《實(shí)用英語翻譯》教參和答案11_第1頁
《實(shí)用英語翻譯》教參和答案11_第2頁
《實(shí)用英語翻譯》教參和答案11_第3頁
《實(shí)用英語翻譯》教參和答案11_第4頁
《實(shí)用英語翻譯》教參和答案11_第5頁
已閱讀5頁,還剩110頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《實(shí)用英語翻譯》教學(xué)參考第一部分筆譯第一章翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程教學(xué)建議本章共分2小節(jié),介紹翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程。翻譯是一項(xiàng)集藝術(shù)性和創(chuàng)造性為一體的艱苦腦力勞動,在翻譯中做到“忠實(shí)、通順”絕非一朝一夕所能達(dá)到的,需要付諸大量實(shí)踐。建議學(xué)時數(shù):1課時。本章重點(diǎn)難點(diǎn):

翻譯的標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯界經(jīng)常討論并十分關(guān)注的極為重要的問題,也是翻譯理論研究和探討的中心課題。但翻譯的標(biāo)準(zhǔn)各學(xué)派說法不一,歷來爭論不休。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯準(zhǔn)則,其實(shí)有時是相互矛盾的,譯者若墨守成規(guī),一成不變,只會顧此失彼。現(xiàn)在共認(rèn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要有兩條:忠實(shí)和通順。重點(diǎn)提示:

翻譯的目的是溝通兩種文化的交流。開設(shè)翻譯課的目的不在于解決學(xué)生外語水平、漢語水平和知識水平的問題,而在于培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。二、答案

(省略)

第二章筆譯的技巧(上篇)一、教學(xué)建議本章共分6小節(jié),分別介紹一些筆譯的方法和技巧。筆譯的技巧一般包括改變詞類(conversion)、選詞用字(diction)、詞序調(diào)整(inversion)、省略(omission)、增詞(amplification)、直譯(literaltranslation)、意譯(freetranslation)等。這些翻譯技巧是翻譯工作者在多年翻譯工作中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),希望能給初學(xué)者起到拋磚引玉的作用。但切記翻譯技巧不是“靈丹妙藥”,翻譯能力的提高還需進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐。第一節(jié)詞義的選擇、引申和褒貶一、教學(xué)建議:建議學(xué)時數(shù):2課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

詞語是翻譯活動的基本單位,無論是句子、段落還是語篇,都是由單詞構(gòu)成的,因此,在翻譯過程中,譯者在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,符合譯文習(xí)慣說法。翻譯中對詞義的選擇、引申的褒貶是需要相當(dāng)?shù)幕竟头磸?fù)推敲的,這不是一朝一夕能解決的問題,需譯者多花精力,多多實(shí)踐。重點(diǎn)提示

英語中有句古語:Wordshavenomeanings:peoplehavemeaningsforthewords.(詞本無義,義隨人意。)可見詞匯涵義廣泛,對上下文的依賴性比較強(qiáng),所以在詞義的選擇、引申和褒貶時要緊扣上下文。BankofCommunicationstrafficjammeansoftransportpublictransportationpolicestandcollisioninsurance3試譯下列英語句子,注意斜體詞在句中的詞義1)Pay我們一定要使我們公司贏利。持有那種股票對我有利。我花8美元買了這件連衣裙。老板星期五給工人發(fā)工資。這些股票為他掙得16%的利潤。如果你能在下星期還錢給我,那我就貸款給你。2)Work鈴不響了。這件連衣裙是我自己做的。你的想法實(shí)際上行不通。他靠做工掙錢讀完了大學(xué)。媽媽為我織了一件毛衣。你知道怎么使用這臺機(jī)器嗎?3)Way生意景況不佳。有志者事竟成。這扇門是房間的惟一出口。汽車必須給消防車讓路。如果你不喜歡我的方法,就按你自己的方法去做吧。如果有張地圖,你就能找到去旅館的路。4)Charge空氣中充滿了各種氣味。部隊(duì)進(jìn)攻敵軍防線。修鞋要多少錢?一位有經(jīng)驗(yàn)的工人負(fù)責(zé)這項(xiàng)工程。法庭指控犯人欺詐。電子帶負(fù)電,質(zhì)子帶正電。5)Develop事物總在不斷發(fā)展。他們對園藝產(chǎn)生了興趣。我想沖洗這卷膠卷。和暖的雨水和夏日的陽光促進(jìn)植物生長。那家工廠研制的彩色電視機(jī)質(zhì)量很高。這門課程的目的是培養(yǎng)學(xué)生的閱讀技能。6)Change我們在什么地方換車去遼寧?我必須換了衣服再去參加聚會。巫婆把王子變成了青蛙。是艱苦的工作使她發(fā)生了變化。秋天,樹葉由綠變黃。我身邊沒有零錢。你能換10元零錢給我嗎?4試譯下列漢語句子,注意斜體詞的詞義選擇Haveyoufedyet?He’salwaysthefirsttobearhardships.Awisemandoesnotfightwhentheoddsareagainsthim.Monkeysliveonwildfruit.You’dbetternotaskfortrouble.That’sathanklesstask.Hiswillpowerisamazing.Itmaybetoomuchforyoutowalksuchalongway.Thinkitoverbeforeyougosothatyouwon’tregretitlater.Southernerspreferricewhilenorthernersprefernoodles.5試譯下列英語句子,注意對斜體詞作進(jìn)一步引申這把鑰匙插不進(jìn)這把鎖。勝利永遠(yuǎn)屬于強(qiáng)者。在這一點(diǎn)上,我和你意見一致。他們?nèi)齼蓛傻仉x開了會場。在那兩年里,他成了風(fēng)靡全國的風(fēng)云人物。我正在忙著為這次長途旅行打點(diǎn)行裝。最聰明的做法是把要讀的章節(jié)粗略地看一遍。帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。它的根源可以追溯到許多不同國家、不同類型的音樂和音樂家。消息可以通過口頭傳遞,也可以按照事先約定好的方案或密碼,將消息轉(zhuǎn)換為刻在小木棍上的符號或系在繩上的繩結(jié)。6試譯下列英語句子,注意對斜體詞的褒貶我們將實(shí)現(xiàn)我們的遠(yuǎn)大抱負(fù)。(褒義)他的政治野心依然熾烈。(貶義)他的新居成了所有朋友羨慕的對象。(褒義)她妒忌約翰所取得的成功。(貶義)在第一堂課上,老師給學(xué)生講了這一學(xué)年的教學(xué)計劃。(褒義)所謂的大賤賣只是個欺詐消費(fèi)者的騙局。(貶義)他是位有名望的人。(褒義)倫敦是旅游者大量涌入的城市。(褒義)他在新的工作崗位上干得很出色。(褒義)他是一個誠實(shí)的人,但不幸有某種壞名聲。我相信這個壞名聲是不該有的。(貶義)第二節(jié)詞類的轉(zhuǎn)換一、教學(xué)建議建議學(xué)時數(shù):2課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

