




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的影響,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文生態(tài)翻譯學(xué)〔Eco-translatology〕這一理論起源于國(guó)內(nèi)學(xué)者胡庚申教授在2001年12月6日舉辦的國(guó)際譯聯(lián)題為(翻譯適應(yīng)選擇論初探〕的論文。十余年來(lái),這一理論遭到了來(lái)自國(guó)內(nèi)外諸多專(zhuān)家學(xué)者的廣泛關(guān)注。生態(tài)翻譯學(xué)涵蓋面廣,既包含對(duì)譯學(xué)理論的研究,又能夠用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,具有生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)跨學(xué)科穿插性質(zhì)。而翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇是最能具體表現(xiàn)出這一理論的核心概念。生態(tài)翻譯學(xué)以為,譯者是翻譯經(jīng)過(guò)中一切矛盾的總和。譯者為中心的翻譯理念把活生生的、感性的、富有創(chuàng)造性的譯者推向譯論的前臺(tái),使翻譯建立在真實(shí)的、詳細(xì)的譯者基礎(chǔ)之上。從生態(tài)翻譯學(xué)角度,翻譯方式方法被概括為三維轉(zhuǎn)換,即在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)黃友義指出,作為應(yīng)用翻譯的一個(gè)新領(lǐng)域,公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量對(duì)提升城市檔次,改善城市形象至關(guān)重要。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量關(guān)系著一個(gè)旅游城市的整體形象。在這里,筆者以湖北武漢著名的東湖磨山、沙湖等旅游景區(qū)為例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),通過(guò)語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度來(lái)討論其對(duì)旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的指導(dǎo)意義。一、語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯的最終目的是為了交際,而交際經(jīng)過(guò)是一個(gè)據(jù)意而擇言,就言而得意的經(jīng)過(guò)。所以,在翻譯經(jīng)過(guò)中,譯者首先要注重語(yǔ)言形式能否規(guī)范。經(jīng)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),武漢的很多景區(qū)公示語(yǔ)英譯的語(yǔ)言維錯(cuò)誤集中具體表現(xiàn)出在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換經(jīng)過(guò)中單詞拼寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)、大小寫(xiě)不規(guī)范等低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤、名稱(chēng)不統(tǒng)一、用詞不當(dāng)、濫用漢語(yǔ)拼音、硬譯等方面?!惨弧称磳?xiě)、標(biāo)點(diǎn)、大小寫(xiě)不規(guī)范等低級(jí)語(yǔ)法錯(cuò)誤在沙湖公園,綠色有限,愛(ài)心無(wú)限告示牌被譯為ButYourKnidHeartIsBoundless〔knid應(yīng)為kind〕。在東湖景區(qū),fourpassengerallowed中passenger應(yīng)使用復(fù)數(shù)形式〔passengers〕。敬請(qǐng)等待被譯為L(zhǎng)ookforit〔應(yīng)該是lookforwardtoit〕。磨山大門(mén)竟被寫(xiě)成MosanDoor〔應(yīng)為Moshan〕。由于天氣原因,本景區(qū)滑道已停止?fàn)I業(yè)。由此給您帶來(lái)的不便,敬請(qǐng)諒解被譯為Duetothereasonofweather,slidewaystoppedoperatinginthescenicspot.Hopeyoucouldunderstandoftheinconveniencecaused建議修改為Duetotheweather,theslidewayhasstoppedatthescenicspot.Weapologizeforanyinconve-nience?!捕惩痪包c(diǎn)名稱(chēng)的譯文不統(tǒng)一沙湖公園被譯為SandLakePark〔直譯法〕和Sha-HuPark〔拼音法〕。在東湖聽(tīng)濤景區(qū),磨山被譯為Momountain、Moshanscenicarea和MoshanHill。在同一公示牌上,游船也被譯成了sightseeingboats和cruises。〔三〕用詞不當(dāng)在磨山景區(qū)停車(chē)場(chǎng),請(qǐng)刷卡被譯為PleaseRefurbishCard,這里的refurbish是通過(guò)裝修、裝飾使亮堂的含義,而swipe才是表示通過(guò)貼近或插入機(jī)器后,由機(jī)器感應(yīng)磁條的方式來(lái)讀取信息而收取停車(chē)費(fèi)用。