淺談高校日漢翻譯教學(xué)_第1頁(yè)
淺談高校日漢翻譯教學(xué)_第2頁(yè)
淺談高校日漢翻譯教學(xué)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

淺談高校日漢翻譯教學(xué)淺談高校日漢翻譯教學(xué)

[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139〔2022〕-9--01

一、日漢翻譯教學(xué)的重要性

當(dāng)今世界信息傳播日新月異,跨文化交流日趨廣泛,外語(yǔ)教學(xué)比任何時(shí)代都顯得重要。翻譯教學(xué)是高校日語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的重要組成局部,聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯五項(xiàng)根本技能中,唯有翻譯是真正的雙語(yǔ)交際能力,翻譯教學(xué)的重要性毋庸置疑。

大學(xué)本科階段的翻譯教學(xué)可以分為三個(gè)階段:日漢翻譯,即日譯漢;漢日翻譯,即漢譯日;日漢互譯。其中把日文翻譯成中文的日漢翻譯是最根底的,其根本任務(wù)是提高學(xué)生對(duì)日語(yǔ)的理解能力和譯為漢語(yǔ)的敘述能力。

二、日譯漢常見(jiàn)問(wèn)題

日漢翻譯教學(xué)不必在翻譯理論上大做文章,而要?jiǎng)?wù)實(shí)地解決學(xué)生在實(shí)際翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題。筆者在日漢翻譯教學(xué)中,對(duì)學(xué)生常出現(xiàn)的問(wèn)題加以總結(jié),探討如下。

1、先入為主、望文生義

日語(yǔ)中使用著許多漢字,似乎對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)和翻譯日語(yǔ)提供了便利,但正是因?yàn)槿照Z(yǔ)和漢語(yǔ)中存在著大量同形不同義的詞匯,我們?cè)诜g時(shí)就會(huì)犯“先入為主,望文生義〞的毛病。在這種情況下,一定要勤于查字典,保證翻譯的準(zhǔn)確性。示例:

例一:妻子を《う。

誤譯:養(yǎng)活妻子。正譯:養(yǎng)活妻子和兒女。

例二:小便《用。

誤譯:小便無(wú)用。正譯:禁止小便。

例三:李さんを看病する。

誤譯:給小李看病。正譯:護(hù)理小李。

例四:彼は自分の行《に《《心です。

誤譯:他對(duì)自己的行為不關(guān)懷。正譯:他對(duì)自己的行為毫不在意〔不以為然〕。

2、隨意選詞、不作分析

翻譯不是只查一查字典就能做好的工作。日語(yǔ)中有許多多義詞,即一個(gè)詞具有幾個(gè)

甚至十幾個(gè)意思,這時(shí)并不是任選一個(gè)都可以,而要看這個(gè)詞在句中究竟是什么意思,要根據(jù)高低文語(yǔ)境進(jìn)行邏輯分析,選擇最為貼切的一種,有時(shí)甚至需要適當(dāng)引申。如果對(duì)詞義理解不全面或不深刻,往往會(huì)出現(xiàn)詞義選擇的錯(cuò)誤。

例一:元《。

精神、精力、朝氣、銳氣。

どうした、元《を出せ。譯文:你怎么了?打起精神來(lái)吧!

②身體結(jié)實(shí)、健康、硬朗。

お元《ですか。譯文:您好嗎?

例二:うまい。

美味、可口、香、好吃、好喝。

うまそうに食べる。譯文:吃得津津有味。

巧妙、高明、好。

うまいことを言う。譯文:說(shuō)得漂亮〔花言巧語(yǔ)〕。

有好處、美好、順利、幸運(yùn)。

このことがうまくいきます。譯文:這件事情進(jìn)展順利。

例三:うそ。

謊話、假話。

うそにもほどがある。譯文:說(shuō)謊言也要有個(gè)限度。

不正確、錯(cuò)誤。

この答えはうそだ。譯文:這個(gè)答案是錯(cuò)誤的。

不恰當(dāng)、不應(yīng)該、不對(duì)頭、吃虧。

今、これを《わないのはうそだ。譯文:現(xiàn)在不買(mǎi)這個(gè)可是要吃虧的。

④有點(diǎn)、稍微、總覺(jué)得、含糊感到。

うそ腹が立つ。譯文:不由得生氣。

3、多直譯少意譯

朱光潛在?談翻譯》中對(duì)直譯和意譯有這樣的概括:“直譯即逐字翻譯,有一字一句,就譯一字一句,而且字句的次第也不變動(dòng)。〞“意譯就是把原文的意思用中文敘述出來(lái),不必依原文的字面和次第。〞

