廣州通事(17301830)研究的文化含義_第1頁
廣州通事(17301830)研究的文化含義_第2頁
廣州通事(17301830)研究的文化含義_第3頁
廣州通事(17301830)研究的文化含義_第4頁
廣州通事(17301830)研究的文化含義_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

廣州通事(1730~1830)研究的文化含義

一通事與通詞(一)語言、種族和文化美國(guó)語言學(xué)家愛德華·薩丕爾在《語言論》第十章“語言、種族和文化”中曾經(jīng)將文化定義為“一個(gè)社會(huì)所做的和所想的是什么”;而語言指的是“人具體地怎樣思想”。他同時(shí)指出:“語言也不脫離文化而存在,就是說,不脫離社會(huì)流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體。”語言在一定程度上決定社會(huì)中的人群的思維與行為,這便是薩丕爾-沃爾夫語言行為假設(shè)理論的基礎(chǔ)。法國(guó)思想家福柯的《詞與物》一書的英文譯名采用了??聲宓牧硪粫础对~語的秩序》,書中福柯在詞語的秩序上探討了知識(shí)的譜系學(xué)研究。詞與物,即為詞語與事物之間的關(guān)系?;谡Z言的思維影響著不同人群的思維和行為。本文旨在在薩丕爾與??玛P(guān)于語言與文化/事物的定義范疇內(nèi),探討中國(guó)近代對(duì)外貿(mào)易史中語言觀對(duì)于文化進(jìn)程所產(chǎn)生的影響。研究范圍界定在“廣東貿(mào)易”(又譯“廣州貿(mào)易”)年間(1730~1830)的廣州港,同時(shí)涉及同一時(shí)代亞洲的長(zhǎng)崎港與班達(dá)·阿巴斯港,在相關(guān)史料研究基礎(chǔ)上,探討語言觀的文化含義。本文研究的對(duì)象為這一對(duì)外貿(mào)易活動(dòng)中不可或缺的語言溝通的媒介,即傳譯(口譯)員,近代稱之為“通事”,日語為“通詞”,英語為linguist。班達(dá)·阿巴斯港,地處波斯,朝代更迭不似中國(guó)。中國(guó)的朝代雖有不同北方民族入侵,甚至占領(lǐng),但皆被漢文化所同化;而日本的朝代轉(zhuǎn)換主要在同一民族內(nèi)完成,具有高度同構(gòu)、穩(wěn)定和一致性。阿巴斯港則在不同歷史時(shí)期,受到安息、波斯、希臘和羅馬帝國(guó)的不同統(tǒng)治,公元前后已經(jīng)經(jīng)歷了建筑、文化上的希臘化、羅馬化。同為基督教徒的亞美尼亞人,為西印度公司在西亞的發(fā)展提供了重要的語言及文化幫助。阿巴斯港早已處于東西文化的匯聚點(diǎn),波斯自古即有發(fā)達(dá)的貿(mào)易傳統(tǒng),并通過地中海與歐洲、非洲,以及陸地通過絲綢之路與東亞地區(qū)保持了未間斷的文化聯(lián)系,而皈依了基督教的亞美尼亞人其實(shí)已經(jīng)在語言、文化方面(通詞),更是在事物層面(通事)達(dá)到了共通。在同一歷史時(shí)期(1730~1830)不同國(guó)家(清朝、日本與波斯)、民族(漢、大和與亞美尼亞)、社會(huì)形態(tài)(封閉與開放)下,研究Linguist一詞所被給予的三種定義與使用,構(gòu)成亞洲近代東西貿(mào)易背景下對(duì)于語言觀念的不同理解。不同的語言觀念具有不同的文化含義;文化含義帶來不同的近代史發(fā)展歷程。索緒爾曾經(jīng)在探討語言的起源時(shí)分析語言起源與民族(nation)之間的關(guān)系,而民族包括種族、血統(tǒng)(filiation)、社會(huì)關(guān)系、風(fēng)俗與制度等元素。他同時(shí)指出:語言可以屬于同一種族,也包括被征服民族接受征服者的語言。