版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
査譯本浪漫主義詩歌翻譯移情體現(xiàn),應用語言學論文查良錚作為一個譯者,有其特殊性,他首先是一位詩人,在詩歌道路無法繼續(xù)的時候選擇了翻譯,在譯本的選擇上充分的具體表現(xiàn)出了他的主觀意識、審美情趣、人生價值觀等。本文試圖用西方在心理學、美學、哲學多范疇并存的移情講作為視角,討論査譯本遭到詩歌創(chuàng)作、審美、觀念等多方面的影響構成了獨具一格的翻譯風格。一、移情講理論視角移情講理論初次被提出是應用在心理學領域,而后在利普斯的(空間幾何〕中,利普斯通過大量的例子與佐證闡釋了這一理論,并使移情講延伸到美學領域,進而使移情講能夠應用的空間愈加廣泛。在中國,移情講作為一個理論視角被應用于美學與文學是由于朱光潛的審美移情講的引進,近些年來逐步被應用到翻譯中去。作為屬于哲學、美學、心理學多個范疇的移情講應用于翻譯應該從愈加全面的角度出發(fā),討論翻譯經(jīng)過中譯者在發(fā)揮主觀能動性有意識或無意識的移情活動。移情講理論屬于心理學、哲學、美學等多個范疇,從心理學層面來講是要把我們?nèi)说闹饔^感情移到外物中去,是外物生命化,具有人的感情。在哲學層面它著重于對意識產(chǎn)生人化作用的現(xiàn)象描繪敘述,直觀與情感直接結合進而使知覺表象與情感相融合的經(jīng)過,是人的意識活動的結果,是主體把自個的感受、情感和思想注入對象使之染上主觀色彩的結果。在美學領域,移情講以為產(chǎn)生美感的根本原因在于移情。所謂移情,就是我們的情感外射到事物身上去,使感情變成事物的屬性,到達物我同一的境界。移情之所以能夠成為一個新的視角應用到翻譯中去,是由于翻譯本身就是一項心理活動,在譯者選擇何種詩歌作為譯本及翻譯經(jīng)過中使用何種韻律、何種風格,這些選擇具體表現(xiàn)出了譯者能動性,所以翻譯也是創(chuàng)作,任何心理活動都必然是在以往的心理經(jīng)歷體驗的基礎上進行的?!?〕查良錚的翻譯審美就是建立在詩歌創(chuàng)作審美心理之上的。詩歌翻譯同時也是屬于美學范疇的,在翻譯作品的同時,譯者要將詩歌的意美,音美,形美〔2〕傳遞出來,這是要譯者將做詩人的情感轉移到詩歌翻譯中去的。二、査譯本浪漫主義詩歌翻譯移情具體表現(xiàn)出穆旦是九葉派詩歌的代表,他的詩歌特點鮮明,靈魂突出,鄭敏評價穆旦,他是一個抹去了詩和生命的界線的詩人?!?〕查良錚作為一個詩人,在詩歌道路停滯的時候,決然的選擇了詩歌翻譯作為其心靈寄托。寫給早年詩友的信中他這樣講:我煞有介事地弄翻譯,實則是以譯詩而收心,否則心無處安頓?!?〕在譯介的選擇上,查良錚的個人經(jīng)歷、詩人觀念與審美習慣等都具體表現(xiàn)出了移情作用。而在詩歌翻譯策略上,字詞的甄選、韻律的把握、浪漫主義詩歌特征的具體表現(xiàn)出上都反響了詩人有意識無意識的遭到移情作用的影響,將其詩歌創(chuàng)作風格、特點、個人喜歡轉移到了詩歌翻譯中去,進而使他的詩歌翻譯風格、語言獨成一派。王佐良這樣感慨:詩人穆旦終于成為翻譯家查良錚,這當中是有彎曲復雜的,但也許不是一個壞的歸宿。〔5〕(一〕浪漫主義抒情詩(西風頌〕是浪漫主義抒情詩的代表作之一,此詩較著名的有五個譯者,查良錚,王佐良、江楓、徐翰林、傅勇林。在學報期刊上,(西風頌譯本之比擬分析〕已經(jīng)從多個角度對幾個譯本作了比擬分析,在這里我們節(jié)選較少譯文,著重從移情角度討論穆旦詩歌創(chuàng)作對他的詩歌翻譯的影響。