在實(shí)際翻譯中,運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換的規(guī)律時,一定要依據(jù)譯句的句型,靈活加以運(yùn)用,從而使譯文通順自然、邏輯正確。重點(diǎn)提示

詞類的轉(zhuǎn)換作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形成都比較豐富,適用范圍也相當(dāng)廣泛。二、答案1試譯下列英語句子,將斜體的英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞、形容詞或副詞我幸運(yùn)地見到了你。你知道他住在哪里嗎?彼得故事講得很出色。在我的印象中,你哥哥是那家公司的董事長。新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。我們認(rèn)識到越來越需要使某些經(jīng)濟(jì)部門工業(yè)化。2試譯下列英語句子,將斜體的英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語副詞、動詞或名詞:他們認(rèn)為他可能是他們的一個對頭。他們盡最大努力幫助窮人。他有口才,有風(fēng)度,但很軟弱。他們不信任他,討厭他。一般來說,金子和石頭都不溶于水。我們要通過加強(qiáng)我們之間的經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流和人員往來加深了解。3試譯下列英語句子,將斜體的英語副詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞、動詞或形容詞他身體雖弱,但智力正常。這部電影給我留下了深刻的印象。真正的勝利不是勝過其他賽手,而是勝過自己的體力?,F(xiàn)在我該離開了,時間已經(jīng)到了。我認(rèn)為男孩和女孩的思維方式不同。她回來時,收音機(jī)仍然開著。4試譯下列英語句子,將斜體的英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞或副詞西方人與中國人的思維方式是不一樣的。在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。他們那天和陪同人員去參觀中國的長城。他們之間的關(guān)系,有一個特點(diǎn),就是以禮相待。大部分學(xué)生對老師態(tài)度很恭敬。電子計算機(jī)的主要特點(diǎn)是計算迅速準(zhǔn)確。5試譯下列英語句子,將斜體的英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞晚有什么電視節(jié)目?他戴著帽子出去了。今天上午10點(diǎn)他將動身去北京。今天能和你在此相聚我感到很愉快。你想像不出你母親聽到那個消息時有多惱火。他一直在使用那種語言,用它來談話,用它來思考。6試譯下列漢語句子,將斜體的漢語動詞轉(zhuǎn)譯成英語名詞、形容詞、副詞、介詞或介詞短語Themansubmittedtoarrestbypolice.Theneedforsuch“exercise”timeisgreatestinthenewborn.Openandaboveboard,Dr.Qinisamanofeasyaccessandhasastrongloveformedicalscience.Thereisapopularbeliefamongparentsthatschoolsarenolongerinterestedinspelling.Shemustdosoinsuchawayastoplacetheoutcomebeyondanydoubt.Nowlet’sjusttakeafirmgriponourselves.Iknowthecar’sstuckinthemud,butweshouldbeabletogetitout.7試譯下列漢語句子,將斜體的漢語形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯成英語名詞Exchangeofideasisavitalnecessity.Weshouldbethefirsttobearhardshipsandthelasttoenjoycomforts.Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.8試譯下列漢語句子,將斜體的漢語名詞轉(zhuǎn)譯成英語動詞Theearthisshapedlikeabigball.Shefiguredprominentlyinthelastact.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanEnglishman,cameintoourcompany.第三節(jié)語序的變換教學(xué)建議建議學(xué)時數(shù):1課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

在英譯漢或漢譯英時,定語、狀語位置的變換極為復(fù)雜。因?yàn)閮煞N語言的定語、狀語位置差別較大,所以在翻譯時,首先要熟悉英漢兩種語言定語、狀語位置的差異,然后按譯文的習(xí)慣來調(diào)整安排。重點(diǎn)提示

本節(jié)主要講述了定語位置和狀語位置的變換。在實(shí)際翻譯中,需要變換位置的決不僅限于定語和狀語的位置,其他句子成分和一些詞語的位置,也要按照譯文的習(xí)慣做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變換。二、答案1試譯下列各短語,注意語序的處理我,你,他遲早前后一張小圓木桌經(jīng)風(fēng)雨見世面southandwestfightnorthandsoutholdandnewstudentsthebrideandbridegroomascompatibleasfireandwater2試譯下列各句,注意斜體部分在句中的語序他是那時惟一醒著的人。不論晴雨,我們明天非去不可。他們最近的成就表明他們所取得的巨大進(jìn)步。這個會是昨天晚上大約7點(diǎn)時在301號房間開的。眾所周知,每一種元素都具有與其他元素結(jié)合的一定能力。Heworksalldaylong.Thegovernmenthasviolatedtheacceptedinternationalpractice.HewasoneoftheancientChinesewriters.Whilecrossingthestreet,weshouldlookrightandleftThemeetingwasheldinourclassroomyesterdayafternoon.第四節(jié)直譯、意譯法一、教學(xué)建議建議學(xué)時數(shù):1課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

原文結(jié)構(gòu)與譯文結(jié)構(gòu)一致時,直譯即可。但如果原文結(jié)構(gòu)與譯文結(jié)構(gòu)不一致時,仍采用直譯法,那就成了“死譯”;如果把意譯理解為憑主觀理解原文,可以不分析原文結(jié)構(gòu),只看詞面意義,自己編造句子,那就是“亂譯”。本節(jié)重點(diǎn)、難點(diǎn)在于教授學(xué)生在翻譯句子時選擇“直譯”還是“意譯”,要根據(jù)文章具體需要而定,兩種譯法可并用。重點(diǎn)提示

