變譯倫理中文本、主體及文化的“舍”與“得”,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
變譯倫理中文本、主體及文化的“舍”與“得”,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
變譯倫理中文本、主體及文化的“舍”與“得”,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

變譯倫理中文本、主體及文化的“舍〞與“得〞,應(yīng)用語言學(xué)論文1引言翻譯研究從語文學(xué)范式到語言學(xué)范式,再到文化范式的發(fā)展經(jīng)過表示清楚翻譯不再僅僅僅是一種語際轉(zhuǎn)換經(jīng)過,而是一項(xiàng)復(fù)雜的活動(dòng),是一種包含倫理并且遭到倫理思想制約的人類活動(dòng)。全譯和變譯是翻譯概念下屬的一對范疇,是一組對應(yīng)但不對立的概念。根據(jù)翻譯事實(shí),全中有變,變中也有內(nèi)容一定程度上的全(周領(lǐng)順,2020:79);全譯是一切變譯的起點(diǎn),一切變譯方式方法都有可能或有必要用到全譯方式方法(黃忠廉,2002:31)。翻譯實(shí)踐表示清楚全譯是翻譯的一種最高追求,是選擇的藝術(shù),而事實(shí)是完好的全譯很少存在,變譯成了必然的選擇。幾經(jīng)修改,黃忠廉把變譯定義為人或機(jī)器根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求,采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動(dòng)和語際活動(dòng)(黃忠廉,2018:2),華而不實(shí)的變通手段包括增、減、編、述、縮、并、改等。(黃忠廉,李亞舒,2004:9)這個(gè)定義強(qiáng)調(diào)發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性,突出知足讀者的特殊需求,是語言和文化的選擇。在中國,舍與得這兩個(gè)字常被fo家作為一種境界追求,一種禪理來啟迪心智。在許慎的(講文解字〕中,舍來自于捨:釋也。從手,舍聲。我們國家古代的著名思想家在各自的著作中對舍字多有所描繪敘述。(孟子告子上〕中有舍魚而取熊掌者也,(老子〕中有萬物捨此而求生的描寫。舍為舍棄、放棄的意思。與此對應(yīng),(講文解字〕中對得的釋義是:得,行有所得也。(孟子梁惠王上〕中有緣木求魚,雖不得魚,無后災(zāi)的描寫。當(dāng)代漢語中得為得到、獲得的意思。舍謂之割舍、舍棄,得謂之獲得、得到,二者是相反相成、對立統(tǒng)一的矛盾概念。之后,便上升到倫理的范疇,有如舍己救人、得道多助等。十多年來,諸多研究者致力于變譯研究,如黃忠廉所言此研究既有有破有立的批評,也有深切進(jìn)入細(xì)致的研究(黃忠廉,2020:84),或從理論本身,或與其他理論交融,或指導(dǎo)詳細(xì)譯作和翻譯實(shí)踐。然而,只要有翻譯實(shí)踐活動(dòng),對翻譯倫理的考慮就必然伴隨始終,由于這是翻譯的倫理屬性決定的,也是翻譯本身的需要(王大智,于輝,2020:70)。隨著國內(nèi)翻譯倫理研究在深度和廣度上的不斷發(fā)展,翻譯倫理研究的范圍及視角又出現(xiàn)了新的趨勢。變譯作為翻譯的重要組成部分,其倫理發(fā)聲越來越明顯。盡管上世紀(jì)70年代以來的文化轉(zhuǎn)向?yàn)樽冏g提供了發(fā)展空間,但還是不乏質(zhì)疑和批評之聲,如針對命名、范疇、忠實(shí)等問題。