版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
國際商務翻譯教程ContentsChapterIABriefIntroductiontoTranslationPart1WhatIsTranslation?Part2TypesofTranslationPart3TranslationIstheCombinationofScienceandArtPart4Effective(Meaningful)TranslationIsPossibleChapterIIBusinessEnglishandItsLanguageFeaturesPart1WhatIsBusinessEnglish?Part2TheLanguageFeaturesofBusinessEnglish
ContentsChapterIIICriteriaofTranslationPart1ABriefIntroductiontoTranslationStandardsBothatHomeandAbroadPart2StandardforBusinessEnglishTranslationChapterIVTheProcessofTranslationPart1ProcessPart2ComprehensionPart3ExpressionPart4Multi-expressions
ContentsChapterVTranslationTechniquesandMethodsPart1DictionPart2ExtensionPart3ConversionPart4AmplificationPart5OmissionPart6DivisionPart7TranslationofEnglishAttributiveClausesPart8TranslationofEnglishPassiveVoicePart9TranslationofEnglishLongSentences
ContentsPart10BusinessEnglishAbbreviationsandTheirTranslationintoChinesePart11TranslationofPracticalWritingPart12TranslationofEnglishAdvertisementsKeystoTranslationDrills
Part1WhatIsTranslation?Translationis,essentially,thefaithfulrepresentation,inonelanguage,ofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.By“faithfulrepresentation”,itismeantthattranslatingmustaimprimarilyatreproducingthemessageratherthanthekeepingoftheformoftheoriginaltext.AsEnglishandChinesebelongtoentirelydifferentlanguagefamilies,thereisagreatdiscrepancybetweentheminculturalsetting,wayofthinking,expressions,diction,sentencestructures,sentenceorder,etc.Hence,forachievingfunctionalequivalence,thatis,equalityofmeanings,itoftenrequiresadjustmentoftheoriginalform.ChapterI
ABriefIntroductiontoTranslationExample公司簡介,公司結構,業(yè)務范圍,公司歷程CorporateProfile/AboutUs;OrganizationChart;MajorBusinesses/BusinessLine;HistoryDifferentlanguageshavedifferentwaysofsayingthings.Forkeepinggenuineequivalence,sometimeswehavetotransferfromoneformintoanother.Theaboveservesasareadyinstance.ExampleThereisanhourly(1)shiftfromLondontoParis(2)knownastheAirbus(3)capableofseating521people.從倫敦到巴黎的航線上(2)有一種稱之為“空中巴士”的客機,(3)能夠乘坐521名乘客,(1)每小時一航班。Asimplesentenceasitis,theoriginalisabitcomplicatedinstructure,containingaparticipialphraseandanadjectivephrasecarryingmuchinformation.AsaChinesesentencetendstobeshortandlaconic,intranslationitisimpossibletokeeptheoriginalstructurebutnecessarytoseparateitintoseveralparts.Besides,asemphasisfallsonaction(shift)intheoriginalsentencewhichgoescontrarytotheusageofChinese,thereshouldbearearrangementofsentenceorderintheversion.ExamplesMattercanbeturnedintoenergyandenergy,matter.物質(zhì)能夠轉(zhuǎn)換成能量,能量能夠轉(zhuǎn)換成物質(zhì)。Youcanfindoutthewavelengthifyouknowthefrequency.知道頻率,就可以求出波長。I’mgoingtohavemymealsinthedininghall.我今天準備在食堂吃飯。Intheabovethreeexamples,toreproducetheclosestnaturalequivalents,someadjustments,includingamplification,omissionandconversionareneeded.Part2TypesofTranslationI.AccordingtoScopeFulltranslationPartialtranslationII.AccordingtoBasicMethodsFreetranslation(domestication)Literaltranslation(foreignization)Word-for-wordtranslationIII.AccordingtoWayofWorkTranslation/translatorInterpretation/interpreterIV.AccordingtoMaterialScientifictranslationLiterarytranslationDocumentarytranslationTranslationofpracticalwriting(includingBusinessEnglish,TourismEnglishetc.)V.LinguisticElementsOriginal(source)languageTarget(receptor)languagePart3TranslationIstheCombinationofScienceandArtTranslation,ononehand,hasmuchtodowithlinguistics,rhetoric,psychology,sociology,semiotics,etc,andshouldbegovernedbytheirrules.Forinstance,indoingtranslationwehavetofollowtheprinciplesandwayofworkoflinguisticstostudywordsandanalyzestructures.Onanotherhand,itseeksthehelpofpersons’inspiration,appreciationandartisticaccomplishment.Asaresultoftheabovetwofactors,itcanbeseenthattranslationisnoeasythingtodo,requiringpainstakingefforts,evenifwhatwetranslateisasimplesentence.ExampleHesentmeanoteofwelcome,assunnyashisface.