直譯不等于“死譯”,意譯也不等于“亂譯”。二、答案1用直譯法試譯下列句子(注意排列順序)他用假承諾來欺騙我們。我們生活在一個多元化的世界里。他伸開雙手來歡迎我。那是現(xiàn)場實(shí)況轉(zhuǎn)播,不是錄音廣播。人要健康,飲食必須適中。這些樣品是供你挑選的。我們已經(jīng)找到丟失的設(shè)備。他僅僅是個孩子,你不該懲罰他。我們將盡力迅速發(fā)運(yùn)。這批貨物必須小心裝載。Theenemytookadvantageoftheheavyfogtowithdraw.Ablindmancan’tjudgecolors.Theearthactslikeabigmagnet.Ifyouareinterested,pleasecommunicatewithus.Isawhimwalkingonthebeachwithbarefeet.Wealwaysadheretoourcommitments.Ourpricehasbeenreducedtotheminimum.Thesunriseoverthemountainswasacharmingscene.ChangjiangRiveristhelongestriverinChinaanditflowsintotheDonghaiSea.Insomeautomatedplantselectroniccomputerscontroltheentireproductionline.2用意譯法試譯下列句子這事對我來說易如反掌。這是我最不愿干的事。他在聚會上是個煞風(fēng)景的人物。他絕不會考試作弊??峙履遣缓衔业奈缚?。巧婦難為無米之炊。家丑不可外揚(yáng)。還有珠絲馬跡可循。你說出我的心里話。他是一個神槍手,但這次卻失手了。I’masmallpotato.Itiseasytoopenashopbuthardtokeepitopen.You’dbettermindyourownbusiness.Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.Iamgladtoseeyousafeandsound.Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions.I’llbeblessedifIdoit!Thethoughtofreturningtotheirmotherlandneverdesertedthem.FormanymonthsnolettercamefromNancy.Herwholefamilyworriedoverherdayandnight.Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.第五節(jié)正反、反正譯法一、教學(xué)建議建議學(xué)時數(shù):1課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

正反對調(diào)翻譯這種翻譯方法除了在詞、短語或句子中大量使用以外,還經(jīng)常被使用在一些常用的固定句型中。例如:在too…to句型中(從反面表達(dá))在not…until句型中(從正面表達(dá))在wouldrather…than句型中(從反面表達(dá))在Itis/has/had…since句型中(從反面表達(dá))在knowbetterthantodo句型中(從反面表達(dá))在can’t/cannot…too/over/enough句型中(從正面表達(dá))重點(diǎn)提示

該翻譯技巧是突破原文形式的一種翻譯,采用變換語氣的辦法處理詞句,使其更符合譯文規(guī)范或修辭要求,且不失原意。二、答案1用正反譯試譯下列各句欲速則不達(dá)。讓過去的就過去吧。(不咎既往。)他知道自己得的是不治之癥。那小橋一點(diǎn)也不安全。這是我們最不愿意看到的事情。天下沒有不散的宴席。他應(yīng)該知道飯后直接去游泳是不好的。我寧愿到外面去散步,也不愿呆在房間里什么事也不做。你應(yīng)該知道在別人睡覺時吵鬧是不對的。我相信他寧愿辭職也不會參與那樣一樁不正當(dāng)?shù)慕灰?。Thereisscarcelyamanbuthashisweakside.Heisnotanative.Iwon’tkeepyouwaitinglong.Shecameveryunwillingly.Hecan’tbutacceptheradvice.Shecameintotheroomwithnoshoeson.Neveramonthpassesbuthewritestohisparents.Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepeatedexplanations.Theagencyenjoysaninternationalreputationforimpartiality.2用反正譯試譯下列各句你要有耐心。把鞋帶系上。人人都能回答這個問題。他總是12點(diǎn)以后才睡覺。她把那件事解釋得夠清楚了。我口袋只有10美元。金屬要加熱到一定溫度才會熔化。直到確認(rèn)訂單后,再匯款過來。做英譯漢時越仔細(xì)越好。我們閱讀時可遍訪地球上最美麗的地方,輕松、便捷、便宜。Thewatchisbeyondmymeans.Thisproblemisaboveme.Theislandisoffthecoast.Stocksarelightwithactivedemand.Hisarrivalthreedaysinadvanceisbeyondourexpectation.Ithinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.Wehavelessonseveryday,exceptSunday.Hedivedintothewaterfullyclothedandrescuedthechildren.Thursdayisratherawkwardforme.CouldwemeetonTuesday?Thelecturewasinteresting,butasfarasIamconcernedthespeakerwasspeakingovermyhead.第六節(jié)增減譯法一、教學(xué)建議:建議學(xué)時數(shù):1課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

為了保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整性和正確性,適當(dāng)增加一些詞語,或刪去一些原文中重復(fù)出現(xiàn),或可能影響譯文修辭效果的詞語,這種增詞和減詞不僅是允許的,而且常常作為一種翻譯技巧。重點(diǎn)提示