綜合變譯研究和倫理討論,能夠把變譯倫理界定為評判和指導(dǎo)變譯行為事實(shí)和變譯行為經(jīng)過的規(guī)律和規(guī)范。變譯活動(dòng)中怎樣取舍以及由此導(dǎo)致的變譯結(jié)果便屬于變譯倫理范疇,而舍和得即是該范疇中的一對本文關(guān)鍵詞語。變譯行為是有舍有得,有得有舍的對立統(tǒng)一經(jīng)過,這也啟示我們翻譯活動(dòng)必須跳出非此即彼、二元對立之忠實(shí),追求翻譯倫理目的之深度忠實(shí)?;趥惱硪暯菍ψ冏g進(jìn)行討論,有利于研究者更為全面地看待變譯并尋求解決此類問題的對策,認(rèn)識并處理好變譯中變譯文本、變譯主體、變譯文化的舍與得更是理解和深化變譯研究的關(guān)鍵。2變譯倫理中文本的舍與得文本為翻譯的對象和翻譯的結(jié)果,包含原文文本和譯文文本。傳統(tǒng)全譯觀要求選擇完好的原文,并且譯介出完好的譯文,譯文要完全忠實(shí)于原文。然而,隨著知識信息時(shí)代的到來,全譯已經(jīng)難以知足日益復(fù)雜的翻譯需求,變譯由此顯形于翻譯實(shí)踐中。2.1等值:變譯倫理中原文文本之舍翻譯定義之一以為翻譯是用等值的譯語文本材料替換原文文本材料(J.C.Catford,2000:141-147),怎樣做到譯文信息與原文信息之間的對等成為了譯者為之努力的方向。變譯中增、減、編、述、縮、并、改等變通手段和摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評、譯評、改譯、闡譯、譯寫、參譯等變譯方式方法,必然導(dǎo)致對原文文本的內(nèi)容和形式產(chǎn)生沖擊,變譯文本在信息內(nèi)容上會與原文失去對等,同樣,其構(gòu)造和體裁也不再一致。任何一部作品都是作者文學(xué)功底、風(fēng)格、思想、意識的結(jié)晶,浸透著作者創(chuàng)作時(shí)的心境、靈感等因素(胡東平,魏娟,2018:83),這種舍棄勢必造成變譯文本讀者在解讀原作時(shí)有所出入,將成為一種缺憾,與原文文本等值倫理相悖。如譯者安世高把印度原文中對妻子美德的贊美自行更改為妻子對丈夫的順從和依附,固然順應(yīng)了中國倫理文化,但卻舍棄了原文本中的倫理內(nèi)涵,會讓讀者誤以為順從和依附也是古代印度夫妻之間的倫理美德。為傳播教義,知足目的語讀者需求和自尊心,利瑪竇譯(山海輿地圖〕時(shí),竟改本初子午線從中國經(jīng)過,這樣雖獲得了其變譯的初衷,卻造成譯本與原文本內(nèi)容不一致,甚至歪曲了事實(shí),違犯了原文文本等值倫理,實(shí)則不可取。2.2創(chuàng)新:變譯倫理中譯文文本之得尤金A奈達(dá)曾將翻譯分為形式對等翻譯和動(dòng)態(tài)對等翻譯,后者注重讀者的反響,不同于前者以原文為中心,集中于顯示原文信息形式和內(nèi)容(EugeneNida,2000:126-140),這就使得譯作突破了等值倫理的局限,實(shí)現(xiàn)譯本創(chuàng)新倫理的追求。盡管變譯文本在一定程度上舍棄了原文文本的內(nèi)容和形式,但卻突破了全譯觀中對文本選擇和譯本要求完好的桎梏,更大程度上成全了變譯文本的價(jià)值追求。這表如今面對自個(gè)定向取舍的原文本時(shí),變譯者將投入更多的時(shí)間、智力和知識,而如此精心改造、翻譯得來的譯文在信息質(zhì)量上大有可能優(yōu)于全譯。