沒入你的急流,當高空一片混亂,流云象大地的枯葉一樣被撕扯脫離天空和海洋的糾纏的枝干。成為雨和電的使者:它們飄落在你的磅礴之氣的蔚藍的波面,有如狂女的飄揚的頭發(fā)在閃爍〔査譯〕你激蕩長空,亂云飛墜如落葉;你搖撼天和海,不許它們象老樹纏在一堆;你把雨和電趕了下來,只見藍空上你馳騁之處忽有萬丈金發(fā)披開〔王佐良譯〕在你的川流上,在騷動的高空,紛亂的烏云,那雨和電的天使,正象大地調(diào)零枯敗的落葉無窮,掙脫天空和海洋交織纏接的柯枝,漂流奔瀉;在你清虛的波濤外表,似酒神女祭司頭上揚起的蓬勃情絲〔江楓譯〕首先在韻律上,三個譯文都選擇了以詩譯詩,用了不同的韻腳但都基本遵從了原詩的韻律而沒有做太多的改寫。在風格上,王佐良譯本為了使譯文到達和原作一樣的大氣磅礴的效果,將西風擬人化,作為他的詩歌來講,我們都能看到他樸素的審美與簡潔的文風。這種詩歌情感體驗轉移到詩歌翻譯上,并具體表現(xiàn)出到他的翻譯風格里?!捕忱寺髁x敘事詩(唐璜〕是拜倫最著名的一首挖苦長詩,査譯本(唐璜〕歷時十年,是查良錚生前自以為翻譯的最精彩的一部作品。因而(唐璜〕査譯本是最能具體表現(xiàn)出査譯風格的,也對討論英語格律詩形式翻譯有一定的啟發(fā)意義,敘事詩不同與抒情詩,抒情詩是詩人以自個的口氣直接抒發(fā)感情,敘事詩則是詩人借助詩中人物的口氣展開詩歌在音樂性上,抒情詩明顯比敘事詩感情強烈。敘事詩需要有故事情節(jié)并牽涉議論、寫景、敘述等手法,而敘事史詩更是囊括篇幅宏大、構造復雜、題材廣泛等特征,因而,在翻譯浪漫主義敘事史詩上,査譯從詩歌整體構造上去把握詩歌,而沒有停留在字面、詞句上充分具體表現(xiàn)出了他對詩歌的情感經(jīng)歷體驗作用到了詩歌翻譯中。下面節(jié)選(唐璜〕小節(jié)討論移情作用于査譯浪漫主義敘事詩歌翻譯特征。如今她決定,一個貞潔的女人應該勇于面對誘惑,把它戰(zhàn)勝,決不該見面生畏,可恥地逃避:她面對一切男人都該心如古井:這就是講,對惹人心愛的少年,她的看法應該恰恰與眾不同。若是別人都覺得英俊可喜,她偏要看作無異于普通兄弟?!矕俗g〕她如今打定主意:一個有德行的女人應該寧可面對并克制誘惑,不讓一個男子使她的心起一點點沖動,臨陣逃脫是卑賤和怯懦的行為:那就是講,超出普通的偏愛的那種思想,有時我們也不能不感到這種偏愛,尤其對于比別人較為活潑可愛的人,但是也不過把他們看作一些哥哥弟弟?!仓熳g〕首先,敘事詩是篇幅宏大的,和抒情詩不同,抒情詩更注重讀出來的效果,敘事詩要注重事情的敘述,包括人物形象的飽滿,地點場景的描繪敘述,沒有抒情詩的一氣呵成,但邏輯上是縝密的,是需要詩人整體把握的,所以在敘事詩翻譯中,要求譯者不能把注意力停留在某個字詞句子上,而應該從篇章著手再到字詞的考慮。上面節(jié)選片段中,査譯在形式上和內(nèi)容上都沒有遵從原詩而作了改寫,朱譯則追隨原文字面和句法構造,導致語言讀起來有些拗口,也不易于理解。例如,應該寧可面對并克制誘惑,不符合句法習慣,也沒有西方詩歌韻律的感覺,反而有一種直譯的生硬感,査譯應該勇于面對誘惑表示出很明了,讀起來沒有翻譯腔。穆旦堅持譯者能夠把原句拆散,或把愿意換一個方式講出,沒有追隨原作的遣詞,或保存了主要的東西而去其不重要的細節(jié),盡管本質上還是原意...?!?〕中間朱譯那就是講,超出普通的偏愛的那種思想,有時我們也不能不感到這種偏愛,讀上幾遍才能弄明白詩人要講的是什么。査譯則將原來的一個整句,分為幾個分句,詩文就不存在這種句法上的生硬。句法上的生硬會影響整個詩歌的理解和韻律感。