西方語言在以上三個(gè)當(dāng)時(shí)最發(fā)達(dá)的亞洲商港的傳播與背后的民族問題息息相關(guān)。在中國(guó),漢語為國(guó)內(nèi)統(tǒng)一語言,外語主要為來華人士與本地居民之間在生活與商貿(mào)聯(lián)系時(shí)使用。日本為島國(guó),本土防御問題乃歷朝所考慮的主要問題;而且島國(guó)與中原相比,地理位置很難守得住,只有不斷向外,方為最佳保護(hù)方案。而阿巴斯港則位于文化交流中心,歷史上一直為不同的強(qiáng)權(quán)壓制。亞美尼亞民族經(jīng)歷了波斯化、希臘化和羅馬化的過程,而皈依基督教更為亞美尼亞的文化傳播帶來了語言方面的轉(zhuǎn)換。(二)通事與通詞漢語“通事”一詞始見于宋朝,日語“通詞”見于江戶時(shí)代的文獻(xiàn)記載。通事與通詞的不同表達(dá)在中日各自文明進(jìn)程中載有不同的文化含義。“通”可以理解為“通曉”,搭配語言,指語言能力;也可以理解為“溝通”,即語言之間、事務(wù)之間的溝通與協(xié)調(diào)。通事與通詞在各自文化中皆由政府指派,為拿侍奉的朝廷官員;前者側(cè)重事務(wù)性管理,后者強(qiáng)調(diào)語言溝通。西方語言的linguist的詞根為“l(fā)ingua”,指的是“舌頭”;而漢語中,西漢時(shí)期開始,也有用“舌人”指代“傳言者”。西漢時(shí)期的語言交流主要在漢族與北方民族之間進(jìn)行,尤其是交戰(zhàn)雙方。當(dāng)時(shí)的漢族文化發(fā)達(dá),視對(duì)手為蠻荒種族,自然不屑于與對(duì)方交流。清初與日本江戶時(shí)代,無論是康熙大帝還是德川幕府時(shí)代,經(jīng)濟(jì)與文化都追求自治性(autonomy),不依賴于外國(guó)政府,即實(shí)施閉關(guān)鎖國(guó)政策。歷史上,廣州與長(zhǎng)崎皆享有過“一口經(jīng)商”的便利。通事與通詞都為對(duì)外貿(mào)易管理的一部分。1730~1830年,粵海關(guān)為清政府在廣東設(shè)立的外貿(mào)管理機(jī)構(gòu);在此期間“廣東貿(mào)易”(CantonTrade)首創(chuàng)“公行”制度;日本江戶政府也推出“信牌”制度。對(duì)外貿(mào)易與相應(yīng)管理都為官辦。江戶時(shí)代的漢語與荷蘭語的linguists被分別稱為“唐通詞”與“蘭通詞”。“蘭通詞”除承擔(dān)日本對(duì)外貿(mào)易事務(wù)性工作之外,同時(shí)以荷蘭語為媒介,向日本社會(huì)介紹歐洲文明,并在此基礎(chǔ)上發(fā)展起日本的“蘭學(xué)”。蘭學(xué)為日本19世紀(jì)的明治維新全面向西方學(xué)習(xí)夯實(shí)了基礎(chǔ)。而在清初“廣東貿(mào)易”年間,“通事”比日本的“通詞”在國(guó)務(wù)、商務(wù)等事務(wù)上的職責(zé)要多??梢?,清初時(shí)期,通事承擔(dān)更多外務(wù)(政、商)管理職責(zé),傳譯內(nèi)容主要為向外商宣傳清政府的外貿(mào)政策,以及對(duì)外商的管理?xiàng)l例。我們可以通過下表參看廣州貿(mào)易時(shí)期與江戶時(shí)代通事與通詞所擔(dān)任的工作的一個(gè)簡(jiǎn)單比較。雖然在同一時(shí)期,兩國(guó)同樣面臨挑戰(zhàn),但在外部與內(nèi)部因素所占的比例方面,在向西方學(xué)習(xí)的動(dòng)力方面,兩國(guó)還是存在一定的不同,而這點(diǎn)滴的差異,或許為兩國(guó)在近代化、現(xiàn)代化的進(jìn)程方面帶來更大的差異。通事與通詞比較項(xiàng)目通事通詞資歷與來源粵海關(guān)發(fā)牌照并任命荷蘭人不準(zhǔn)學(xué)習(xí)日語;