同時(shí),變譯是為知足特定讀者而攝取原文本中的部分信息進(jìn)行翻譯,這樣的譯文本更具針對性,并且內(nèi)容簡潔明了,便于傳播和接受(黃忠廉,2002:29),也具體表現(xiàn)出了多快好省的原則。另外,一部作品無論多么經(jīng)典,可以能會存在時(shí)間和空間上的局限性,而變譯卻首先具有時(shí)空優(yōu)勢,另外通過各種變通手段和方式方法更能夠彌補(bǔ)上述局限,既可補(bǔ)充和完善原文本,使其獲得新生,又可實(shí)現(xiàn)全新的譯文本價(jià)值,成就譯本創(chuàng)新,可謂一箭雙雕。有譯界之王之稱的林紓,在翻譯時(shí)就經(jīng)常加以引申和發(fā)揮,其譯作雖,有時(shí)與原作有較大出入,但給眾多外來作品如(巴黎茶花女遺事〕、(黑奴吁天錄〕等注入了新鮮血液,使其在異域獲得重生,在特定歷史條件下成就了林譯本的獨(dú)特價(jià)值。3變譯倫理中主體的舍與得針對誰是翻譯主體問題,譯界有不同的看法,許鈞和查明建等以為翻譯主體包括作者、譯者和讀者,陳大亮則堅(jiān)持只要譯者才是唯一的翻譯主體,否認(rèn)原作者在翻譯中的主體性(陳大亮,2004:5)。本文中牽涉的變譯主體包括作者、譯者和讀者。變譯行為是一個(gè)在某種程度上舍作者價(jià)值,得譯者和讀者價(jià)值的對立統(tǒng)一經(jīng)過。3.1意圖:變譯倫理中作者之舍傳統(tǒng)以為作者通過語言這種方式模擬世界、表示出自個(gè)的思想意識,文本便是作者表示出意圖的方式之一,翻譯則是通過譯者這座橋梁幫助讀者解讀作者意圖。從文本上追求對等,實(shí)現(xiàn)對作者的忠實(shí),成為譯者翻譯活動(dòng)的航標(biāo)。而一部作品假如有了變譯的參與,或增或減、或摘或編,便會與尊重原作者意圖的倫理相偏離。作者意圖即作者意識,首先具體表現(xiàn)出在作品內(nèi)容上,其次具體表現(xiàn)出在作者語言風(fēng)格上。一旦這些方面產(chǎn)生變化,作者意圖將得不到全面表示出,從讀者到達(dá)作者的這座橋梁必然產(chǎn)生裂縫,此種舍是作者和讀者的共同損失。普利策獎(jiǎng)和諾貝爾獎(jiǎng)獲得者賽珍珠,在諸多(水滸傳〕中文版本中選譯七十回本。譯者閱讀諸多版本,比擬之后選定七十回版本翻譯的結(jié)果,雖成功將中國經(jīng)典名著(水滸傳〕(AllMenareBrothers)推向世界,但將一百二十回的(水滸傳〕改成七十回的中文本,其內(nèi)容本就有所缺省,再將此版本譯成七十回的英譯本,必然造成譯本與原文本在作品內(nèi)容上的宏大出入。除此之外譯者以為較長的版本結(jié)尾大多是好漢們被朝廷招安,而不是與官府對抗到底,但是譯本卻與作者意欲用冗長的招安來講述好漢們在特定社會背景中的處境以及他們的無奈出路相違犯,違背了尊重作者意圖倫理。3.2主體性:變譯倫理中譯者之得傳統(tǒng)翻譯觀崇尚譯者隱形論,以為理想的譯文應(yīng)該透明得像一塊玻璃,讓讀者感覺不到譯者的存在,不像在讀翻譯作品(Venuti,1995:1-42)。而新的翻譯觀,如20世紀(jì)60年代以來興起的翻譯解構(gòu)主義派主張用辯證、動(dòng)態(tài)、發(fā)展的哲學(xué)觀看待翻譯,以為譯文與原文是一種共生關(guān)系,而不僅僅僅是模擬與被模擬的關(guān)系(趙小兵,2004:82)。這就要求譯者從幕后走向臺前,顯身于翻譯活動(dòng)中。變譯便是順應(yīng)這一趨勢,充分發(fā)揮譯者主體性,實(shí)現(xiàn)譯者價(jià)值倫理的凸顯。