俄語(yǔ)筆譯技巧_第1頁(yè)
俄語(yǔ)筆譯技巧_第2頁(yè)
俄語(yǔ)筆譯技巧_第3頁(yè)
俄語(yǔ)筆譯技巧_第4頁(yè)
俄語(yǔ)筆譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第頁(yè)俄語(yǔ)筆譯技巧1.詞類轉(zhuǎn)換譯法

俄漢這兩種語(yǔ)言,在詞匯的構(gòu)成和造句的習(xí)慣上,存在著比較大的差異。如果機(jī)械地按照原文的詞類來(lái)進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯,會(huì)使譯文不倫不類,這時(shí)就可以采納詞類轉(zhuǎn)換譯法。

所謂詞類轉(zhuǎn)換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語(yǔ)譯詞來(lái)翻譯原詞。詞類轉(zhuǎn)換譯法在翻譯理論上已被公認(rèn)為一種通用的、重要的翻譯技巧。

2.代換譯法

俄漢語(yǔ)言的構(gòu)造、表達(dá)習(xí)慣和修辭特點(diǎn)不同。在表達(dá)同一內(nèi)容時(shí),兩種語(yǔ)言可能用不同的語(yǔ)言手段。

所謂代換譯法,就是指在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)可采納一些與原文不同的語(yǔ)言手段,去代換原文中不能硬譯的語(yǔ)言形式,以求明確通順地表達(dá)原文的意義。必須要注意的是,代換只是語(yǔ)言形式的交換,而不是內(nèi)容的隨意改變。

例如:Ученныеобладаютвеликолепнымивозможностямидлязапоминания,анализаиоценкифактов.科學(xué)家都有記憶、分析和評(píng)價(jià)事實(shí)的非凡本領(lǐng)。

3.加減詞譯法

俄漢這兩種語(yǔ)言詞匯的含義范圍、使用習(xí)慣不同,兩個(gè)民族的表情達(dá)意方式也有所區(qū)別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實(shí)質(zhì)上對(duì)等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當(dāng),這是加減詞譯法的基礎(chǔ)。

(1)加詞譯法。所謂加詞,就是在進(jìn)行俄語(yǔ)翻譯時(shí)依據(jù)具體狀況,增加一些原文中無(wú)其形而有其意的詞,以便準(zhǔn)確表達(dá)原意,使譯文文理通順,符合漢語(yǔ)的行文規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補(bǔ)充加詞、過(guò)渡加詞等。

例如:Когдаемкостьодногоконденсаторамала,тосоединяютнесколькокондесаторовпараллельно.如果一個(gè)電容器的容量太小,可以把幾個(gè)電容器并聯(lián)起來(lái)。(緩和加詞)

必須指出,加譯的詞必須有依據(jù),必須是語(yǔ)義、語(yǔ)法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無(wú)緣無(wú)故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。

(2)減詞譯法。所謂減詞,就是視具體狀況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以確保譯文簡(jiǎn)潔明快、嚴(yán)謹(jǐn)精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實(shí)詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。

2俄語(yǔ)的翻譯技巧

一、改變主語(yǔ)

1.Троллейбус№б03блеститсинимлаком.

603路車用蘭色的漆閃閃發(fā)光。

603路車上的蘭漆閃閃發(fā)光。

2.ДискуссияпоэтомувопросунаофициальныхзаседанияхконференциибыланачатаВ.В.Путиным.

在正式會(huì)議上討論這個(gè)問(wèn)題時(shí),第一個(gè)發(fā)言的是普京。

二、改變定語(yǔ)

1.Унеебыласветлая,тихаяирадостнаяулыбка.

她有一副明朗、平靜、快活的笑容。

她的笑容明朗、平靜、快活。

2.Телиязналроковоесостояниесвоегоздоровья,нонеэтотревожилоего.

捷里亞雖然知道自己健康的無(wú)可拯救的狀況,但并沒(méi)有因此感到不安。

捷里亞雖然知道自己健康狀況已無(wú)可拯救,但并沒(méi)有因此感到不安(他擔(dān)心的并不是這個(gè))。

3.Международныекорпорациипокаявляютсямонопольнымимировымипоставщикаминефтиирядавидовминеральногосылья.(定語(yǔ)--狀語(yǔ))

國(guó)際公司目前是石油和許多礦物原料的把持的世界的供應(yīng)者。

國(guó)際公司目前在世界范圍內(nèi)把持了石油和許多礦物原料的供應(yīng)。

4.Ночь...ночныеразговорыоткровенные.

夜夜晚的談話是開誠(chéng)布公的。

夜夜里是說(shuō)知心話的時(shí)候。

5.Какововашевпечалениеотновогоработника?(定語(yǔ)--主語(yǔ))

對(duì)這位新來(lái)的工作人員,你的印象如何?

你覺(jué)得這位新來(lái)的工作人員怎么樣?

3俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的方法

(一)對(duì)等成語(yǔ)的翻譯

等值成語(yǔ)是指俄漢成語(yǔ)的字面意思、內(nèi)在含義、詞語(yǔ)形象、寓意哲理等方面基本相同。這類成語(yǔ)在翻譯時(shí)可以采納直譯法,即堅(jiān)持原有成語(yǔ)的內(nèi)容,同時(shí)又不改變修辭特點(diǎn)的翻譯方法。例如:

1)Беданеприходитодна禍不單行。其中"беда',"не',"приходитодна'分別與漢語(yǔ)中"禍'、"不'、"單行'的字面意思、詞語(yǔ)形象相同,其哲理意義也相同。

2)Куйжелезо,покагорячо趁熱打鐵。其中"куй',"железо',"покагорячо'分別與漢語(yǔ)中的"打'、"鐵'、"趁熱'相對(duì)應(yīng)。

(二)近似成語(yǔ)的翻譯

近似成語(yǔ)又稱半對(duì)等成語(yǔ),指的是俄漢成語(yǔ)的字面意思、內(nèi)在含義、寓意哲理均相同,但是詞語(yǔ)形象部分相同,部分不同。在處理這類成語(yǔ)的翻譯時(shí)通常采納意譯法。所謂意譯法,就是把一種語(yǔ)言中成語(yǔ)的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言成語(yǔ)形象的變通方法。例如:Правдаглазаколет忠言逆耳。俄語(yǔ)中的"правда',"колет',與漢語(yǔ)中的"忠言'、"刺痛'是相同的;但是,俄語(yǔ)中的"глаза'(眼)與漢語(yǔ)中的"耳'是不相同的,翻譯時(shí)必須要轉(zhuǎn)換形象。

(三)不對(duì)等成語(yǔ)的翻譯

不對(duì)等成語(yǔ)指的是俄語(yǔ)成語(yǔ)中所包涵的民族文化是俄羅斯民族所特有的,關(guān)于漢民族來(lái)說(shuō)是陌生的。這類成語(yǔ)通常使用創(chuàng)意法進(jìn)行翻譯,即不改變一種語(yǔ)言成語(yǔ)的意思,用另一種語(yǔ)言最貼切的解釋進(jìn)行翻譯。創(chuàng)意一般有兩種方式:1)直譯+意譯,如малокашиел(粥吃得太少)經(jīng)驗(yàn)不夠,用"粥'來(lái)喻指經(jīng)驗(yàn);выжиматьсоки(擠果汁)榨取血汗,用"果汁'來(lái)喻指血汗、勞作。2)直譯+解釋,如червонныйвалет(紅桃"J')花花公子,用撲克牌喻指紈绔子弟;мелкаясошка(小木犁)無(wú)名小卒,用物件來(lái)喻指小人物。這里的意譯和解釋是對(duì)等的。

4俄語(yǔ)的發(fā)音誤區(qū)

一、元音不夠飽滿

元音不夠飽滿經(jīng)常是中國(guó)人學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)通病。因?yàn)樵跐h語(yǔ)發(fā)音時(shí),嘴又扁又平,并且很輕,唇舌部運(yùn)動(dòng)也十分的稍微。在這種發(fā)音習(xí)慣的影響下,俄語(yǔ)元音所要求的嘴唇立體,圓撮,唇舌用力不要滑動(dòng)等關(guān)于中國(guó)人來(lái)說(shuō)就是一個(gè)難點(diǎn)。

例如:俄語(yǔ)中很重要的一個(gè)元音а。俄語(yǔ)[а]與漢語(yǔ)[ā]發(fā)音方法基本相同,但是俄語(yǔ)[а]比漢語(yǔ)的舌位偏前、偏低些。并且發(fā)俄語(yǔ)[а]時(shí)嘴的擴(kuò)張程度比漢語(yǔ)大;俄語(yǔ)中統(tǒng)一重要的還有一個(gè)元音[о]。這個(gè)音與漢語(yǔ)[ō]雖然相近,但是有顯然差別。俄語(yǔ)[о]雙唇前伸并且要圓撮,在發(fā)音過(guò)程中舌頭和嘴唇不能滑動(dòng)否則會(huì)發(fā)成漢語(yǔ)的[āo]或者[ōu]。

二、各別元音與漢語(yǔ)中的雙元音混淆

俄語(yǔ)中有10個(gè)元音:а,о,у,э,ы,я,е,ё,ю,и.其中а,о,у,и與漢語(yǔ)的單元音很像,但是發(fā)音要求不同,必須要在發(fā)音時(shí)進(jìn)行區(qū)別。而剩下的會(huì)和漢語(yǔ)的雙元音有相似之處,往往必須要老師和同學(xué)注意區(qū)別。

例如:俄語(yǔ)[э]發(fā)音時(shí)雙唇要裂開,舌前部前移并稍稍抬起。受漢語(yǔ)影響,我們會(huì)將這個(gè)音與漢語(yǔ)中的雙元音[ēi]或者[āi]混淆。

三、軟輔音掌握得很模糊

俄語(yǔ)中的軟輔音關(guān)于中國(guó)同學(xué)來(lái)說(shuō)是個(gè)難點(diǎn)。

因?yàn)槲覀儼l(fā)音時(shí)關(guān)于發(fā)音位置是沒(méi)有概念的,更不要說(shuō)在發(fā)音位置不變的狀況下,只讓舌中部太高,便將硬輔音發(fā)成軟輔音。

這里我偷偷告訴大家一個(gè)小秘訣。其實(shí)發(fā)軟輔音時(shí)只要在硬輔音后加一個(gè)й就能達(dá)到軟輔音的效果哦~

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論