增詞并不是無中生有,而是要增加原文中無其詞卻有其意的一些詞。減詞也是減去一些無關(guān)緊要的詞語,避免拖泥帶水。二、答案1用增詞法試譯下列英語句子這純粹是一派胡言。(增加量詞)他兩眼布滿血絲。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)我明天將去上海。(增加表時態(tài)的詞)吃完飯后我就去上學(xué)了。(增加表時態(tài)的詞)這件事我們還是按生意場的老規(guī)矩辦吧。(增加語氣助詞)你可以親自去或寄信申請。(增加動詞)貝克一家是紐約人。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)我在當(dāng)時就知道得同現(xiàn)在一樣清楚。(增加表時態(tài)的詞)他吃點(diǎn)東西,喝點(diǎn)酒,因?yàn)樗v不堪。(增加名詞)我們將要去拜訪那位著名的教授。(增加表時態(tài)的詞)馬路兩旁是一排排新建的大樓。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)我該走了,因?yàn)榻憬阍诘任夷?。(增加語氣助詞)她在晚會上穿了一身黑套裝。(增加量詞)不要認(rèn)真嘛!我不過開玩笑罷了。(增加語氣助詞)第一批電子計算機(jī)在1958年問世。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)他正要離開時,接到了他朋友打來的電話。(增加表時態(tài)的詞)他們談到通貨膨脹、失業(yè)、環(huán)境污染等問題。(增加概括詞)這種最新型的電視錄像裝置重量輕、價格低,而且操作簡便。(增加名詞)他跨到月臺上,停了停,只看見一個陰沉沉的小車站和一小群旅客。(增加承上啟下的詞)那些沒有動的人們大都只是消極抵抗,但還是發(fā)生了一些沖突。(增加表語態(tài)的詞)2用減譯法試譯下列英語句子他去,我就不去。(省略表示條件的連接詞if)我能做,你也能做。(省略并列連詞and)正方形四邊相等。(省略冠詞a)他舉手致敬。(省略作賓語的代詞his)質(zhì)量必須與貨樣一致。(省略兩個冠詞the)公共場所不準(zhǔn)吸煙。(省略介詞in)門開了,他們走了進(jìn)來。(省略并列連詞and)從這里到動物園有2英里。(省略非人稱用法的it)他進(jìn)來時,我們正在開會。(省略表示時間的連接詞when)明天下雨,我就呆在家里不出去。(省略表示條件的連接詞if)有興趣請和我們聯(lián)系。(省略表示條件的連接詞if)我們從工人和技術(shù)人員那里學(xué)到了不少東西。(省略名詞workers和technicians的復(fù)數(shù))此事處理妥善將不會引起麻煩。(省略表示條件的連接詞if)他們都圍上來,脖子伸得像鵝一樣長。(省略物主代詞their)冬天,北方比南方冷得多。(省略介詞in,非人稱用法的it)液體沒有一定的形狀,但有一定的體積。(省略人稱代詞they)他們經(jīng)常對進(jìn)口工藝品感興趣。(省略并列連詞and)他費(fèi)了很長時間才從山上爬下來,蹲到一棵矮小的棕櫚樹后面。(省略代詞it,冠詞a和the)不會繪圖或看不懂圖紙,就不可能造船、架橋或蓋房子。(省略代詞you和it,冠詞a,表示條件的連接詞if和副詞how)雖然工人在運(yùn)行新機(jī)器之前已從頭到尾仔細(xì)閱讀了說明書,但仍不能生產(chǎn)出令人滿意的產(chǎn)品。(省略三個冠詞the和名詞products的復(fù)數(shù))3用增減譯法試譯下列漢語句子Weshalldiscussitindetailwhenwemeetagain.(增譯)Youmayreadthebookfirst,sinceyouareanxioustoreadit.(增譯)Allcitizensareequalbeforethelaw.(增譯)Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.(增譯)Whentheylearntthatthey’dbeengivenanewtask,theyjustcouldn’tsitstillanylonger.(增譯)Theminoritynationalitiesinourcountrynumbermorethanthirtymillion.(減譯)Peopleusesciencetounderstandandchangenature.(減譯)Formanyyearstherehasbeenseriousunemploymentinthiscounty.(減譯).Afterbeinggoodneighborsforyears,wecan’tbeartopartfromeachother.(減譯)Wemustearnestlyhelpthemsolvetheirproblemsofworkandstudy.(減譯)

第三章筆譯的技巧(中篇)一、教學(xué)建議本章包括3個小節(jié),分別介紹被動語態(tài)的翻譯、復(fù)合句的翻譯以及長句的譯法,每一小節(jié)都詳細(xì)闡述了各種句型結(jié)構(gòu)的翻譯方法。通過本章教學(xué),讓學(xué)生掌握多種譯法,以便在實(shí)際翻譯過程中靈活運(yùn)用。第一節(jié)被動語態(tài)的翻譯一、教學(xué)建議:建議學(xué)時數(shù):2課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