他送給我一封短信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。Thoughthisisasimplesentence,itisnoteasytounderstandit,includingtherealordeepmeaningof“note”and“sunny”,astheformerisapolysemouswordandthelaterisafigurativeone.Wehavetomakesuretheexactmeaningof“note”(ashortletter)accordingtothecontextandtodigouttheextendedmeaningof“sunny”(warm)here.Part4Effective(Meaningful)TranslationIsPossibleA.humanexperienceismuchalikethroughouttheworld.Everyoneeats,sleeps,works,isrelatedtofamilies,experienceslove,hatred,jealousy,etc,iscapableofloyaltyandfriendshipandemploysmanyfacialgestureswhicharealmostuniversal(laughing,smiling,frowning,etc.)Infact,whatpeopleofdifferentcultureshaveincommonisfargreaterthanwhatseparatesthemfromoneanother.Thatis,thereisnormalorstandardbehaviorbetweenlanguages.B.peopletendtothinkmuchthesamewaythoughtheyhavedifferentcultures.Theyfollowthesametrainofthoughtandtrytobereasonable
inwritingortalking.Theyhavethecapacitytoimaginewhatotherpeoplethinkandact.C.differentlanguageshavedifferentforms,buttheyenjoythesameeffect.Inotherwords,differentformscanbeusedtosuggestthesameobject,ideas,etc.Forexample,theEnglishword“school”anditsChineseequivalent“學?!盿redifferentinformbutareusedforexpressingthesameidea,namely,“aplaceforpeople,usuallychildren,tolearn”.ChapterIIBusinessEnglishandItsLanguageFeaturesPart1WhatIsBusinessEnglish?TheEnglishconcernedwithvariousfieldsofcommercialactivitiessuchasthetechnologytransfer,foreigntrade,theintroductionofforeigninvestment,internationalfinancing,transnationaltourism,internationaltransportation,isasawholecalledbusinessEnglish.BusinessEnglishletters,contracts,telexesandtelegrams,documents,advertisementsallbelongtothiscategory.BusinessEnglishisabranchofspecialEnglishinuseandanapplicationofEnglishinabusinessoccasion.ItisclassifiedbymanylinguistsintoEnglishforSpecialPurposes(ESP)
Part2TheLanguageFeaturesofBusinessEnglishI.ExpositoryBusinessEnglishmainlybelongstoexpositorywriting,givingexplanation,illustration,classification,instruction,definition,etc.Itfollowsaprincipleofpresentinginformation,facts,figures,numbers,termsinanobjectiveandimpersonalway.Examples“Deliverydate”meanstheseconddayofthedeadlineoftheoperationperiod.“轉(zhuǎn)讓日期”指運行期最后一天的第二天。(definition)Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship.合同是當事人之間設立、變更、終止民事關系的協(xié)議。(definition)Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.商務是指生產(chǎn)、配送、銷售等一切活動的組合,通過這些活動,創(chuàng)造利潤和經(jīng)濟盈余。(definition)TheresultingGeneralLedgersubsystemhasfourparts:entryprocessing,financialreporting,accountdetailinquiryandperiodendprocessing.因而總賬的子系統(tǒng)包括四部分:記錄處理、財務報告、賬戶詳細查詢、期末處理。(classification)Generallyspeaking,Englishcanbedividedintotwokinds:BritishEnglishandAmericanEnglish.一般而言,英語可分為兩種:英式英語和美式英語。(classification)ThiscontractismadeoutinduplicateinChineseandinEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachparty,bothtextbeingequallyauthentic.