只有日本人準(zhǔn)許做蘭通事。身份官府身份職務(wù)相當(dāng)于文職,非武士階層每年通事數(shù)目三至五位1750年有44位通詞;

1822年有55位高級(jí)別通詞。市場(chǎng)占有官府壟斷官府壟斷履歷有經(jīng)商背景或曾在南海地區(qū)工作過;

跟隨外商海外工作歸國(guó)華人;

華人有多年廣州與澳門的居住歷史。蘭通事由長(zhǎng)崎對(duì)外貿(mào)易管理的市長(zhǎng)(Bugyo)指派利益角度外商投訴記錄多;

熟諳國(guó)情,配合粵海關(guān),預(yù)防違法違規(guī)事件出現(xiàn);

對(duì)外商訴求及利益不予合作。17~18世紀(jì)德川幕府與東印度公司出現(xiàn)貿(mào)易危機(jī),通事在平息危機(jī)的洽談中扮演重要角色行業(yè)地位粵海關(guān)

行商

通事

買辦不只是政府官員,還是官員與蘭商之間矛盾、沖突的調(diào)解者;

分大通詞、小通詞及初級(jí)通詞、培訓(xùn)通詞等六級(jí);

通詞職務(wù)為世襲,無權(quán)離職。職責(zé)報(bào)關(guān);

傳譯;

信息傳遞;

貨檢;

陪同海關(guān)人員上船檢查貨物(類別、數(shù)量);

進(jìn)口貨品課稅;

協(xié)調(diào)外商與海關(guān)之間不同利益可能產(chǎn)生的沖突;

外交職責(zé):發(fā)布政府信息、商務(wù)洽談與沖突調(diào)解;

雜務(wù)(舢板船、苦力工錢;雇苦力、收工錢、小費(fèi);各類收費(fèi)、決定每位苦力的工錢等)。蘭通詞六大職責(zé)(Yaku):

1.學(xué)習(xí)荷蘭語;

2.檢查進(jìn)入長(zhǎng)崎的貨物;

3.翻譯荷蘭新聞報(bào)道;

4.翻譯貨物清單;

5.陪同荷蘭船長(zhǎng)拜會(huì)江戶朝廷;

6.按德川幕府訂單進(jìn)貨。語言水平皮欽(business)葡語;

皮欽英語;

缺乏標(biāo)準(zhǔn)英語學(xué)習(xí)與訓(xùn)練;

廣東話、普通話與英語的混合體;

翻譯標(biāo)準(zhǔn):不是準(zhǔn)確,而是不要帶來問題??谧g

筆譯(新聞?wù)g)

參與貿(mào)易談判職業(yè)風(fēng)險(xiǎn)廣州貿(mào)易期間,外語只可商務(wù)上使用;

皮欽語只用于商務(wù)用途,所以只有口語沒有筆頭。外商投訴外商投訴通事語言極度貧乏;本土教育也不夠。來自海關(guān)的壓力外商與海關(guān)出現(xiàn)任何沖突,通事需要與外商協(xié)商安撫外商,并令其妥協(xié)接受條件;

若無法說服外商,則通事常常成為政府懲戒、報(bào)復(fù)外商的替罪羊、犧牲品。收入、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)東印度公司每只船支付通事50兩銀;

每位通事負(fù)責(zé)18~29只船,收費(fèi)總額為:6840~11020兩(19世紀(jì)20年代);同時(shí)每60公斤進(jìn)出口貨物,通事總享有少量提成。享受政府薪俸;