本節(jié)重點(diǎn)讓學(xué)生分別了解英譯漢及漢譯英時被動語態(tài)的一些用法,漢語中的被動語態(tài)使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動語態(tài)的使用范圍。本節(jié)難點(diǎn)在于英譯漢中被動語態(tài)的3種不同情況的譯法,一是譯成漢語的主動句,二是譯成漢語的被動語態(tài),三是英語原文中的某一部分轉(zhuǎn)成主語。二、答案1試將下列各被動語態(tài)譯成主動句,原句主語在譯句中仍做主語新學(xué)生規(guī)定要見習(xí)一學(xué)期。隨著戰(zhàn)爭的爆發(fā),飛行日益增加。大部分問題已經(jīng)圓滿地解決了,只剩下幾個次要問題需要討論。這種液體在室溫下和鹽混合了。本來就很明顯,這項(xiàng)計劃得一筆勾銷。午后不久,他的心臟病發(fā)作了。他每周的長篇專欄“實(shí)話實(shí)說”有時未免有些華而不實(shí)、老生常談的毛病,卻仍有千百萬人在讀它。他們是被自己而不是被敵人打敗的。有些老年人因怕死而感到心情沉重。許多盆地都是由于地殼陷落而形成的。2試將下列各被動句譯成主動句,原句主語在句中做賓語過了一會達(dá)成了協(xié)議。匆匆忙忙擬定了一個應(yīng)急計劃。己經(jīng)為那樁事?lián)芰艘淮蠊P款項(xiàng)。必須有一個襲擊敵人所在地的計劃。我怕人家會笑我。有人看見工人們在修理機(jī)器。人們很早就知道油井的存在。人們普遍承認(rèn),飛機(jī)上的食物非常糟糕。許多年以后,人們開始雇傭騎馬定期送信的郵差。直到幾世紀(jì)前,人們才知道地球是圓的。3試將下列各句譯成帶表語的主動句我的前30年是在美國西部度過的。當(dāng)然,這項(xiàng)計劃最終還是放棄了。但這時游行己經(jīng)不是子彈能阻止的了。這艘船是去倫敦的。彩虹是陽光透過天空中的小水滴時形成的。這項(xiàng)成就是通過努力和堅持不懈才取得的。這項(xiàng)方案是經(jīng)過幾輪討論才得出來的。她在刺繡方面的興趣是小時候培養(yǎng)的。他的“神童”的稱號是因?yàn)樗?dú)特的計算和記憶能力而得來的。他是通過激烈競爭從幾位候選人中脫穎而出當(dāng)選為這個公司的主席的。4試將下列各句譯成帶有“被”或“給”字的句子希特勒也被歷史的風(fēng)暴沖掉了。羅伯特?芬恩被(或:給)工廠老板開除了。將軍本人被提升為元帥以促使其做出更大的努力。一部分或全部的光線可能被(或:給)擋住其去路的東西或物體所反射、吸收或透射。很久以來,流水就被用來轉(zhuǎn)動工業(yè)用的輪子。我一度扔掉的那部小說后來被書社選中。那么多學(xué)生的注意力都完全給那位教授幽默有趣的講座吸引住了。立功的人將會受到獎勵。維生素C受熱過度就會被破壞。沉默尷尬的氣氛給他的笑話打破了。5試將下列各句譯成帶有“受”、“由”或“把”的句子她為姐妺所做的事而受到譴責(zé)。去年,這個地區(qū)遭受到60年來最嚴(yán)重的旱災(zāi)。各國都將由其總理代表。自然光或“白”光實(shí)際上是由許多顏色組成的。攔河壩把河流控制住了。所有的人都把他看作共和黨人,盡管他一直認(rèn)為自己是“無黨派人士”。罪犯在法庭上會受到嚴(yán)懲。動物的身體是由細(xì)胞組成的。人們把這部名著譯成了幾種語言。這孩子因?yàn)槠谥锌荚嚳嫉貌诲e而受到嘉獎。6試將下列各句譯成中文我們再次體會到了圣誕的真正內(nèi)涵。還有一種稱為“軍事電子書”的顯示器原型機(jī)應(yīng)該會在明年1月份出臺。禁止將參考書帶出閱覽室。此前,由于國會的制約和干預(yù),他始終不敢輕舉妄動。還不到10歲,他就穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)卦趯m廷樂隊(duì)里當(dāng)上了第二提琴手。這家公司也因通貨膨脹而陷于癱瘓狀態(tài)。他之所以這樣做是由于擔(dān)心別人攻擊他。藝術(shù)家的法規(guī)當(dāng)時還從未確切地闡述過,盡管后人有時可以將它辨認(rèn)出來。該論文認(rèn)為,面試的技巧尚需要做進(jìn)一步研究。在法庭上,要求目擊者為案件提供證據(jù),由法官和陪審團(tuán)判斷其可靠性。7試將下列各句譯成英文Fivedaysbefore,hehadappliedforajobatasmallbusinesscompanyandnowhewasbeinginterviewedbyoneofitsdirectors.Beforelongthecarwasfixed.Measureshavetobetakentodeepenourcommitmenttoreform.Thesebronzemirrorsweremostlyunearthedfromaccidenttombs,whilesomearekeptasheirlooms.Shehasbeenunemployedsincelastyear.Whendoyouthinkthebaby’sthroatcanbeoperatedon?Passengersareprohibitedfromsmokinginthebus.Thatprofessionaltennisplayerwasdisqualifiedfromenteringthefinalsbecausehehadtakensomestimulantbeforethematch.Smokingisknowntobeharmfultoourhealth.Ithasbeenrealizedthatwildlifeisextremelyimportanttous.第二節(jié)復(fù)合句的翻譯一、教學(xué)建議建議學(xué)時數(shù):2課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

