中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子_第1頁
中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子_第2頁
中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子_第3頁
中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子_第4頁
中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

優(yōu)選中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子在難點(diǎn)漢譯英過程中,常常會(huì)出現(xiàn)“中式英語”翻譯即所謂的Chinglish,比如“基礎(chǔ)建“同學(xué)都是直接翻譯成“basic其實(shí)應(yīng)該是定的說法“infrastructure再比如“茶樹“果樹”等在譯成英語時(shí)常常省略tree,因?yàn)檫@些詞本就包含“樹”的意思,如orange(橘子樹),banana(香蕉樹等。而如果說“淡季應(yīng)該是“slackseasons,而不是想當(dāng)然“seasons又比“淡茶水water)等。/

優(yōu)選再比如同學(xué)都怕的一些具有中國(guó)特色的變態(tài)詞匯里,基本“第一產(chǎn)業(yè)”是“theprimaryindustry”“第二業(yè)“thesecondaryindustry”,但“第三產(chǎn)業(yè)不是“thethirdindustry”,是“industry其實(shí)與third是同義的,都“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。外,“第三產(chǎn)業(yè)”還可以說成theserviceindustry因?yàn)榈谌a(chǎn)業(yè)主要是指服務(wù)業(yè)回憶當(dāng)時(shí)我去利亞的時(shí)候我住的那家的主人Diana一帶我去悉尼著名的mountain旅游,在飯時(shí)我們聊到很多東西方不的食物我說到中國(guó)美味的/

優(yōu)選dumpling(餃)和beancurd(腐),但是Diana一頭霧的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳中老外詞匯量少是事實(shí)嗎,難道她不認(rèn)識(shí)兩個(gè)單詞?后來去了當(dāng)?shù)氐某匈I食材時(shí)才發(fā)現(xiàn)國(guó)外人早有約定俗成的對(duì)餃子和腐的說法,分別是ravioli(餃子,來自大語和tofu(豆腐,來自日語),或者其實(shí)現(xiàn)直接對(duì)老外說Jiaozi他們也基都知道在國(guó)外的中國(guó)城這個(gè)太普遍了再給大家介紹一系列同學(xué)們總是翻譯錯(cuò)的典句子:1永遠(yuǎn)記你youforever不對(duì),為沒有人能活到/

優(yōu)選forever,而應(yīng)是alwaysyou。2黃頭發(fā)是yellowhair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒yellowhair的說法。3廁所絕不是或者toilet這些是馬桶和茅的說法,假想一下,你對(duì)老外說,不好意,請(qǐng)問茅坑在哪里說話是不是過于灑,尺度太大了?正解應(yīng)該是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom。4還有些過時(shí)的已經(jīng)可以入的說法,比如真遺不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sa更流行些,/

優(yōu)選還有褲子不要trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用right/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反出一個(gè)單詞,就是,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing。5還有些國(guó)外只有小孩子才的過于孩子氣的說也應(yīng)該避免使用,比如再見用bye-bye不好直接用bye/seelater/later比較合適。再比如面條,少用子氣的noodles,而好用pasta/

優(yōu)選6一些公場(chǎng)合的用語也是同最不會(huì)翻譯的,比“小心臺(tái)階”被翻成payattentiontothesteps而非正確的“mindsteps”。再比如明如果去你家作客,應(yīng)說“mindyourhead”才對(duì)。7再比如一系列的句子我到很痛不是Iampainful,而該是feelgreat意我感到高興Iamhappy,“我感到累了是I'mtired,但“我到很痛卻不是Iam因?yàn)楸硎尽笆谷送吹?,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往是人而是事物或人體的某個(gè)部位,如:Thefootpainful(腳痛),/

優(yōu)選lessonsarepainful(教訓(xùn)是慘痛的等。所以沒有Iampainful這個(gè)說法,如果你非要這樣8亞洲四小。[theFourLittleDragons[theFourLittleofAsia注意:在我國(guó)代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪神奇動(dòng)物是吉祥和力挽狂瀾的象征。很漢語成語與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”“龍呈祥”“藏龍臥虎”等,而且多為義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與國(guó)人完全不同?!褒垺?dragon)在西方是貶義詞是邪惡的象/

優(yōu)選征,西方人不理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說成四個(gè)小魔鬼”,所以要用tiger進(jìn)行替換。在西人眼里,tiger是“朝氣蓬勃、忍不拔充滿希望”的免征,所以用tiger才能準(zhǔn)表達(dá)原文的意思。9百里挑。[oneina[oneinathousand注意:漢語用百”,而英語則以十倍于百的“thousand”來夸X同樣,漢語的“十分感”或“萬分感謝”,英語則說“athousand千分感謝)”或“thanksamillion”(百萬的感/

優(yōu)選謝)??梢姡⒄Z比語要夸X。這也許反映了兩個(gè)民族不的思維方式中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事免走極端,即使夸大其詞也不太過火而英美人追求新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,在語言中自然也有體現(xiàn)。10干杯要一而盡。[---Cheers!Bottom[---Cheers!Bottomsup.注:bottomsup雖然只比bottomup多個(gè)s,是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup里的bottom是“(酒杯的)部,那么杯朝天就“飲而盡”的意,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止/

優(yōu)選一人一飲而盡所以要用復(fù)數(shù);而bottomup表“屁股朝天”,果說錯(cuò)了就丑大了。11.嘿,伙子,千萬別灰心。[Hey,lad,don'tloseyourheart.[Hey,lad,don'tloseheart.注意:loseone's(tosb.)是“心被..俘去,愛上..”的意思而才表“灰心喪氣,喪失氣或信心”。建議同學(xué),有多去看看美國(guó)的edy)即情景喜劇或者版電/

優(yōu)選影,主持電影道“動(dòng)感英語”節(jié)目的唯一一個(gè)中國(guó)籍主人也是東方的綜合能力部主管李老師,從沒有海歸經(jīng)歷,但口語比speaker還要nativespeaker,說最大的訣竅是三個(gè)很樸實(shí)的字—“看電影”。每看個(gè)小時(shí)的原版電影,就相當(dāng)于在美國(guó)生活兩個(gè)半小時(shí)而且經(jīng)濟(jì)實(shí)惠又方便。推薦“GrowingPains””來練習(xí)聽和口語,如果喜歡英英的同學(xué),以看“WillandGrace”,一部英國(guó)版的友記也很不錯(cuò)至于越獄,24小或者實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾類的劇集,可能過于專業(yè),竟一個(gè)人平時(shí)也不會(huì)沒事就越獄,恐怕在活里用上類似句子的機(jī)會(huì)不是特別多,所還是推薦類似老友記這樣生/

優(yōu)選活化的劇集。得及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論