本合同用中文和英文書寫,一式二份,雙方各執(zhí)一份中文正本和一份英文正本。兩種文本具有同等效力。(illustration)Inlanguage,thereisthewideuseofsimplepresenttense,passivevoice“,it”structure...e.g.Itisheld/suggested/admitted/acknowledged...Itisexpectedthatthefranchiseeshouldunderstandandsupportallcorporategoals.期待特許加盟人理解、支持公司所有的目標。Itissuggestedthatthisyear’sannualmeetingofourcompanybeputofftillnextmonth.建議敝公司本年度年會延期至下月舉行。II.SpecializedBusinessEnglishisthecombinationofEnglishandtheknowledgeofmanybranchesoflearning,suchasmarketing,economics,finance,accountancyandmanagement,asaresultofwhichthereisaheavyuseofrelatedtechnicalterms(includingconversionofcommonwords).Exampleanoutstandingcheck未兌現(xiàn)支票“Outstanding”incommonEnglishmeans“excellent”or“remarkable”,butinfinancialEnglishitsuggests“unpaid”.Examplesfutures/drugs/buy期貨、滯銷貨、便宜貨ForceMajeure(不可抗力),draftatsight(即期匯票),letterofcredit(信用證),billoflading(提單),documentsagainstacceptance(承兌交單),billofexchange(匯票),fixedcapital(固定資本)offer(發(fā)盤);afirmoffer(實盤),counteroffer(還盤)Quotation,pricelist,performainvoiceandsoforthallbeusedinan“offer”.報價單,價格單,形式發(fā)票等都可以用作“發(fā)盤”。offer(要約);offeror(要約人);offeree(受要約人);accept(承兌);acceptor(承兌人);acceptee(接受承兌人)Beingthebestmeansensuringthatourowner/operators,employees,andsuppliersreflectandrepresentthediversepopulationsMcDonald’sservesaroundtheworld.(成為最佳)還意味著確保我們的業(yè)主/經(jīng)營者、雇員、供應商能折射出并代表麥當勞全球服務各式各樣的人群狀況。
III.FormalandStandardinStyle1.BeingComplete,LongandComplicatedinSentenceStructureExamplesWithaviewtoexpandinginternationaleconomiccooperationandtechnologicalexchange,thePeople’sRepublicofChinapermitsforeigncompanies,enterprisesandothereconomicorganizationsorindividualsto
establishequityjointventurestogetherwithChinesecompanies,enterprises,orothereconomicorganizationswithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinaontheprincipleofequalityandmutualbenefitandsubjecttoapprovalbytheChineseGovernment.中華人民共和國為了擴大國際經(jīng)濟合作和技術交流,容許外國公司、企業(yè)和其他經(jīng)濟組織或個人,按照平等互利的原則,經(jīng)中國政府批準,在中華人民共和國境內(nèi),同中國的公司、企業(yè)或其他經(jīng)濟組織共同舉辦合營企業(yè)。cf.IwaswalkingbytheThames.Halfpastmorningonanautumnday.Suninamist,likeanorangeinafriedfishshop.Allbrightbelow.Lowtide,dustywater,andacrookedbar
ofstraw,chicken-boxes,dirtandoil
from
mudtomud.Likeaviperswimminginskimmilk.Theoldserpent,symbolofloveandnature.(from“TheHorse’sMouth”)我沿著泰晤士河行走。一個秋日的早晨,已過一半時分。太陽蒙上了一層薄霧,像是炸魚店里的一只橙子。下面整個世界一片明亮。落潮了,河水布滿了灰塵,水上漂著一只歪歪扭扭的稻草把,幾只雞籠子。油污蠕動著流過一灘灘爛泥,宛如脫脂乳里游動的一條蝰蛇。這個撒旦,大自然和愛的象征。
Theabovetwoexamplesstandinstrikingcontrastinlanguagestyle.Theformerbelongstotypicalcontractuallanguage,beinglongandcomplicated,containingalotofinformationwiththebasicstructureexpressingmainideaandseveralprepositionalphrasesandoneadjective
phraseusedasadverbialsserving“purpose,mannerandconditions”.ButthelatterisclearlycommonEnglish,usedasliterarylanguage.Thewholepassage,exceptforthefirstsentence,belongstonominalstructure,beingincompleteandshort,withemphasisfallingonimages.2.UseofFormalStructuresExamplesIfPartyBshouldfailtocommittheContract...Should/IncasePartyBfailtocommittheContract...InBusinessEnglish,formalstructuresalsofindexpressionin:
1)UseofFixedSentencePatternsExamplesINWITNESSWHEROF,thiscontracthasbeenexecutedbythepartiesasofthedatefirstabovewritten.本合同于合同簽署之日生效,以此為證。由
與
同意按下列條款,簽訂本合同。TheContractismadebyandbetween
andaccordingtothetermsandconditionsbelow.根據(jù)
,本著
,經(jīng)過
,雙方同意
。茲訂立本合同。Inaccordancewith
,adheringto
andthrough
,bothpartiesagree
.