標(biāo)準(zhǔn)(1708年)2113兩銀;為市長(zhǎng)薪俸的一半、為長(zhǎng)崎貿(mào)易辦經(jīng)理薪水的五倍。通事與通詞比較上表顯示出通事與通詞的牌照由政府發(fā)放,身份為海關(guān)管理人員。通事的背景較為多元化,擁有外貿(mào)經(jīng)商背景,或擁有與外商在海外工作經(jīng)歷,或擁有在離島澳門生活工作經(jīng)歷。下文分析中提及的洪仁輝為英國(guó)人,為英國(guó)商人所雇用的通事。外商投訴政府通事,也正是因?yàn)橥ㄊ碌墓俑矸荩S護(hù)的自然是官府利益。日本江戶時(shí)代的通詞分不同級(jí)別,而且負(fù)責(zé)新聞翻譯。同時(shí),日本的通詞為世襲,終身在職,并在蘭商與官員出現(xiàn)糾紛時(shí)扮演調(diào)停角色。而粵海關(guān)通事的外語要求主要為管理職責(zé),避免出現(xiàn)任何問題。通事的責(zé)任為安撫外商,令其接受妥協(xié)條件;無法完成職責(zé),則成為政府懲戒、報(bào)復(fù)外商的把柄。外語只可在商務(wù)上使用,不得用于其他用途。通事的薪俸來自政府所收納的外商的通事費(fèi)用,且享有少量提成;通詞則享有較豐厚的穩(wěn)定的政府薪俸。說明江戶時(shí)代通詞的經(jīng)濟(jì)待遇與社會(huì)地位要高于清朝的通事。二“通事”與“通詞”的比較分析(一)廣州貿(mào)易時(shí)期“通事”史料與分析研究1730~1830年廣州通事的文獻(xiàn)不多;廣州貿(mào)易時(shí)期清朝通事的文獻(xiàn)主要來自:(1)季壓西與陳偉民2007年出版的《中國(guó)近代通事研究》中的部分章節(jié);(2)保羅·范岱克出版的《廣州貿(mào)易》一書中的相關(guān)章節(jié)。季壓西與陳偉民的研究史料豐富,緊扣語言、翻譯主題,于近代通事考證很有參考意義。只是兩位作者以“語言障礙”為觀念展開論述,或結(jié)論牽強(qiáng),或史料搜集太過集中于通事,其研究意義反而受限于立論?!罢Z言障礙”對(duì)于中國(guó)近代化進(jìn)程的影響,此論題似乎預(yù)定了近代化進(jìn)程的合理性,如果不設(shè)置語言障礙,近代化就會(huì)順利得以實(shí)現(xiàn)?!罢Z言障礙論”為近代化戴上了進(jìn)化的決定論項(xiàng)圈,反而會(huì)妨礙清代近代史通事研究的視野。保羅·范岱克(PaulVanDyke)的《廣州貿(mào)易》(CantonTrade)一書中,有一章專門寫廣州貿(mào)易時(shí)期的通事,范岱克詳盡地描述了每年通事的數(shù)目、皮欽語(pidgin)的流行、通事的收入、通事的工作職責(zé)和任務(wù),以及廣州貿(mào)易時(shí)期結(jié)束后通事的發(fā)展。范岱克的通事研究的結(jié)論揭示了通事工作的外交與政治向度。不過范岱克對(duì)通事研究是描述性的,背后的歷史原因不是范岱克研究的命題。在這兩本國(guó)內(nèi)外研究廣州貿(mào)易時(shí)期通事的專著中,前一本研究的命題為語言障礙對(duì)中國(guó)近代化的影響;后一本只是在其中一章描述了通事的生活與工作,作為通商的語言媒介,重點(diǎn)依然是貿(mào)易史?;氐奖疚拈_頭討論的“詞”與“事”之“通”解,結(jié)合列表中的文獻(xiàn)史實(shí),不難看出通詞與通事之相似與相異之處。很顯然,清朝通事的身份以事務(wù)性實(shí)操為主;江戶時(shí)代的通詞除了完成政府規(guī)定的事務(wù),還有筆譯之功能(新聞為主)。雖然德川幕府依然將國(guó)民的純潔血緣關(guān)系視為至關(guān)重要之考慮因素,但開放文員學(xué)習(xí)外語,重視“情報(bào)”(新聞)搜集,顯示出對(duì)新聞的重視。從文化研究視角去探討廣州通事的身份背后的政治、文化、外交、貿(mào)易、宗教等歷史力量之間的角力,能夠揭示通事身份背后的中國(guó)傳統(tǒng)文明、文化在語言觀上的體現(xiàn)。