在翻譯聯(lián)票時(shí),CouponTicket是指由商家贈(zèng)送的打折卷,在下次購(gòu)物時(shí)可享受一些折扣,而這里則是表示在景區(qū)入口購(gòu)買(mǎi)一張門(mén)票即可游覽景區(qū)所有景點(diǎn),無(wú)需再額外購(gòu)票,所以建議使用All-in-oneticket?!菜摹碁E用漢語(yǔ)拼音漢語(yǔ)拼音在英語(yǔ)中經(jīng)常被使用,如,表示街道、道路名稱(chēng),中山路〔ZhongshanRoad〕;牽涉到中國(guó)人名的場(chǎng)所,周恩來(lái)故居〔FormerResidenceofZhouEnlai〕;有中華特點(diǎn)的商標(biāo)名,李寧〔運(yùn)動(dòng)裝〕〔LiNing〕,黃鶴樓〔香煙〕〔HuangHeLou〕。但是,在有些公示語(yǔ)中使用漢語(yǔ)拼音,對(duì)于那些完全不懂漢語(yǔ)拼音的外國(guó)游客來(lái)講是毫無(wú)意義的,如,楚才園被譯為ChucaiGarden,外國(guó)游客根本就不知道這里的花園是做什么的,所以建議譯為HallofChuTalents?!参濉秤沧g,也稱(chēng)為中式英語(yǔ),即根據(jù)中文逐字逐句翻譯以防任何安全事故被譯為incaseofanysafe-tyaccidents,這里的safety就是多余的。3分鐘可取被譯為3minutestogetthephoto應(yīng)為3minutesphoto。二、文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。翻譯不僅僅僅是交際的方式,更是文化的傳遞。中西方由于所處地域不同,有著各自不同的歷史發(fā)展進(jìn)程,因而其文化底蘊(yùn)也大相徑庭。文化背景和思維方式的不同,會(huì)導(dǎo)致人們對(duì)同一源語(yǔ)所指的內(nèi)涵有不同的理解,也會(huì)影響交際的效果?!惨弧程子脟?guó)際常用的英文公示語(yǔ)的習(xí)慣表示出,適應(yīng)受眾的文化和思維習(xí)慣在景區(qū)湖邊通常會(huì)有水深危險(xiǎn),注意安全的標(biāo)識(shí)牌被譯作Thewaterisdeep.Payattentiontoyoursafety這里我們直接套用國(guó)際通用的習(xí)慣表示出Warning:DeepWa-ter即可。再如,小草青青,足下留情、小草對(duì)您點(diǎn)頭笑,請(qǐng)您將路繞一繞等也有對(duì)應(yīng)的英譯文表示出,KeepofftheGrass。如此一來(lái)簡(jiǎn)潔地道,也讓外國(guó)游客一目了然?!捕澄幕?fù)載詞的釋義和加注在旅游景區(qū)會(huì)出現(xiàn)一些關(guān)于某個(gè)景點(diǎn)的背景介紹,華而不實(shí)會(huì)有一些文化負(fù)載詞,但是由于東西方文化差異,有時(shí)候很難在譯入語(yǔ)中找到對(duì)等的詞,這時(shí)就有必要對(duì)這些文化負(fù)載詞進(jìn)行釋義或加注。如在磨山景區(qū),在介紹楚天臺(tái)這一景點(diǎn)時(shí),春秋時(shí)期楚靈王所筑章華臺(tái)被譯為ZhangHuaTai,createdbyDukeLingofChuduringtheSpringandAutumnPeriod。這里,春秋時(shí)期和楚靈王就是典型的文化負(fù)載詞,但是,由于中國(guó)古代是根據(jù)當(dāng)時(shí)的帝王的統(tǒng)治時(shí)間來(lái)標(biāo)記年份的,而西方社會(huì)是根據(jù)基督紀(jì)元來(lái)標(biāo)記年份,所以假如譯者在翻譯時(shí)不對(duì)其進(jìn)行加注以補(bǔ)充講明,外國(guó)游客會(huì)感到困惑。因而,此處應(yīng)譯為ZhangHuaTai,createdbyDukeLingofChu〔540BC-529BC〕duringtheSpringandAutumnPeriod〔770BC-476BC〕。〔三〕對(duì)于譯語(yǔ)文化維中空缺的漢語(yǔ)公示語(yǔ),采取不譯或者靈敏變通的方式方法如,在景區(qū)內(nèi)會(huì)有禁止隨地吐痰、嚴(yán)禁大小便等標(biāo)識(shí)牌,若被翻譯成Nospitting、Nopissingandshitting則會(huì)讓外國(guó)友人很反感。他們會(huì)以為我們國(guó)人覺(jué)得他們連最基本的禮貌和文明都不懂,此時(shí)我們就能夠不譯。三、交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯經(jīng)過(guò)中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),譯者除了關(guān)注語(yǔ)言信息和內(nèi)涵的傳遞之外,更要關(guān)注譯文中交際意圖的傳遞。任何信息假如不起交際作用,都是毫無(wú)可用之處的〔一〕指令性話語(yǔ)的語(yǔ)氣適當(dāng)在磨山公園大門(mén)有一個(gè)門(mén)前禁止停留的標(biāo)識(shí)牌被譯為ProhibitionofStayinginFront。這里prohibition語(yǔ)氣過(guò)于強(qiáng)硬,給人一種命令和強(qiáng)迫的感覺(jué),讀來(lái)生硬冰冷,缺乏禮貌,假使我們使用NoStandingHere語(yǔ)氣就會(huì)柔和很多,顯得愈加禮貌,同時(shí)也到達(dá)了告誡游客不要在大門(mén)處停留的交際效果?!