本節(jié)著重介紹了各種翻譯方法的含義,并且舉例說明它們在各種句型中的具體運(yùn)用。其中“轉(zhuǎn)譯法”的使用一定要在理解句子意思的基礎(chǔ)上確定如何轉(zhuǎn)、如何譯。重點(diǎn)提示

在翻譯之前,一定要分析句子結(jié)構(gòu),特別是面對多個從句或多個分句的時候。另外,在翻譯時不可生搬硬套,不可畫蛇添足,應(yīng)靈活運(yùn)用翻譯方法。二、答案1翻譯下列句子,注意定語從句的譯法:她被授予一枚金質(zhì)獎?wù)?,全家人都認(rèn)為這是極大的光榮。另外一個人似乎胸有成竹,那就是羅伯特?麥克納馬拉。樓下有人要見你。那一天,她顯得特別高興,我從來沒見過她這樣高興。一個被稱為“萬金油”的人是指一個掌握了許多技能的人。語言是惟一能永遠(yuǎn)持續(xù)下去的東西。如果一個人到了老年能夠這樣看待自己的一生,他就不會怕死了。書籍使教育成為可能,而教育反過來又充實(shí)了書籍的內(nèi)容;知識的增長遵循一種復(fù)利法則,而印刷術(shù)的發(fā)明又大大地加速了這一過程。他似乎不愿再和米爾夫人講話,因?yàn)檫@個女人現(xiàn)在異常無理,令人討厭。自動化的另一結(jié)果應(yīng)該是加快資本的積累,這種資本積累可以用來幫助其他各省解決一些經(jīng)濟(jì)落后的問題。2翻譯下列句子,注意狀語從句的譯法這時他已知道他長大后要做什么。(合譯法、順譯法)得知了這個傷心的消息,我怎能不哭?(換序法)警察有句話:你說的每一個字都將成為呈堂證供。(順譯法、轉(zhuǎn)譯法)哪里需要,他就在哪里工作。(換序法、合譯法)他措辭很小心,以免引起誤解。(順譯法、合譯法)可是,艾登做事跟杜勒斯不同,杜勒斯還能聽聽別人的話,而艾登對別人的話連半句也聽不進(jìn)。(轉(zhuǎn)譯法、分譯法)我很納悶,假如我們的詞匯里沒有表達(dá)謝意的言辭,我們會不會用更好的方式交流感激之情呢?(順譯法)狗對怕它的人會大吠并隨時準(zhǔn)備去咬,而對蔑視它的人就不會這樣。人類多少也具有同樣的特質(zhì)。(轉(zhuǎn)換法)如果你們中那些有辦法促成這類計劃的人仍然無動于衷,那么我有另一個建議給你們,對于這件事,我們沒有必要請求你們,我們可以請求全社會成員的幫助,無論貧富,統(tǒng)統(tǒng)在內(nèi)。(順譯法、分譯法)只要有愛情就會有真誠。(轉(zhuǎn)換法、合譯法)3翻譯下列各句子,注意名詞性從句的譯法我那天恰好不在那里。(穿插)蝙蝠雖然幾乎沒有視覺,但撲捉空中的小昆蟲卻從未失誤過,這是盡人皆知的事實(shí)。(換序)還必須教他們相信無論他們自己動手制作什么東西都比工廠為他們制作的東西要好上不知多少倍。(順譯)他們熱切希望能盡快住上新房。(合譯)當(dāng)富有想像力的科學(xué)家最初提出某人可能與相隔遙遠(yuǎn)的另一個人直接通話時,極少有人認(rèn)真對待他們。(穿插、轉(zhuǎn)換)實(shí)際上,這意味著從前所有離不開人的視覺的工作,現(xiàn)在都可以自動化了。(穿插)—個地區(qū)已有一支可以隨時出動、人數(shù)充足到可以擊退一次較大規(guī)模登陸的部隊(duì)。這一情況很能說明他在全國部署的防務(wù)情況。(換序、拆分)我敢肯定,要是沒有現(xiàn)代武器和一頭熊爭奪一個山洞的所有權(quán),我會窘態(tài)畢現(xiàn),而且我相信,在這方面決非我一個人如此。(穿插)[注:本題原文有誤,應(yīng)為:Iamsurethat,withoutmodernweapons,Iwouldmakeaverypoorshowofdisputingtheownershipofacavewithabear,andinthisIdonotthinkthatIstandalone.]太陽從東方升起從西方落下,這是普通常識。(換序)他的煩惱好像沒完沒了,所以從來沒有感受到快活。(合并、轉(zhuǎn)換)4翻譯下列句子,注意并列句的譯法你可能永遠(yuǎn)欺騙一些人,但是你不能永遠(yuǎn)欺騙所有的人。(順譯法)我們往往可以從一個人交往的朋友以及閱讀的書籍去看他的為人。這是因?yàn)槿伺c人之間有友誼,同樣的,人與書也就有友誼。人們應(yīng)該經(jīng)常生活在與最好的書以及最好的人的交誼之中。(分譯法)1953年,我剛從愛爾蘭的克爾克勒來此尋找出路。(合譯法)這是一艘?guī)缀跻蜒b滿了卡車和裝甲車的坦克登陸艇。(合譯法)我在這一系列文章中所選擇的一些特定人物純粹是我主觀挑選的,因而你們要讀到的這些人物并不是對西方文明的形成和發(fā)展做出了貢獻(xiàn)的所有的人。(轉(zhuǎn)譯法)他喜歡運(yùn)動,而我則愛好集郵。(順譯法)但如果你把自己感到?jīng)]勁的書放下另換別的,直到發(fā)現(xiàn)一本你認(rèn)為有意思的書,然后輕松地讀下去,那么幾乎可以肯定你會感到很快活的。假若你能由此而變得更聰明有為、更和藹溫厚,那么閱讀本身就不會是一件苦差事了。(分譯法)總統(tǒng)一行通過狹窄的入口走進(jìn)包廂,朝下面的人群鞠躬,微笑致意。林肯總統(tǒng)坐在他旁邊,海莉小姐坐在最右邊,靠在海莉小姐稍后些的是拉斯波恩少校。他們坐定后,演出開始。(分譯法)再往前走一步,他就沒命了。(轉(zhuǎn)換法)只要敲門,就會有人來開的。(轉(zhuǎn)換法)5翻譯下列句子,注意漢語復(fù)合句的譯法Heworkedhardtotheintentthathemighthaveabrightfuture.(合譯法)Thesoldier’sessentialhonorwasnotthathekilledhisenemy,butthathewaswillingtodie.(順譯法)It’snotyourfaultthatthishashappened.(換序法)Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.(換序法)TheviolenttornadothatstruckinAugustlastyearhasarousedgreatattentionamongthescientiststhroughouttheworld.Sevencountriessufferedagreatlossfromthetornado.(換序法、分譯法)Hewasdeterminedtoholdontothisjobwhateverdifficultieshemightruninto.(換序法、合譯法)NixonwasgreatlyimpressedbyStassen’sfirmhandshake.(換序法、合譯法)Thetwocivilizations,whichwerecreatedindifferentareas,developedinparallelandwithoutinter-influence.(轉(zhuǎn)譯法)Gowhereyoushould,keeponstudying.(轉(zhuǎn)譯法)LuoDafanghadbeentransferredfromthegarrisonheadquarterstothelock-upofthedistrictcourt,wherehehadbeendetainedforthreemonths.Thoughhisfacewasnolongerasplumpandruddyashitherto,thispersecutionhadnotlefthimdowncast.Hisspiritswereashighasever.Hisbigeyessparkledandheshookhisfistsashespoke.(分譯法)第三節(jié)長句的譯法一、教學(xué)建議建議學(xué)時數(shù):1課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

本節(jié)著重討論了長句的翻譯方法。在譯好長句之前,必須分析理順各成分間的關(guān)系,找好突破口(即主謂結(jié)構(gòu)),再進(jìn)行翻譯。重點(diǎn)提示