同時(shí),借助日本當(dāng)代學(xué)者對(duì)同時(shí)期的日本江戶時(shí)代的長(zhǎng)崎口岸活躍的蘭通詞、唐通詞的比較研究,探討兩個(gè)東亞主要國(guó)家在近代轉(zhuǎn)型時(shí)期為近代化所做的相同與不同的策略選擇,由此揭示19世紀(jì)中葉之后鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和日本明治維新研究的不同結(jié)局的前因后果。明末清初、日本的江戶時(shí)代,康熙大帝與德川幕府將軍基于自己國(guó)家的安全考慮,都制定并實(shí)施了鎖國(guó)政策,但又保留了獨(dú)港對(duì)外通商。日本是一個(gè)危機(jī)意識(shí)強(qiáng)的島國(guó),俄羅斯人的零星騷擾,是德川幕府開始鎖國(guó)的重要考慮因素;而清朝剛剛建國(guó),臺(tái)灣事件及海外“反清復(fù)明”方興未艾,也令清朝政府關(guān)閉國(guó)門。廣州與長(zhǎng)崎各自擁有對(duì)外交流的歷史。在廣州之外,澳門相當(dāng)于一個(gè)“離島”,自明朝起就建立了與葡國(guó)人文化、商業(yè)上的交流,語言交流也有一定的基礎(chǔ),linguists已經(jīng)存在。長(zhǎng)崎是日本江戶時(shí)代日本對(duì)外的重要窗口,有大量“唐人”移居,并與荷蘭人開始交往,語言交流同樣也有一定基礎(chǔ)。廣州與長(zhǎng)崎的獨(dú)港通商對(duì)于各自國(guó)家的現(xiàn)代化(近代化)進(jìn)程具有相同又相異的政治、經(jīng)濟(jì)與文化影響。(二)江戶時(shí)代長(zhǎng)崎的通詞史料與分析日本研究長(zhǎng)崎通詞的史料主要取自參加2007年3月12~16日由廣州中山大學(xué)與荷蘭駐廣州領(lǐng)事館在廣州與澳門共同舉辦的“廣州與長(zhǎng)崎的比較研究:1730~1830”國(guó)際會(huì)議上提供的發(fā)言論文。來自北九州市立大學(xué)的YaoKeisuke(圭佑)教授在題為“長(zhǎng)崎與廣州口岸的通詞/通事之間的根本不同的角色”一文中就linguist的職責(zé)、來源、收入與語言學(xué)習(xí)四個(gè)方面進(jìn)行了研究。通過對(duì)譯員的研究,圭佑教授擬得出以下結(jié)論:中國(guó)與日本(近)現(xiàn)代化進(jìn)程的區(qū)別反映在廣州與長(zhǎng)崎不同的外貿(mào)體系,以及不同的社會(huì)背景。圭佑教授認(rèn)為日本于19世紀(jì)中期進(jìn)行的明治維新其實(shí)在十七八世紀(jì)已奠定了一定基礎(chǔ)。來自東京大學(xué)的羽田正教授的資料提供了珍貴的兩國(guó)通詞、通事在同一歷史年間的比較資料。在題為“與印度洋口岸城市比較下的廣州與長(zhǎng)崎的共同與不同的特征”的發(fā)言中,羽田正考察了廣州、長(zhǎng)崎以及一組印度洋的港口城市的地理?xiàng)l件,研究其種族特性,探討了參與國(guó)際貿(mào)易的翻譯與經(jīng)紀(jì)人之間的關(guān)系,并進(jìn)一步討論各國(guó)對(duì)外貿(mào)易、對(duì)外關(guān)系的政策。通過對(duì)波斯的班達(dá)·阿巴斯(BandarAbbas)港的傳譯人員的研究,比較日本與中國(guó)的通詞與通事的不同特征,羽田正得出以下結(jié)論:(1)波斯薩菲帝國(guó)(Safavid)(后期阿富汗人采取了同樣的傳譯政策)對(duì)外國(guó)人學(xué)習(xí)波斯語或波斯國(guó)境內(nèi)的任何地方語言都沒有限制,英國(guó)東印度公司鼓勵(lì)其員工學(xué)習(xí)波斯語;外國(guó)公司攜帶自己的傳譯人員與波斯政府溝通、洽談商務(wù);(2)英國(guó)、荷蘭東印度公司的譯員皆為亞美尼亞基督教徒。