TheContractisworkedoutthereunder.我們已收悉你們第A3481號信用證,非常感謝。Weareinreceiptof/admit/acknowledge/receiptof/havereceivedyourL/CNo.A3481withthanks.我們已收到用以支付你們第162號訂單的第D76385號信用證。WehavereceivedyourL/CNo.D76385coveringyourOrderNo.162.我們很高興收到你們第712號訂單,再次訂購電動打字機。WearepleasedtohavereceivedyourOrderNo.712forafurthersupplyofelectrictypewriters.隨函附上發(fā)票和提單。Weareenclosingtheinvoiceandthebilloflading.一接到你們回信,我們即電報開出信用證。UponreceiptofyourreplywewillopenanL/Cbycable.根據(jù)貴方5月6日來函,我方樂意訂購下列貨物。Withreferenceto/Regarding/Inreplyto/referringtoyourletterofMay6,wearepleasedtogiveanorderforthefollowinggoods.鑒于甲、乙雙方就合作建設××縣××生物化工有限公司(位于指定地點××省××市)以玉米為原料10萬噸/年無水酒精裝置中脫水裝置工程達成一致。根據(jù)《中華人民共和國合同法》及有關規(guī)定,為明確雙方在項目承包建設過程中的權利、義務和經(jīng)濟責任,經(jīng)雙方協(xié)商同意簽訂本合同。雙方達成協(xié)議如下:Whereas,thereisanagreementreachedbetweenthefirstPartyandthesecondPartyconcerningtheircooperativeconstructionofdehydrationprojectintheinstallationofonehundredthousandtons/yearabsolutealcoholproductionwithcornasrawmaterials,atthe
designatedlocationof××County,××BiochemicalCo.,Ltd.,××,××Province.InaccordancewithTheContractLawofthePeople’sRepublicofChinaandotherregulations
andrulesconcerned,andforascertainingtherights,obligationsandeconomicliabilitiesofpartiesintheprocessofcontractingthisprojectconstruction,bothPartieshaveagreedtosignthiscontractwiththetermsandconditionsstipulatedasfollows.
2)UseofPhrasesInsteadofSubordinateClausesExamplesanagreementwhichhasbeenapproved/approvedby/undertheapprovalof/subjecttotheapprovalby/subjectedfortheapprovalofthegovernment3)UseofFormalWordsandExpressionsExamplesForma(lLegal)wordsOrdinarywordscommit/performcarryout/doCommencebeginwithregardtoaboutanticipateexpectterminateendsurrendergivecertifyprovenotifytellcompletefinishabbreviateshortencategoryclassparticipatetakepartinevidenceproofillustrate/demonstrateshowwitnessseeutilizeuseresidencehousebeoftheopinionthinkencountermeetcf.Mr.andMrs.FernandoSmithrequestthepleasureofyourcompanyatdinneronSaturday,thefourthofJulyathalfpastseveno’clockSeabreezEdgartown,MassachusettsR.S.V.PBOX636Edgartown,Massachusetts02539凡納得·史密斯夫婦敬備小酌,恭請光臨7月4日(星期六)下午7:30麻省埃得加鎮(zhèn)海風酒樓恭候回音636信箱埃得加鎮(zhèn),麻省02539DearMr.andMrs.White,WillyouhavedinnerwithusatourhouseonSaturday,Marchthefirst,atseveno’clock?Ithasbeenalongtimesincewehadthepleasureofseeingyou,andwedohopeyouwillfinditpossibletobewithus.Sincerelyyours,JohnSmith親愛的懷特先生及夫人:請于3月1日(星期六)7點來我家共進晚餐。我們已好久未見面了,非常希望你們能與我們相聚。你們忠誠的,約翰·史密斯Ifwecomparetheabovetwoexamples,wecanseethefirstisaformalinvitation,withrigidformandtheuseofrefinedwordsandexpressionssuchas“request,pleasure,yourcompany,R.S.V.P.,”beingstandardanddignified.Whilethesecond,servingasanote,obviouslybelongstoinformallanguage.Thisincludes:(1)UseofArchaicWordsExampleshereafter=afterthis(自此,今后),hereby=bythismeans(特此,茲),herein=inthis(此中,于此),hereinafter=laterinthisContract(在下文中),hereof=ofthis(在本文中),thereto=tothat(另外,隨附),thereof=ofthat(其中,它的),whereas=since(鑒于),whereby=accordingtowhich(憑借),whereupon=hence(因此,于是)