査譯明顯更能把握原詩的整體構造,能從大的敘事詩篇章進行處理,這是一個詩人站在詩人的角度考慮詩歌構造的作用。第二,在譯文中兩者具體表現(xiàn)出出來的挖苦程度是不同的。査譯使用了三個應該,應該勇于面對誘惑、都該心如枯井、應該恰恰與眾不同。一個決定,一個決不該,一個偏要看作。這幾個截然相反的兩個比照突出了挖苦意味,將一個虛偽的女人躍然紙上,如此加上貞潔這樣正義凜然的詞語,挖苦意味愈加鮮明。比照査譯,朱譯挖苦意味沒有那么濃,句式讀起來有些費解。所以在選擇上,我們知道査譯更能了解拜倫所要到達的效果,相對于形式來講,拜倫愈加重視內(nèi)容,詩歌以挖苦性語言見長,而非規(guī)范韻律。移情講以為,我們在理解一個事物之前,必需要將自個想象成對象。所以査譯是將自個站在拜倫的角度上寫作漢語挖苦性史詩上(唐璜〕,不能因形廢意,只能是首要考慮原詩挖苦性意味,在這一點上,沒有譯者比作為詩人的查良錚更好表現(xiàn)。査對漢語詩歌語言的把握能力,成為他翻譯詩歌的經(jīng)歷體驗;査對詩歌創(chuàng)作的先驗情感,成為他理解詩歌的感情基礎;正是這些基礎經(jīng)歷體驗轉移到了詩歌翻譯中去,使査譯本詩歌成為最經(jīng)得起琢磨最值得細細品味的譯本,就像王小波評論的一樣,留下了黃鐘大呂似的文字。〔10〕本文從移情角度對查良錚的浪漫主義詩歌譯本與其他的譯本進行比照分析,得出査譯本浪漫主義詩歌在翻譯策略上選擇盡量保存原詩韻律,在選詞造句上沒有太多的選擇固定成語粉飾而是選擇較為傳神且陌生的形容詞與動詞,保存了外來詩的陌生化。正是作為詩人時的穆旦已經(jīng)構成并成熟穩(wěn)定的審美與價值觀并移情至詩歌翻譯中,才使其翻譯也呈現(xiàn)出同樣的査譯本風格?!矃⒖嘉墨I〕〔1〕劉偉.論利普斯的移情講〔J〕.文學與藝術,2018,(02).〔2〕許淵沖.詩詞譯文研究〔J〕.上海:上海外國語大學學報,1979,〔03〕.〔3〕鄭敏.詩人與矛盾〔M〕.南京:江蘇人民出版社,1996.〔4〕穆旦.穆旦詩文集〔M〕.北京:人民文學出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 課題申報參考:教育家精神引領民族地區(qū)師范院校高質量教師隊伍建設的路徑研究
- 課題申報參考:家校社協(xié)同育人下大學新生積極心理品質的培育研究
- 2025版學生入學校園網(wǎng)絡安全與信息保護合同3篇
- 三方出口交易合作合同2024年版版B版
- 二零二五年度金融創(chuàng)新合伙協(xié)議書模板3篇
- 基于二零二五年度哺乳期婦女權益保護的離婚贍養(yǎng)協(xié)議3篇
- 2025年度個人客戶信息保密合作協(xié)議4篇
- 二零二五年度倉儲倉儲設施節(jié)能改造合同4篇
- 2025年度樂器租賃與電商平臺合作協(xié)議3篇
- 二零二五美容院客戶投訴處理與反饋機制合同4篇
- 2024年國家工作人員學法用法考試題庫及參考答案
- 國家公務員考試(面試)試題及解答參考(2024年)
- 《阻燃材料與技術》課件 第6講 阻燃纖維及織物
- 同等學力英語申碩考試詞匯(第六版大綱)電子版
- 人教版五年級上冊遞等式計算100道及答案
- 2024年部編版初中語文各年級教師用書七年級(上冊)
- 2024年新課標全國Ⅰ卷語文高考真題試卷(含答案)
- 湖南省退休人員節(jié)日慰問政策
- QB/T 5998-2024 寵物尿墊(褲)(正式版)
- 4P、4C、4R-營銷理論簡析
- 總則(養(yǎng)牛場環(huán)評報告)
評論
0/150
提交評論