首先,從變譯的取材到實(shí)際的翻譯操作都是譯者閱讀、比擬、分析、鑒別、取舍、組織語言能力得到綜合具體表現(xiàn)出的經(jīng)過(黃忠廉,2002:261)。譯者從原文本中選擇讀者需要的內(nèi)容,選擇適宜自個(gè)的翻譯風(fēng)格,選擇適于讀者理解,順應(yīng)目的語的表示出都是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的表現(xiàn)。如某情景喜劇中的對話:原文:Youarelifesaver.譯文:你真是及時(shí)雨。Lifesaver在英語中是救生者的意思,意指關(guān)鍵時(shí)刻能予人以重要幫助。而漢語及時(shí)雨來自于(水滸傳〕中的典故,有及時(shí)雨宋江之講,講的是宋江急人所急、擅長濟(jì)危解困的行為,后來人們把在關(guān)鍵時(shí)刻能挽救危難的人或事比喻成及時(shí)雨。此處,譯者將lifesaver改譯成及時(shí)雨是譯者深知這兩個(gè)詞各自的文化內(nèi)涵,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,判定出原文意圖,運(yùn)用順應(yīng)目的語讀者語言表示出,實(shí)現(xiàn)譯者能力倫理的綜合具體表現(xiàn)出。其次,譯者價(jià)值倫理的彰顯。一方面,變譯通過變譯者的勞動(dòng)實(shí)現(xiàn)作者、譯者和讀者的三方對話,提供應(yīng)讀者享用和消費(fèi)的譯作。另一方面,以往的翻譯限制譯者的發(fā)揮空間,譯者只能根據(jù)固定的形式活動(dòng),而變譯將譯者解放出來,尊重譯者的創(chuàng)造性,其地位得到提高,彰顯了譯者價(jià)值倫理。諾獎(jiǎng)獲得者莫言的作品之所以被成功推薦到國外,與其譯者在翻譯充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性是分不開的。如葛浩文在翻譯(紅高粱家族〕時(shí)靈敏運(yùn)用各種變譯方式方法,不僅實(shí)現(xiàn)了讀者與作者的溝通,而且得到了原作者的肯定,實(shí)現(xiàn)了譯者價(jià)值倫理。3.3需求:變譯倫理中讀者之得讀者是變譯活動(dòng)的起點(diǎn),亦是其終點(diǎn)(黃忠廉,2002:262)。知足讀者的價(jià)值需求是變譯活動(dòng)的目的,同時(shí)譯作的價(jià)值也在追求知足讀者的價(jià)值需求經(jīng)過中得到實(shí)現(xiàn)。從變譯的定義為知足讀者的特殊要求看出,整個(gè)變譯活動(dòng)是以讀者的需求為基點(diǎn),這不僅包括讀者知識層面需求的知足,而且包含其審美追求和心靈享受需求的知足。如在情景劇翻譯中,根據(jù)讀者,即觀眾的愛好和文化,為迎合其理解和反響,譯者會適度改變原文的措辭,選擇符合觀眾習(xí)慣的表示出。原文:Anewqueenwillarrivewhiletheoldqueenisstillinpower,whenthishappens,theoldqueenmusteitherlocatetoanewhiveorengageinabattletothedeathuntilonlyaqueenremains.譯文:新的蜂王會在老蜂王還在位時(shí)闖進(jìn)來,此時(shí),老蜂王要么另謀出路,要么就去拼個(gè)你死我活。新老蜂王相遇會決斗出生死勝負(fù),是中英讀者都熟知的適者生存理論的具體表現(xiàn)出。