淺談高校日漢翻譯教學(xué)_第1頁
淺談高校日漢翻譯教學(xué)_第2頁
淺談高校日漢翻譯教學(xué)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談高校日漢翻譯教學(xué)淺談高校日漢翻譯教學(xué)

[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A

[文章編號]:1002-2139〔2022〕-9--01

一、日漢翻譯教學(xué)的重要性

當(dāng)今世界信息傳播日新月異,跨文化交流日趨廣泛,外語教學(xué)比任何時代都顯得重要。翻譯教學(xué)是高校日語專業(yè)教學(xué)的重要組成局部,聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)根本技能中,唯有翻譯是真正的雙語交際能力,翻譯教學(xué)的重要性毋庸置疑。

大學(xué)本科階段的翻譯教學(xué)可以分為三個階段:日漢翻譯,即日譯漢;漢日翻譯,即漢譯日;日漢互譯。其中把日文翻譯成中文的日漢翻譯是最根底的,其根本任務(wù)是提高學(xué)生對日語的理解能力和譯為漢語的敘述能力。

二、日譯漢常見問題

日漢翻譯教學(xué)不必在翻譯理論上大做文章,而要務(wù)實(shí)地解決學(xué)生在實(shí)際翻譯過程中存在的問題。筆者在日漢翻譯教學(xué)中,對學(xué)生常出現(xiàn)的問題加以總結(jié),探討如下。

1、先入為主、望文生義

日語中使用著許多漢字,似乎對中國人學(xué)習(xí)和翻譯日語提供了便利,但正是因?yàn)槿照Z和漢語中存在著大量同形不同義的詞匯,我們在翻譯時就會犯“先入為主,望文生義〞的毛病。在這種情況下,一定要勤于查字典,保證翻譯的準(zhǔn)確性。示例:

例一:妻子を《う。

誤譯:養(yǎng)活妻子。正譯:養(yǎng)活妻子和兒女。

例二:小便《用。

誤譯:小便無用。正譯:禁止小便。

例三:李さんを看病する。

誤譯:給小李看病。正譯:護(hù)理小李。

例四:彼は自分の行《に《《心です。

誤譯:他對自己的行為不關(guān)懷。正譯:他對自己的行為毫不在意〔不以為然〕。

2、隨意選詞、不作分析

翻譯不是只查一查字典就能做好的工作。日語中有許多多義詞,即一個詞具有幾個

甚至十幾個意思,這時并不是任選一個都可以,而要看這個詞在句中究竟是什么意思,要根據(jù)高低文語境進(jìn)行邏輯分析,選擇最為貼切的一種,有時甚至需要適當(dāng)引申。如果對詞義理解不全面或不深刻,往往會出現(xiàn)詞義選擇的錯誤。

例一:元《。

精神、精力、朝氣、銳氣。

どうした、元《を出せ。譯文:你怎么了?打起精神來吧!

②身體結(jié)實(shí)、健康、硬朗。

お元《ですか。譯文:您好嗎?

例二:うまい。

美味、可口、香、好吃、好喝。

うまそうに食べる。譯文:吃得津津有味。

巧妙、高明、好。

うまいことを言う。譯文:說得漂亮〔花言巧語〕。

有好處、美好、順利、幸運(yùn)。

このことがうまくいきます。譯文:這件事情進(jìn)展順利。

例三:うそ。

謊話、假話。

うそにもほどがある。譯文:說謊言也要有個限度。

不正確、錯誤。

この答えはうそだ。譯文:這個答案是錯誤的。

不恰當(dāng)、不應(yīng)該、不對頭、吃虧。

今、これを《わないのはうそだ。譯文:現(xiàn)在不買這個可是要吃虧的。

④有點(diǎn)、稍微、總覺得、含糊感到。

うそ腹が立つ。譯文:不由得生氣。

3、多直譯少意譯

朱光潛在?談翻譯》中對直譯和意譯有這樣的概括:“直譯即逐字翻譯,有一字一句,就譯一字一句,而且字句的次第也不變動。〞“意譯就是把原文的意思用中文敘述出來,不必依原文的字面和次第。〞

直譯較多地保存原文的內(nèi)容與形式,如果原文的結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),敘述方式與漢語相同,可以采取直譯法。但很多學(xué)生在日漢翻譯時常犯的通病,就是過于拘泥于原文的表層意思和詞匯的表層結(jié)構(gòu),硬譯、死譯、逐字對譯。這樣翻譯出來的句子晦澀難懂,毫無美感可言,有時甚至詞不達(dá)意。而意譯所追求的不是詞義、句子結(jié)構(gòu)、思維方式上外表的對應(yīng)或一致,而是內(nèi)容實(shí)質(zhì)上的相近或相同。傅雷曾概括意譯為“重神似而不重形似。〞有時用意譯才能夠更好地到達(dá)“信、達(dá)、雅〞的翻譯規(guī)范。示例:

例一:鬼が出るか《が出るか。

直譯:鬼將出來呢,還是佛將出來呢?意譯:前途未卜〔吉兇未定〕。

例二:根も《もない。

直譯:沒有根,也沒有樹葉。意譯:無中生有。

例三:月とすっぽん。

直譯:月亮和甲魚。意譯:天壤之別。

例四:立板に水を流すよう。

直譯:向立著的木板倒水。意譯:說話流利〔口假設(shè)懸河〕。

4、背景知識不足

翻譯是一項(xiàng)高屋建瓴的再創(chuàng)作工作,我們要將原文完美地再現(xiàn)于另一種文字,所以在理解上不出現(xiàn)偏差,在敘述上,力求忠實(shí)原文并合乎其語言習(xí)慣。所以在翻譯一篇文章,特別是文學(xué)作品時,一定要事先調(diào)查其相關(guān)背景知識,包括作者的年代、世界觀、創(chuàng)作辦法以及作品中所描述的時代環(huán)境、社會生活條件等。

例一:ねずみ落しでも雀を捕ることができます。〔室生犀星『《が屋根の下』〕

誤譯:用耗子夾子也能抓家雀。

正譯:用捕鼠器也可以捕捉麻雀。

例二:さあ、逃げろ。そんな《持ちで土《〔の家〕へ向かって《けだしていく。何ものかに追われている《持ちである。〔井上靖『季《』〕

誤譯:快跑!我?guī)ьI(lǐng)這種心情往家跑,仿佛有什么東西追上來了。

正譯:快逃呀!我這么想著拼命往家跑,仿佛有什么野獸攆上來了。

例三:《代は常に《化し、《展する。かつての成功が次の《利を《束するとはか

ぎらない。常に《代を《み、《代の鼓《を《く先手の人は《利を得る?!渤靥锎笞鳌核饯稳恕秾W(xué)』〕

誤譯:時代總是不斷變化開展的。曾經(jīng)的成功并不預(yù)示著下一次的勝利。那種經(jīng)常閱讀時代、傾聽時代動向的人才能取得勝利。

正譯:時代總是不斷變化,不斷開展,過去取得成功不一定就能保證未來的勝利。

那種經(jīng)常研究揣度時代動向,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論