e.g“.Products”meansanyandallagriculturalproductsoranyproductsderivedtherefrom.“產(chǎn)品”一詞,是指一切農(nóng)產(chǎn)品或由此衍生的任何產(chǎn)品。(2)UseofPrepositionalPhrasesExamples
withaviewto(withtheaimof),withrespectto(concerning),inlinewith(accordingto),withreferenceto(about),forthepurposeof(for),intheeventof(if),incaseof(if)e.g.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.若對解釋產(chǎn)生異議,以中文文本為準。IV.TightinLogicExampleDearSirs,OurOrderNo.2468YourS/CNo.9501WewishtorefertoourOrderNo.2468andyourS/CNo.9501,inwhichyoupromisedtoshipthegoodsweorderedinthemiddleofJuneandsendthemtoShanghaiPortbytheendofJune.Butwe’dliketocallyourattentiontothefactthatuptonownonewshascomefromyouabouttheshipmentunderthecaptionedOrderandS/C.Aswesaid,Julyistheseasonforthiscommodityinyourmarket,andthetimeofdeliveryisamatterofgreatimportancetous.ThedelayofyourshipmentmadeusloseUS$200,000.Undersuchcircumstance,wehavetolodgeaclaimofUS$100,000withyou.Wefeelsurethatyouwillgiveourclaimyourmostfavorableconsiderationandletushaveyoursettlementatanearlydate.Yoursfaithfully,×××Intheaboveexample,thefirstparagraphmentionsthecommitmentofthesupplier.Thesecondparagraphstatesthattheotherpartydidn’timplementthecommitment.Thethirdparagraphappealsthattheviolationofthecontracthasbroughtagreatlosstothewriter.Thefourthparagraphputsforwardtheclaim.Thelastparagraphexpressesthewriter’swishthatthewriterwantstogetcompensation.Applyingthis“problem-solutionpattern”,namelysynthesizingfactsinthefirstthreeparagraphssoastoleadaclaimandanearlysettlementinthelasttwoparagraphs,thewriterweavestheletterwithclearsequenceandstronglogicofcauseandeffect.
V.UseofPlainandAccurateLanguageWordsincommercialcorrespondenceshouldbecommonandeasytounderstand.Thelanguageshouldbeclearandconcise.Trytocomparethefollowing:c.f.WithreferencetoyourrequestforanextensiononyournoteunderdateofFebruary7,wehaveconsideredthemattercarefullyandarepleasedtotellyouthatwewillbewillingtoallowyouanadditional90daystomakepaymentonyournote.關于你的要求延期支付2月7日到期的貸款一事,我們很高興地通知您:在對這件事情慎重考慮之后,我們同意多給您90天的寬限期來支付款項。Wearepleasedtoallowyouanadditional90daystopayyournotedatedFebruary7.我們很樂意多給您90天的時間來支付2月7日到期的貸款。AsBusinessEnglishinvolvesironed-hardfacts,data,cleardutiesorobligationsordefinitestipulations,itadmitsnovaguelanguagesoastoavoidanymisunderstandingtothepartiesconcerned.c.f.Wewishtoconfirmourtelexdispatchedyesterday.WeconfirmourtelexofJuly2nd,2012.Asaresult,1.literalwordsinsteadoffigurativewordsarewidelyusedinBusinessEnglishexceptforadsetc.ExamplesWearedelightedtoreceiveyourletterofNovember18askingwhetherwecansupplyyouwithArt.No6024.很高興收到你方11月18日來函,詢問我方可否供應6024貨號商品。從4月1日起到10月20日止這一期間交貨。TheperiodforshipmentbeginsonApril1andendsonOctober20(,bothdatesinclusive)c.f.Adelite:Doeslovemeansomuch,Mom?Mom:Sometimes.Sometimesitkeepsyoufromdrowning.愛蒂麗特:媽媽,愛情很有意義嗎?媽媽:有時有,有時可以使你免得意氣沮喪。