他們?yōu)椴ㄋ箛?guó)的臣民,但受聘于歐洲公司。東印度公司為譯員在薩菲政府爭(zhēng)取到了吉茲亞人頭稅的免稅權(quán)益(Jizyapolltax,即異教徒在伊斯蘭國(guó)家居住需繳納的稅項(xiàng));(3)譯員人數(shù):英國(guó)、荷蘭東印度公司各有一名譯員,不包括其他低級(jí)傳譯人員;(4)譯員扮演著政治、外交、商務(wù)領(lǐng)域的調(diào)解者角色,且譯員本身皆有行商;(5)在波斯國(guó),在班達(dá)·阿巴斯港,不同種族、宗教信仰之間通婚產(chǎn)子很常見,不會(huì)造成嚴(yán)重問題。羽田正教授的研究結(jié)果表明:與印度洋的班達(dá)·阿巴斯港比較,發(fā)現(xiàn)東亞國(guó)家對(duì)外國(guó)人、對(duì)外貿(mào)易控制極為嚴(yán)格,目的不在于從貿(mào)易中獲利,而是控制海上貿(mào)易,從而保證本國(guó)社會(huì)的穩(wěn)定和貿(mào)易的繁榮。而關(guān)于廣州與長(zhǎng)崎的譯員水平,羽田正教授的研究結(jié)果顯示:長(zhǎng)崎的通詞對(duì)荷蘭語的掌握要高過廣州通事,廣州通事所掌握的只是商業(yè)操作的簡(jiǎn)單混雜英語,即皮欽語。來自荷蘭萊頓大學(xué)的威姆·布特(WimJ.Boot)博士在題為“知識(shí)的轉(zhuǎn)移:德川時(shí)代日本進(jìn)口的中荷書籍”論文中指出:“江戶時(shí)代的日本,‘知識(shí)’主要源自書籍,日本對(duì)漢學(xué)和蘭學(xué)的學(xué)習(xí)主要渠道就是大量翻譯兩國(guó)的書籍。數(shù)量龐大的中荷書籍通過長(zhǎng)崎進(jìn)入日本;在長(zhǎng)崎,使用學(xué)術(shù)性源語言的人隨處可見,向他們討教亦是易事。另外,還有一間規(guī)模巨大的專業(yè)翻譯公司。進(jìn)口書籍的讀者為當(dāng)?shù)氐恼Z言學(xué)家、翻譯者,還有居住或旅行到長(zhǎng)崎的學(xué)者,他們對(duì)進(jìn)口書籍都有所要求?!比庾x廣州通事研究的“中國(guó)元素”(一)西方影響研究與“中國(guó)元素”歷史學(xué)家費(fèi)正清先生(J.K.Fairbank)在20世紀(jì)五六十年代于《中國(guó)對(duì)西方的反應(yīng)文獻(xiàn)史:1839-1923》(China'sResponsetotheWest:ADocu-mentarySurvey,1839-1923)中提出了“影響-反應(yīng)模式”(impact-responsemodel)。影響-反應(yīng)研究模式主要基于19世紀(jì)40年代鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,清朝直接受到外國(guó)列強(qiáng)的入侵,并被迫簽署一系列不平等條約,中國(guó)的“開國(guó)”是不得已而為之。而19世紀(jì)日本的明治維新則是受到清朝被列強(qiáng)欺凌的刺激而產(chǎn)生危機(jī)意識(shí)并主動(dòng)應(yīng)變的舉措。費(fèi)正清先生的研究模式注重文化交流的外部條件,而且19世紀(jì)40年代之后,外部影響威脅到了國(guó)家安全,反應(yīng)表現(xiàn)為一種威脅下的生存性求變。20世紀(jì)60年代以后,漢學(xué)家柯文(PaulCohen)指出影響-反應(yīng)模式忽略了“中國(guó)元素”;陳勝粼則認(rèn)為費(fèi)正清的研究未能分清西方影響的雙重性,即“侵略性”(aggressive)與“進(jìn)步性”(progressive)的差異。西方文化影響的“文明先進(jìn)性”與帝國(guó)殖民主義的“侵略性”應(yīng)予以區(qū)分。