盡量將長句分開來譯,掌握好主次關(guān)系。同時采用多種譯法是翻譯長句的常用方法。二、答案1將下列長句譯成漢語郵差打馬路那頭過來的時候,她從三樓的公寓里一眼就可以看到。她難得有信,偶爾有郵件寄來,總是由住在底樓的小男孩給她送上來。有一兩個鐘頭,他大概一直在留神我的動靜;他只把窗簾掀開一點(diǎn)兒,生怕我發(fā)現(xiàn)他,但我還是看到了他的臉。我覺得現(xiàn)在我還能看到他臉上的憂慮神情,那種擔(dān)心而又焦急的神情?!芭叮H愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛四匹馬的大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場就和莫理斯先生談妥了;他要在‘米迦勒節(jié)’以前搬進(jìn)來,打算下個周末先叫幾個傭人來住?!边@樣的單身漢,每逢新搬到一個地方,四鄰八舍雖然完全不了解他的性情如何、見解如何,可是,既然這樣的一條真理早已在人們心目中根深蒂固,因此人們總是把他看作自己某一個女兒理所應(yīng)得的一筆財產(chǎn)。目前我們對印花細(xì)布有興趣。請航寄商品目錄、樣品本以及有關(guān)此項(xiàng)商品的一切必要資料,以便我方能對你方所供商品的質(zhì)量和工藝有所了解。我就希望在工作時死去,知道自己不能再做的事會有人繼續(xù)做下去,并且懷著滿意的心情想到,自己能做的事都已做了。菲尼斯?蓋奇發(fā)生變化的消息,在19世紀(jì)60年代傳到了醫(yī)學(xué)界。這時有一種理論正被越來越多的人所接受,這種理論就是:不同的腦力活動分別屬于腦子的不同部位。我們聽到他們的所言所行,看到他們的身影仿佛他們是活著一樣。我們和他們有同樣的感受,與他們共享歡樂,分擔(dān)悲痛。他們的遭遇變成了我們自己的遭遇,我們感到有點(diǎn)像是在他們所描繪的情景中與他們一道扮演著角色。世界經(jīng)濟(jì)在20世紀(jì)60年代很繁榮,每年平均以5.5%的比率增長,到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增長,但是在1981年到1982年就完全停止增長了。當(dāng)他問過最后一個問題,取下測謊器的帶子時,我發(fā)了誓,以后無論在什么情況下,我再也不會去接受對我人格如此的侮辱了。2將下列長句譯成英語TheairintheareaofMt.Emeiisverydamp.Whenthesunissetting,themistsandclouds,ifthereareany,formahugenaturalscreen.We,theChinesepeople,haveournationalself-respectandpride.Wedeemitthehighesthonortoloveoursocialistmotherlandandcontributeouralltohersocialistconstruction.Wedeemitthedeepestdisgracetoimpairherinterests,dignityandhonor.WhenMr.Collinsshowedthemproudlyroundhisgarden,inwhichhehimselfenjoyedworking,ElizabethadmiredtheseriouswayinwhichCharlottepraisedgardeningasamosthealthyexercise,andadmittedencouragingherhusbandtoworkoutdoorsasmuchaspossible.Wehavetopointoutthatyourcounter-offerisobviouslyonthelowside.Thepriceweofferedisentirelyinlinewiththemarketlevelandhasbeenacceptedbymanycustomers.Wearegladtonotefromyourletterof1stSeptemberthat,asexportersofChinesecottonpiecegoods,youaredesirousofenteringintodirectbusinessrelationswithus.Thishappenstocoincidewithourdesire.ShanghaiVolkswagen,aSino-Germanjointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50,000thisyear.Wehavebeenundergoingsomeeducationalreformsinrecentyears.Anobviousmethodistoadoptcreditsystemwhichmeansstudentscangraduateaheadofschedulewhentheycompletetheregularcredits.Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingaquitecomfortablelife.YouareprobablyawarethatChinahasalwayspersistedinanopenpolicyandtakeapositivestandwithregardtointroducingforeigninvestment,withaviewtoexpandingeconomiccooperationandtechnicalexchangewithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit.Themainfeaturesofthisformofbusinessarejointinvestment,jointmanagementandjointshareinprofitsandlosses.Thesearebeneficialtobothpartiesinthattheywillenhancebusinessrelationandcooperation.

第四章筆譯的技巧(下篇)第一節(jié)顏色詞的比較與翻譯一、教學(xué)建議本節(jié)通過對比法探討英、漢兩種語言中色彩詞的差異和翻譯方法。由于語言習(xí)慣、歷史背景、傳統(tǒng)風(fēng)俗等方面的差異,表示顏色的方法和用詞有很多不同,對同一顏色的理解也有很大差別。因此,讓學(xué)生掌握這些顏色詞的差異對了解英、漢兩種文化是很有幫助的。建議學(xué)時數(shù):2課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

在對顏色詞進(jìn)行翻譯時,必須先了解該顏色詞在英、漢兩種文化中的差異,再結(jié)合語境,仔細(xì)推敲,根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯。重點(diǎn)提示

英、漢顏色詞詞義的非對應(yīng)是多方面的。一種顏色的象征意義并不是單一的,而是多層次的,有的相近,有的相反。因此,了解并掌握顏色詞在英、漢語言中的文化背景、歷史地理背景以及傳統(tǒng)風(fēng)俗,對促進(jìn)文化交流和英漢、漢英翻譯有一定的幫助。二、答案1試譯下列各短語,注意顏色詞已脫離了它表示的顏色的本義彩霞牛肉或羊肉解雇職員通知單鮮肉嫉妒;眼紅綠卡綠色食品新鮮蔬菜純咖啡加了牛奶的咖啡灰色地區(qū)(指失業(yè)嚴(yán)重地區(qū))灰色收入青山青山血戰(zhàn)倒霉的星期一不吉利的話倒霉的一天下流的言論紅酒2試譯下列詞或詞組,注意顏色詞已脫離了它表示的顏色的本義polarbeartermiteidiotChinesecabbagelovepeablueprintvernacularChineseblackhumorwhitepollutionplainboiledwater3試譯下列顏色詞鮮紅色鐵青色淺藍(lán)色深藍(lán)色碧綠色素白色漆黑灰白色嫩綠色純白色4試譯下列各句,注意顏色詞已脫離了它表示的顏色的本義他是個新手。(green:沒有經(jīng)驗(yàn)的,新來的)他是清白無辜的。(whitehands:清白無辜)他心事重重。(inbrownmood:心事重重)他怒氣沖沖。(black:怒火中燒的)他對我怒目而視。(black:兇惡的)他醋意大發(fā)。(greenwithjealousy:醋意大發(fā))我討厭那些嘩眾取寵的報紙。(yellow:猥褻下流,色情墮落)懷特先生是位忠實(shí)可靠的人。(awhiteman:忠實(shí)可靠的人)我希望他能盡快振作起來。(inthepink:振作起來)大家都知道他是個害群之馬。(ablacksheep:害群之馬)一家企業(yè)必須贏利才能維持下去。(intheblack:贏利)那位女士身體非常健康。(inthepink:身體健康)湯姆悶悶不樂。(inabluemood:悶悶不樂)別這樣愁眉苦臉的,笑一笑吧。(lookblue:愁眉苦臉)約翰沒有事先通知就來了。(outoftheblue:事先沒有通知)我難得見到她。(inabluemoon:難得)保羅感到十分傷心。(theblues:沮喪、憂傷的情緒)他去世的消息猶如晴天霹靂。(aboltfromtheblue:晴天霹靂)早霞不出門,晚霞行千里。(redsky:彩霞)由于價格不斷下跌,威廉的工廠面臨倒閉。(lookblack:有垮臺的危險)第二節(jié)習(xí)語的比較與翻譯一、教學(xué)建議:本節(jié)通過對比法探討英、漢兩種語言中習(xí)語的差異和翻譯方法。英語學(xué)習(xí)者都有這樣的體會:雖然認(rèn)識句子中的每一個單詞,但是句子的意思卻不甚理解。這是因?yàn)樵谟?、漢兩種語言中習(xí)語的使用非常廣泛,如不掌握一定量的習(xí)語,即使掌握的詞匯量再大,也無法正確理解閱讀文章,不能確切表達(dá)原文的意思,有時會感到用詞不夠簡潔,不夠貼切。建議教師讓學(xué)生適當(dāng)背誦一些英漢習(xí)語。建議學(xué)時數(shù):2課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