Butinsomecases,forexample,inads,figurativewordsorcolorfulwordsaresometimesneeded.ExamplesFromsharpmindscomeSharpproducts.夏普產(chǎn)品,源自智慧頭腦。Eastorwest,Zhanggongisthebest.東南西北中,好酒在張弓。Beelegantandwithnicepersonality.舉止優(yōu)雅,性情溫和。Astablepersonalityandhighsenseofprogressandresponsibility.性格穩(wěn)定,富有進取心,責任心強。Excellentpresentationandcommunicationskills.具有良好的表述及溝通能力。Haveproblemsolving/analyticalskills.具有分析及解決問題的能力。HaveagoodcommandofbusinessEnglish,andbeexperiencedincomputeroperation.精通商務英語,能熟練使用電腦。Skilledathandlingcommercialcorrespondence.能熟練處理商務信函。HavebasicEnglishandinterpersonalskills.具有基本英語能力及人際關系技巧。Haveexperienceininternationalsalesandabilitytoproduceresults.具有國際銷售經(jīng)驗及創(chuàng)造佳績之能力。anaccurate,dynamicandprogressiveperson一位辦事靈敏、積極肯干并富有上進心的人beopen-minded,initiativeanddrive個性開朗,積極主動,充滿干勁Computeroperatingskillisadvantageous/aplus/preferred/preferable/helpful/an(distinct)advantage.有電腦操作技術者尤佳。Themainqualitiesrequiredarepreparednesstohardwork,abilitytolearn,ambitionandgoodhealth.主要必備素質(zhì)是吃苦耐勞,善于學習,具有雄心壯志,并且身體健康.goodanalyticalmindtosolvecomplexissues具有良好的解決復雜問題的能力acompleterangeofspecifications;completeinspecifications規(guī)格齊全catchupwithandsurpassadvancedworldlevel趕超世界水平awideselectionofcolorsanddesigns多種顏色和樣式可供選擇fashionablestyles,richvarieties花色新穎,品種多樣sufficientsupplies;amplesupply貨源充足withalongstandingreputation久負盛名timelydeliveryguaranteed交貨及時reasonableprice價格公道finecraftsmanship技藝精湛economyanddurability經(jīng)濟耐用possessChineseflavors具有中國風味rankfirstamongsimilarproducts居同類產(chǎn)品之首excellentinquality品質(zhì)優(yōu)良
completerangeofarticles品種齊全variousstyles款式多樣Visitorsarewelcome.歡迎光臨。Ordersarewelcome.歡迎惠訂。Enquiriesarecordiallywelcome.歡迎垂詢。Friendlinessisconductivetobusinesssuccess.和氣生財。Neithertheoldnortheyoungwillbecheated.童叟無欺。waterproof,shock-resistantandanti-magnetic防水、防震、防磁Foravoidingambiguity,inbusinessEnglish,particularlyinformalEnglishbusinessletters,documentsandcontracts,2.agreatnumberofforeignwords,mainlyLatinwordsareemployed,forLatinlanguageisadeadlanguagewhoseformandmeaningwillnotchangeowingtofrequentuseofculturaldevelopment.Thusnovaguenesswillbecaused.Forexamples:obiterdictum附帶意見
ab
agendo
無行為能力的
abintestate無遺囑繼承
ManywordsinEnglishhavethefeatureof“onewordwithmanymeanings”,whichmayleadtoconfusiontobothpartiesofacontractinmakingsureitsexactmeaninginspecific
context.Toavoidorreducetheambiguity,
3.BusinessEnglishusuallyemployssynonymsnear-synonymsorrelevantwordstogetherandtakesthecommonmeaningoftwoormorethantwosuchexpressionssoastoassureaccuracyofthecontent.Forexample:Ifthecontractorshallnotdulyperformandobservealltheterms,provisions,conditions,andstipulationsofthesaidcontract,thisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffect.Inthissentence,severalgroupsofsynonymsareusedtogethertoemphasizethestrictnessofalegalclause.“Terms,provisions,conditions,stipulations”areallsynonyms,meaning“contractclauseandprescript”(合同的條款及規(guī)定),