1730~1830年,西方尚未進(jìn)入帝國(guó)殖民階段,西方對(duì)東亞的影響仍處于萌芽階段,影響類型可以稱為“自然”性質(zhì),而東亞各國(guó)尚保有自身的文化優(yōu)越性,西方與東亞的關(guān)系,至少在以中國(guó)語言文化為中心的文化體內(nèi),仍抱有“華夷之分”,視西方諸國(guó)與周邊的朝貢各國(guó)無異,文化策略建立在保護(hù)自身文化的純潔性上。東亞近代史中18世紀(jì)中葉到19世紀(jì)中葉這一斷代,對(duì)于研究東亞與西方文明的交流關(guān)系可能更加具有文化意義。這一時(shí)期,東亞三國(guó)對(duì)西方文明的接觸表現(xiàn)為傳教、貿(mào)易以及伴隨貿(mào)易的初期文化交流。(二)“中國(guó)元素”:廣州通事研究的種族中心主義視角1.海上貿(mào)易從明朝與葡國(guó)貿(mào)易開始,一直存在著“舌人”或“通事”。到了1755年后,英印度公司在華貿(mào)易活躍,貿(mào)易量劇增,葡語通事需求量降低,皮欽語成為商用外語。“舌人”一直存在于與“民夷”之交往中,在不同的歷史時(shí)期,“舌人”扮演著不同的社會(huì)角色。在廣州貿(mào)易時(shí)期,通事是公行、海關(guān)管理的一部分,可以視為一份拿政府薪俸的工作。而“民夷”之間的交往在此期間是被清政府所禁止的。從此意義出發(fā),通事是合法與“夷商”交流的華人。通事是代表清政府與外商通商的協(xié)調(diào)人,可以理解為官辦進(jìn)出口代理,職責(zé)包括代表公行與外商貿(mào)易談判,代表粵海關(guān)與外商辦理出口業(yè)務(wù),同時(shí)又代表清政府對(duì)外商建立外交關(guān)系、實(shí)施外商管理。相比于18世紀(jì)西方對(duì)神秘東方的想象,茶葉、陶瓷、絲綢產(chǎn)品背后的文化與藝術(shù)含義,《馬可·波羅游記》對(duì)富裕的東方的記載,激發(fā)了西方對(duì)東方的無窮想象力。而以中國(guó)為代表的東亞卻陶醉在泱泱中華帝國(guó)的文明優(yōu)越之中,繼續(xù)著華夷之分,朝貢貿(mào)易的文化、商業(yè)模式。西方對(duì)東方的輸入從傳教士開始,到近代嘗試進(jìn)行的口岸貿(mào)易,直至因東亞各國(guó)采取的鎖國(guó)政策以及帝國(guó)殖民主義的興起,終于通過武力逼迫中國(guó)開放更多口岸等交易外、內(nèi)港口,進(jìn)入條約貿(mào)易階段,令中國(guó)成為半殖民地社會(huì)。清政府對(duì)于海上貿(mào)易的封鎖、對(duì)于外國(guó)人與中國(guó)人交流的控制管理,都反映出一種極端的民族主義思想。近代史上清政府視西方諸國(guó)為野蠻民族,表現(xiàn)出種族中心主義傾向。2.華夷意識(shí)北京大學(xué)歷史系的王曉秋在其論文集《東亞歷史比較研究》一書相關(guān)章節(jié)中指出,華夷意識(shí)不僅在中國(guó),在日本、朝鮮和越南等國(guó)還形成了東亞儒家文化帶,并產(chǎn)生了有本國(guó)特色的華夷意識(shí)。王曉秋在書中概括道:華夷意識(shí)為中國(guó)自古沿襲的一種對(duì)外意識(shí)。以儒家的仁義禮儀為價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),把世界分為華夷兩級(jí),以“內(nèi)華外夷”“貴華賤夷”“華夷之辨”“以華變夷”為價(jià)值取向。直到19世紀(jì)初,華夷意識(shí)仍占據(jù)著東亞各國(guó)對(duì)外意識(shí)的主流。中國(guó)的華夷意識(shí)源于先秦,基于華夏中心地理觀和華夏文化優(yōu)越感,認(rèn)為中國(guó)為世界中心,中國(guó)文化為世界最開化、最優(yōu)秀的文明,海外列國(guó)皆為野蠻的“四夷”(即東夷、南蠻、西戎、北狄)或“四裔”(裔即邊也),形成向中國(guó)朝拜進(jìn)貢的朝貢傳統(tǒng)。