譯文中譯者用另謀出路和拼個(gè)你死我活翻譯locatetoanewhive和engageinabattletothedeath,而不是更接近原意的尋找新的蜂巢和戰(zhàn)斗到死,一方面順應(yīng)了典型的中文表示出習(xí)慣,另一方面讓觀眾腦海中的畫面感變得立體而形象,獲得感官和心靈的享受。嚴(yán)復(fù)以中國的士大夫、上層知識分子和官僚階層為讀者對象,采用他們所心儀的古雅體進(jìn)行翻譯(陳福康,2018:109),極大地服務(wù)了這類讀者群,使之得到了其所需要的知識,同時(shí),古雅體讓其審美獲得知足。又如梅貽寶靈敏采用符合學(xué)術(shù)型研究的變譯策略選譯(墨子〕53篇中的36篇,譯作知足了對中國哲學(xué)感興趣并有所了解的英美讀者群,本人也遭到西方哲學(xué)界的高度褒獎(jiǎng)。4變譯倫理中文化的舍與得20世紀(jì)70年代,霍姆斯等人開場突破語言藩籬,將翻譯置于社會文化中研究,以此喚醒研究者從文化視角進(jìn)行翻譯研究,開啟了翻譯的文化轉(zhuǎn)向(王洪濤,2008:201)。翻譯屬于一種對話,是譯者、作者和讀者的對話,也是目的語和原語的對話,更是譯入語文化和目的語文化的對話。4.1多樣性:變譯倫理中個(gè)性之舍文化是一個(gè)民族傳統(tǒng)積淀的產(chǎn)物,不同民族的文化內(nèi)容都不盡一樣。隨著全球化進(jìn)程的加強(qiáng),維護(hù)世界文化多樣性成了當(dāng)今文化研究的主題,語言是文化的重要部分,維護(hù)語言的多樣性尤為重要(許鈞,2005:4)。翻譯作為溝通不同語言、不同文化之間的媒介,為維護(hù)文化多樣性做出了奉獻(xiàn)。韋努蒂以為翻譯最重要的功能是對文化身份的塑造,首先表如今翻譯操控異域文化的再現(xiàn),進(jìn)而塑造異域文化的特定形象(Venuti,1998:67)。以目的語讀者為取向的變譯活動(dòng)表現(xiàn)尤為明顯,變譯方式方法的使用會在某種程度上磨滅異語文化的地方性、民族、歷史和個(gè)性特點(diǎn),操控異域文化再現(xiàn),不利于文化多樣性的出現(xiàn),甚至?xí)霈F(xiàn)文化霸權(quán)現(xiàn)象。泰戈?duì)栐谧宰g詩歌時(shí),為迎合英國殖民者傳播基督教義的需要,主要選譯內(nèi)容上集中宣傳宗教信仰的文本,而不是再現(xiàn)印度歷史和傳統(tǒng)文化,這一方面導(dǎo)致他在國內(nèi)遭到批判,被以為是殖民主義和霸權(quán)文化的可悲追隨者;另一方面,抹去本民族文化特色的變譯、不利于世界文化百花齊放、百家爭鳴局面的出現(xiàn),這顯然有悖于實(shí)現(xiàn)世界文化多樣性倫理。4.2融合性:變譯倫理性之得隨著世界經(jīng)濟(jì)的溝通和聯(lián)絡(luò)更為嚴(yán)密,各國文化之間的溝通也以更為開放和包涵的姿態(tài)出現(xiàn),翻譯在文化溝通中的作用舉足輕重。不同語言中包含不同的文化差異,認(rèn)識并從這種差異中觀照自個(gè),取其精華要髓,以此豐富原語文化是翻譯的追求,變譯同樣如此。變譯具有速度和效率的優(yōu)勢,變譯的深切進(jìn)入,會加快譯語文化在目的語國家的傳播,供讀者取其精華要髓、為之所用,促成與目的語文化的融合。如梁啟超為喚醒民族意識,選擇對我們國家有重要參考價(jià)值的書譯之,并且在確保讀者深知其意的前提下增刪、顛倒。如此變譯活動(dòng)的進(jìn)行,使得西方啟蒙思想在近代中國得到廣泛傳播,實(shí)現(xiàn)了西方文化在我們國家本土文化土壤中的生根發(fā)芽。同樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論