,兩者不無相通之處”。這一觀點(diǎn)也有助于他對(duì)多種譯本的看法,使它變得獨(dú)一無二,并總結(jié)了翻譯的特點(diǎn)?!靶拧笔侵艺\(chéng),“達(dá)”流利,翻譯首先需要忠誠(chéng),其次需要流利,以便讀者能夠理解。所謂的“優(yōu)雅”是指使用“漢之前的句子”被認(rèn)為是優(yōu)雅的。雖然這一觀點(diǎn)是有偏見的,但嚴(yán)復(fù)總結(jié)了翻譯標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)于這三個(gè)字的起源,錢鐘書先生認(rèn)為可以將其聯(lián)想到支謙的《法句經(jīng)序》:“仆初嫌其辭不雅?!痹缙诜鸾涛谋痉g概念的實(shí)質(zhì)影響了嚴(yán)孚對(duì)翻譯的看法,由嚴(yán)孚組織、審視和整合,為我的現(xiàn)代翻譯理論開創(chuàng)了先例。林紓翻譯了大部分外國(guó)小說。林珠不懂外語,但通過與他人的合作,他翻譯了178部英文、、法文、俄文、日文、西班牙和其他國(guó)家的文學(xué)作品,共計(jì)1200萬個(gè)字,世界上罕見。林旭在他人的合作下下理解了原來的文本,然后用古典中文表達(dá),翻譯和原件之間存在一定程度的差距。當(dāng)他翻譯時(shí),他里面就有創(chuàng)作要素。四、當(dāng)代中國(guó)譯論的發(fā)展譚載喜把重點(diǎn)放在西語翻譯家奈達(dá)的翻譯和示范上。他的著作《奈達(dá)論翻譯論》系統(tǒng)地提出了奈達(dá)翻譯理論,對(duì)中國(guó)的翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。于1991年出版于《西方翻譯簡(jiǎn)史》是對(duì)西方理論發(fā)展歷史的系統(tǒng)介紹。在1987年夏天舉行的關(guān)于中國(guó)翻譯理論的第一次全國(guó)研討會(huì)上,對(duì)譚載喜先生《必須建立翻譯學(xué)》進(jìn)行了激烈的討論,分析了中文翻譯理論背后的主觀和客觀原因。他解釋說,“翻譯”和“翻譯學(xué)”是兩個(gè)完全不同的概念。他指出,“翻譯”是表達(dá)一種語言和用另一種語言寫作的含義的過程,基本上是一種技術(shù),但也有許多藝術(shù)特點(diǎn),如其創(chuàng)作特點(diǎn),但絕非科學(xué)。然而,將翻譯視為研究主題的技術(shù)必須被視為科學(xué),因?yàn)樗怯刹煌碚摻M成的“認(rèn)知系統(tǒng)”,其任務(wù)是“揭示”“現(xiàn)實(shí)規(guī)律”和“探索”關(guān)于翻譯的“客觀事實(shí)”,它為實(shí)際翻譯工作提供了“指南”,即翻譯學(xué),即“翻譯學(xué)是進(jìn)行翻譯的科學(xué)”。劉宓慶先生是當(dāng)代翻譯界的一位杰出人物。1986年,劉先生發(fā)表的《翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想》中提出了翻譯的美學(xué)概念。他認(rèn)為,“美學(xué)理論的主要任務(wù)是在翻譯中使用美學(xué)基本原則來分析、解釋和解決美學(xué)問題,包括在翻譯中研究美學(xué)、美學(xué)主題和美學(xué)關(guān)系,研究翻譯中的美學(xué)經(jīng)驗(yàn)的一般規(guī)則,討論翻譯中的美學(xué)再造方法、翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)等。1989年,劉宓慶用嚴(yán)格的科學(xué)立場(chǎng),在他的著作《論中國(guó)翻譯理論基本模式》用中文的文化形態(tài)進(jìn)行研究,建議“中文翻譯理論必須重寫?!贝文?,他的重點(diǎn)研究理論《現(xiàn)代翻譯理論》的出版——這是他對(duì)翻譯理論的研究結(jié)果——極大地?cái)U(kuò)大了翻譯理論的范圍,他是最先開始利用嚴(yán)格的論據(jù)對(duì)某些理論進(jìn)行廣泛和深入討論的學(xué)者??偨Y(jié)中文譯文的理論具有中國(guó)國(guó)家的特點(diǎn),我們不能打斷歷史,也不能抹掉國(guó)家的標(biāo)志,我們需要橫向的借鑒外國(guó)的翻譯,和繼承我國(guó)的翻譯。在中國(guó)對(duì)外開放并越來越多地參與國(guó)際交流的情況下,翻譯的重要性及其過程變得更加清晰。因此,為了進(jìn)行翻譯研究,改進(jìn)翻譯理論,我們必須首先研究中文翻譯理論的歷史,以便更好地發(fā)展。參考文獻(xiàn)[1]夏登山.中國(guó)翻譯史上的三種翻譯觀[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2017,23(06
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 農(nóng)村合作種植合同范本
- 公司食堂阿姨勞務(wù)合同范本
- 保編合同范本
- 分包合同范本匯編
- 公司安全培訓(xùn)合同范本
- 中介工作合同正式合同范本
- 減速機(jī)模具合同范本
- 2025內(nèi)蒙古建安發(fā)展投資集團(tuán)有限公司招聘14人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 公攤電梯合同范例
- bot模式合作合同范本
- 集中注意力 課件- 高中心理健康
- 兒科學(xué)教學(xué)課件腎病綜合征
- 成都市建筑消防設(shè)施及電氣防火檢測(cè)規(guī)范DB510100T
- 2023高中物理步步高大一輪 第四章 專題強(qiáng)化七 圓周運(yùn)動(dòng)的臨界問題
- delta-臺(tái)達(dá)dvp eh系列plc使用說明書ehs
- Q∕GDW 12152-2021 輸變電工程建設(shè)施工安全風(fēng)險(xiǎn)管理規(guī)程
- 集團(tuán)權(quán)屬公司管理制度
- 五金沖壓件作業(yè)指導(dǎo)書
- 食品工業(yè)企業(yè)誠(chéng)信管理體系建立及實(shí)施
- 汽車吊車吊裝施工方案
- 《植物保護(hù)學(xué)通論》PPT課件.ppt
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論