王曉秋引自《皇朝文獻(xiàn)通考》卷三九三之《四裔考一》的18世紀(jì)末乾隆年間依然保持的對(duì)世界的描述為:“中土居大地之中,瀛海四環(huán),其緣地濱海而居者,是謂之裔,海外諸國(guó)亦謂之裔。”19世紀(jì)初嘉慶年間修的《大清會(huì)典》依舊將西方各國(guó)如英國(guó)、荷蘭、意大利、葡萄牙都看成自己的“朝貢國(guó)”;民間則視東來的西方人為烹食小兒、詭服異行的“番鬼”“紅毛夷”。在這種華夷意識(shí)支配下,東亞各國(guó)在18世紀(jì)初基本實(shí)施了閉關(guān)鎖國(guó)的對(duì)外政策。王曉秋教授的系列論文《東亞國(guó)家不同發(fā)展道路的比較》《近代中日改革與現(xiàn)代化歷史的比較》《19世紀(jì)東亞各國(guó)對(duì)外意識(shí)的比較》《中日兩國(guó)閉關(guān)鎖國(guó)與開國(guó)的比較》《近代中日兩國(guó)吸收西方文化態(tài)度的比較》《近代中日文化交流中的價(jià)值觀差異的比較》等從中日、東亞各國(guó)對(duì)待西方文明從鎖國(guó)到被迫開國(guó),以及其中不同程度地對(duì)外主動(dòng)開放和文化交流萌芽的建立,都反映到了19世紀(jì)中期西方的大炮軍艦下東亞各國(guó)的變法反應(yīng)。華夷意識(shí)支配下同樣可以觀察到中日兩國(guó)的語言觀,尤其是放到印度洋口岸城市組中,甚至放到地中海文明圈中,都可以清晰地看到東亞、中日民族中心思想觀下的防御、保守、缺乏進(jìn)取、探險(xiǎn)、擴(kuò)張的文化價(jià)值觀。所謂語言沙文主義觀,反映在對(duì)本國(guó)語言純潔性的追求與保護(hù),對(duì)保守社會(huì)政治穩(wěn)定的控制,對(duì)朝貢制度的迷戀。3.“華夷意識(shí)”與“種族中心主義”華夷意識(shí)的形成來自本土經(jīng)驗(yàn)的積累所形成的文化中心主義思想,并繼而形成種族中心主義思想。即使陳寅恪先生所持的觀點(diǎn)“李唐一族之所以崛興,蓋取塞外野蠻精悍之血,注入中原文化頹廢之軀,舊染既除,新機(jī)重啟,擴(kuò)大恢張,遂能別創(chuàng)空前之世局”,也同樣反映了華夷意識(shí)基礎(chǔ)上的種族中心主義。至19世紀(jì)中葉,魏源提出的“以夷制夷”同樣只是強(qiáng)調(diào)西方的“用”、技術(shù)能力,依然保持中華文明優(yōu)越論的觀點(diǎn)。美國(guó)新實(shí)用主義哲學(xué)家理查·羅蒂承認(rèn)種族中心主義(Ethnocentric)的不可避免性:“成為種族中心論者,就是把人類區(qū)分為兩大類,我們只需對(duì)其中一類人證明自己的信念正當(dāng)即可。這一類(即我們自己的本族)包括那些持有足夠多的共同信念以便進(jìn)行有益的對(duì)話的人?!币?yàn)槲覀兒茈y超越本族證實(shí)的規(guī)范,所以羅蒂建議道:“其他文化所提出的信念必須經(jīng)由設(shè)法將其與我們已有的信念編織在一起的辦法來加以檢驗(yàn)?!痹诹硪黄恼隆犊茖W(xué)與協(xié)同性》中,羅蒂還鼓勵(lì)道:“我們可以將與我們同樣信仰的同一群體的其他種族、文化和成員納入‘我們’的范圍,即可以通過非強(qiáng)加的手段達(dá)成協(xié)議的群體。”19世紀(jì)后,中國(guó)的華夷意識(shí)逐漸被東亞儒家文化帶所拋棄,日本也從中古時(shí)代的“慕華賤夷”“脫夷如華”到了江戶時(shí)代,逐漸在國(guó)內(nèi)聽到批判尊華的聲音,形成以日本為中心的“華夷意識(shí)”,直至19世紀(jì)被全面西化的“脫亞入歐”思想所取代。結(jié)論通事研究的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論