捕辰烧Z(yǔ)的委婉表示出在很多旅游景點(diǎn),60或70歲以上的老人能夠免票,所以售票處的標(biāo)識(shí)牌上會(huì)出現(xiàn)Freeforoldpeople的譯文。在西方文化中,老人不能用old來(lái)表示出,用seniorciti-zens比擬恰當(dāng)。再如,無(wú)障礙坡道中的無(wú)障礙被譯為accessible也是對(duì)于禁忌語(yǔ)disabled的委婉表示出。從生態(tài)翻譯學(xué)角度,翻譯方式方法被概括為三維轉(zhuǎn)換,即在多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下,判定譯文翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是整適宜應(yīng)選擇度,即譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng),并照顧到其他翻譯生態(tài)壞境因素的適應(yīng)性選擇程度的總和。這里,筆者試舉出一例整適宜應(yīng)選擇度較高的譯文。文明景區(qū)人人愛(ài),和諧有你更精彩,是放置在磨山景區(qū)大門(mén)的一條公示語(yǔ),被譯為Ourcontributiontotheenvironmentmakesaharmoniousscenicarea。從語(yǔ)言維度上看,用詞簡(jiǎn)單、句型精煉,符合西方游客的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn)。從文化維度上看,把源語(yǔ)中的你譯為our,具體表現(xiàn)出了西方社會(huì)個(gè)體的獨(dú)立性及全民共同介入的理念。從交際維度上看,ourcontributiontotheenvironment號(hào)召全民的共同介入,具體表現(xiàn)出了平等性,harmoniousscenicarea與我們?nèi)祟?lèi)提倡的和諧共生相照應(yīng)。總的來(lái)講,這一公示語(yǔ)用詞精煉,語(yǔ)氣適當(dāng),并到達(dá)了其呼吁全民介入,保衛(wèi)景區(qū)環(huán)境的交際意圖,是一條整適宜應(yīng)選擇度較高的譯文。公示語(yǔ)作為一個(gè)城市乃至國(guó)家的名片,其作用不可忽視。公示語(yǔ)的英譯更能具體表現(xiàn)出一個(gè)城市的文化底蘊(yùn),是對(duì)外宣傳城市形象的重要手段。因此,任何公示語(yǔ)的英譯失誤都會(huì)造成嚴(yán)重的后果。胡庚申指出,翻譯適應(yīng)選擇論的翻譯方式方法就是側(cè)重三維間的轉(zhuǎn)換。所以,我們?cè)诠菊Z(yǔ)英譯時(shí),應(yīng)根據(jù)公示語(yǔ)的不同目的和功能,在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,將三維〔語(yǔ)言維、文化維、交際維〕有機(jī)結(jié)合,采取適當(dāng)?shù)姆g原則和策略,提高譯文整適宜應(yīng)選擇度,進(jìn)而到達(dá)翻譯的最佳效果。以下為參考文獻(xiàn):[1]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論翻譯適
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前臺(tái)文員職業(yè)技能的多元化計(jì)劃
- 新入駐產(chǎn)品的倉(cāng)儲(chǔ)管理方案計(jì)劃
- 跨區(qū)域教育政策與資源整合策略
- 跨境電商平臺(tái)的物流優(yōu)化與成本降低策略
- 科技團(tuán)隊(duì)溝通協(xié)作與創(chuàng)新的橋梁
- 跨文化背景下的客戶服務(wù)創(chuàng)新實(shí)踐
- 跨學(xué)科視角下的學(xué)術(shù)研究制作方法
- 北京市2025屆中考物理大一輪第18講透鏡素養(yǎng)突破練習(xí)
- 高中語(yǔ)文情感美文錯(cuò)過(guò)的美麗
- 貴金屬投資教育與市場(chǎng)趨勢(shì)同步發(fā)展
- 2025年黑龍江民族職業(yè)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試題庫(kù)附答案
- 2025年黑龍江旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)一套
- 年產(chǎn)60萬(wàn)噸摻混肥項(xiàng)目可行性研究報(bào)告申請(qǐng)立項(xiàng)
- 2025年2月《公共安全視頻圖像信息系統(tǒng)管理?xiàng)l例》學(xué)習(xí)解讀課件
- 山東省聊城市冠縣2024-2025學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末地理試卷(含答案)
- 2025年江蘇省中職《英語(yǔ)》學(xué)業(yè)水平考試高頻必練考試題庫(kù)400題(含答案)
- 敲響酒駕警鐘堅(jiān)決杜絕酒駕課件
- 2025年濰坊工程職業(yè)學(xué)院高職單招高職單招英語(yǔ)2016-2024歷年頻考點(diǎn)試題含答案解析
- 2025年濟(jì)寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 高三一模“生存與強(qiáng)弱關(guān)系思辨”審題立意及范文
- 2025年江西青年職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年常考版參考題庫(kù)含答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論