直譯較多地保存原文的內(nèi)容與形式,如果原文的結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),敘述方式與漢語(yǔ)相同,可以采取直譯法。但很多學(xué)生在日漢翻譯時(shí)常犯的通病,就是過(guò)于拘泥于原文的表層意思和詞匯的表層結(jié)構(gòu),硬譯、死譯、逐字對(duì)譯。這樣翻譯出來(lái)的句子晦澀難懂,毫無(wú)美感可言,有時(shí)甚至詞不達(dá)意。而意譯所追求的不是詞義、句子結(jié)構(gòu)、思維方式上外表的對(duì)應(yīng)或一致,而是內(nèi)容實(shí)質(zhì)上的相近或相同。傅雷曾概括意譯為“重神似而不重形似。〞有時(shí)用意譯才能夠更好地到達(dá)“信、達(dá)、雅〞的翻譯規(guī)范。示例:

例一:鬼が出るか《が出るか。

直譯:鬼將出來(lái)呢,還是佛將出來(lái)呢?意譯:前途未卜〔吉兇未定〕。

例二:根も《もない。

直譯:沒(méi)有根,也沒(méi)有樹(shù)葉。意譯:無(wú)中生有。

例三:月とすっぽん。

直譯:月亮和甲魚(yú)。意譯:天壤之別。

例四:立板に水を流すよう。

直譯:向立著的木板倒水。意譯:說(shuō)話流利〔口假設(shè)懸河〕。

4、背景知識(shí)不足

翻譯是一項(xiàng)高屋建瓴的再創(chuàng)作工作,我們要將原文完美地再現(xiàn)于另一種文字,所以在理解上不出現(xiàn)偏差,在敘述上,力求忠實(shí)原文并合乎其語(yǔ)言習(xí)慣。所以在翻譯一篇文章,特別是文學(xué)作品時(shí),一定要事先調(diào)查其相關(guān)背景知識(shí),包括作者的年代、世界觀、創(chuàng)作辦法以及作品中所描述的時(shí)代環(huán)境、社會(huì)生活條件等。

例一:ねずみ落しでも雀を捕ることができます。〔室生犀星『《が屋根の下』〕

誤譯:用耗子夾子也能抓家雀。

正譯:用捕鼠器也可以捕捉麻雀。

例二:さあ、逃げろ。そんな《持ちで土《〔の家〕へ向かって《けだしていく。何ものかに追われている《持ちである。〔井上靖『季《』〕

誤譯:快跑!我?guī)ьI(lǐng)這種心情往家跑,仿佛有什么東西追上來(lái)了。

正譯:快逃呀!我這么想著拼命往家跑,仿佛有什么野獸攆上來(lái)了。

例三:《代は常に《化し、《展する。かつての成功が次の《利を《束するとはか

ぎらない。常に《代を《み、《代の鼓《を《く先手の人は《利を得る?!渤靥锎笞鳌核饯稳恕秾W(xué)』〕

誤譯:時(shí)代總是不斷變化開(kāi)展的。曾經(jīng)的成功并不預(yù)示著下一次的勝利。那種經(jīng)常閱讀時(shí)代、傾聽(tīng)時(shí)代動(dòng)向的人才能取得勝利。

正譯:時(shí)代總是不斷變化,不斷開(kāi)展,過(guò)去取得成功不一定就能保證未來(lái)的勝利。

那種經(jīng)常研究揣度時(shí)代動(dòng)向,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論