and“null”and“void”aresynonyms,meaning“beofnoeffect”(無效).Besides,“be”and“remain”,and“force”and“effect”arealsosimilarinmeaning.Otherexamples:enterandsign(簽訂),allandany(所有),eachandevery(每一個),approveandaccept(同意接受),byandbetween(與),fulfillandperform(履行),saveandexcept(除了),finalandconclusive(最終),etc.DuringthetermofthisAgreement,PartyAshallundertake,renewandmaintainforitsbenefitandinterest,andatitsowncostandexpense,thefollowingprimaryinsurancepolicies.在本協(xié)議期間,甲方應為自身利益自費購買、續(xù)買及保持下列主要保險。EachPartyundertakeswiththeotherPartythatitshalltreatasstrictlyconfidentialallinformationreceivedorobtainedbyitoritsemployers,agentsoradvisersasaresultofenteringintoorperformingthisAgreementandthatitshallnotatanytimehereaftermakeuseofordiscloseordivulgetoanypersonanysuchinformation.各方向另一方承諾,其將對因簽訂或履行本協(xié)議而由其或其雇員、代理人或顧問得到或獲得的所有信息嚴格保密,且在此后任何時候均不使用或向任何人披露或泄露任何該等信息。VI.HeavyUseofAbbreviationsAbbreviationsarewordsusuallyformedfromtheinitiallettersofwordsthatmakeupadescriptivephraseorapropername.InCommonEnglish,abbreviationsarenotnecessaryandthusareusednotmuch.
Butastradehasdevelopedrapidlywiththeinventionoftelegram,
telephonetalkandtelexsending,overseasbuyersandsellersneedtobeconciseandbrief,convenientformemoryandrecord.Therefore,agreatmanyofabbreviationsarecreatedandthetypesofthemarevarious,whichinclude:
1.AbbreviationsinNamesofImportantandFamiliarOrganizationsandFamousCompanies:OPEC—TheOrganizationofPetroleumExportingCountriesEEC—EuropeanEconomicCommunityAPEC—Asia-PacificEconomicCooperationWTO—WorldTradeOrganization
2.InCurrencies,WeightsandMeasuresinBE:$—theUSDollarRMB—RenMinBigal—gallon
3.VarietiesofTechnicalTermsinBusiness:COD—cashondeliveryL/C—letterofcredit4.InTelex:ExamplesNLT—notlaterthanDOCNTRCVDPLSCHCKNRPL—Thedocumentshavenotbeenreceived.Pleasecheckandreply.YILX918N936WLRVRTNXMON—Wewillrevertyourtelex918and936nextMonday.
VII.EmploymentofPoliteFormulaCommonEnglishpaysattentiontointimacyandpleasureinsocialcontact,soitneedslittlepoliteformula.ButinordertoachievehighefficiencyofbusinesscontactinBusinessEnglish,courtesyandcaringshouldberequired,andalsoexcessiveintimacyshouldbeavoided.Therefore,“BusinessEnglishformsasetofformulatedlanguageacceptableintheinternational—politeformula.”
1.PoliteFormulaforExpressingAcknowledgement:ExamplesWeshallappreciateyour...我們將甚為感謝……Pleaseacceptmysincereappreciationforyou.請接受我方對您的真摯謝意。2.PoliteFormulaforExpressingRegret:withmuchregret十分遺憾Ioweyouanapology.我應該向你道歉。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 掃雪活動總結500字(26篇)
- 慶元旦領導講話稿合集10篇
- 感恩節(jié)班會活動總結
- 怒海潛將觀后感10篇
- 校園科技節(jié)活動實施計劃方案
- 2013山西道法試卷+答案+解析
- 基于云原生應用的移動目標防御技術研究
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)項目收購意向協(xié)議書范本3篇
- 二零二五年度地下管線施工安全責任協(xié)議書參考3篇
- 制造業(yè)技術工作總結
- (二模)遵義市2025屆高三年級第二次適應性考試試卷 地理試卷(含答案)
- 二零二五隱名股東合作協(xié)議書及公司股權代持及回購協(xié)議
- 2025年計算機二級WPS考試題目
- 《人力資源管理》全套教學課件
- 年度重點工作計劃
- 《經(jīng)濟思想史》全套教學課件
- 環(huán)境衛(wèi)生學及消毒滅菌效果監(jiān)測
- 對合同條款有異議函
- 中醫(yī)館工作細則
- 尋夢緣古法駐顏培訓課件
- 建設用地報批服務投標方案(技術方案)
評論
0/150
提交評論