雖然絕大多數(shù)英、漢習(xí)語具有可譯性,但我們在翻譯時必須慎而又慎,切勿望文生義,否則很容易導(dǎo)致誤譯。要做到正確理解和恰當(dāng)應(yīng)用習(xí)語,絕非易事,需下苦功,認(rèn)真研究,長期積累才能達(dá)到目的。重點(diǎn)提示

中國文化是一種以人為本的人倫文化,西方文化是重物輕人的唯物文化。中西兩種截然不同的文化,對習(xí)語產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而帶有歷史典故、民族色彩、自然環(huán)境、社會習(xí)俗和宗教背景的英、漢習(xí)語是準(zhǔn)確翻譯的障礙。在翻譯前,必須首先弄清它們的背景知識,才能得到較為正確的譯文。二、答案1試譯下列各英語習(xí)語大忙人大熱天胃口小狼吞虎咽酗酒爛醉如泥親密合作/狼狽為奸最大的份額令人討厭的人或事蠢得像豬守口如瓶濕得像落湯雞頑固不化多如牛毛美中不足本末倒置一封感謝信鶴立雞群掩耳盜鈴換湯不換藥2試譯下列各英語習(xí)語有其父必有其子。時間是醫(yī)治一切創(chuàng)傷的良藥。天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。禮多人不怪。英雄所見略同。人靠衣裝馬靠鞍。趁熱打鐵。人生苦短,歲月易逝。當(dāng)心別招惹麻煩。/小心別上當(dāng)受騙。人不可貌相,海水不可斗量。與人方便,自己方便。世上沒有不散的宴席。人往高處走,水往低處流。世上無難事,只怕有心人。山中無老虎;猴子稱大王。人要臉,樹要皮。滿招損,謙受益。鷸蚌相爭,漁翁得利。行善無人講,作惡有人傳。墻倒眾人推。3試譯下列各英語習(xí)語,注意斜體部分的翻譯我們幫他渡過了難關(guān)。他們倆都喜歡坦率、開誠布公地談話?,F(xiàn)在后悔也沒用。這件事實(shí)在太棘手。他現(xiàn)在正騎虎難下。比爾是個隨和的人。人家怎么做,他就怎么做。昨天夜里我聽到他鼾聲如雷。等我發(fā)了財,我就要到卡薩布蘭卡去。使我高興的是,我兒子對意大利語還很精通。真糟糕,我忘了帶支票。他們一個個都跑掉了,剩下我來干這件倒霉的差事。一提到他妻子他就暴跳如雷。據(jù)說她是個難對付的女人,但我想我有辦法。別把她的話往心里去,她只是發(fā)泄一下而已。我已經(jīng)下了決心,不必再費(fèi)口舌了。這位老人認(rèn)為,現(xiàn)在許多人把好的舉止都拋到九霄云外去了。我雖然不信鬼,但有些鬼故事聽起來讓我毛骨悚然。她沒有主見。他是個叛徒。愛德華被請坐上席。4試譯下列各漢語習(xí)語callwhiteblacksetpeoplethinkingforgetfoodandsleepmorethansufficientAllriversrunintosea.thrivingandprosperousgoeasyandtakeone’stimetheboundlessuniverseOnedayseemslikeayear.vastterritoryandabundantresourcessuittheremedytothecaseeachtryingtocheattheotherhavelittletalentandlearninghaveamplefoodandclothingAfaithfulfriendishardtofind.haveanoutstandingeloquencestandtogetherregardlessofsituationhavebothabilityandmoralintegrityliveandworkinpeaceandcontentmentlargelyidenticalbutwithminordifferences5試譯下列各漢語習(xí)語Dowellandhavewell.Everyadvantagehasitsdisadvantage.Asnowyear,arichyear.Agoodbeginningmakesagoodending.Don’tclaimtoknowwhatyoudon’tknow.Actionsspeaklouderthanwords.Successbelongstothepersevering.Neverjudgefromappearances.Failureisthemotherofsuccess.Goodmedicineforhealthtastesbittertothemouth.Ayear’splanstartswithspring.Manyhandsmakelightwork.Farwaterdoesnotputoutnearfire.Greattreesaregoodfornothingbutshade.Don’tputofftilltomorrowwhatshouldbedonetoday.Everymanhashisfaults.Wellbegunishalfdone.Ayoungidler,anoldbeggar.Itistheunforeseenthatalwayshappens.Byreadingweenrichthemind;byconversationwepolishit.第三節(jié)新詞匯的翻譯一、教學(xué)建議建議讓學(xué)生收集整理一些當(dāng)今社會出現(xiàn)的新詞匯。建議學(xué)時數(shù):1課時。本節(jié)重點(diǎn)難點(diǎn)

隨著時代的變化,新的詞語不斷應(yīng)運(yùn)而生,并逐漸流行起來、固定下來,成為語言的一部分。我們只有了解和掌握這些新詞匯,才能更有效地進(jìn)行跨文化交流,跟上時代的步伐。重點(diǎn)提示

語言是文化的載體,在不同階段,經(jīng)濟(jì)和文化的變化都反映在語言中。英、漢詞匯日新月異的變化,說明英、漢兩種語言能不斷適應(yīng)社會發(fā)展的需要,能滿足人們思想交流中新的要求。二、答案1試將下列英語專有名詞譯成漢語《生活》(雜志)《時代周刊》(雜志)喬治(人名)海倫(人名)納粹黨(政黨)華爾街(地名)牛津(地名)劍橋(地名)寶姿(服裝)飛利浦(電器)奧林巴斯(相機(jī))阿迪達(dá)斯(體育服裝)蘭蔻(化妝品)強(qiáng)生(衛(wèi)生保健產(chǎn)品)三星(電器)松下(電器)桑拿?。ㄈ粘I睿┌偻ㄆ【疲R克思(人名)舊金山(地名)2試將下列英語新詞匯譯成漢語激光核武器(汽車)安全氣囊劫機(jī)多米諾(骨牌)熱狗反饋臨時保姆條形碼紙上談兵月球漫步香檳酒智囊團(tuán)軟著陸跳槽生態(tài)旅游(宇宙飛船)濺落蕭條膨脹;衰脹航天飛機(jī)軍火商3將下列央視著名電視欄目對號入座1)——h2)——k3)——f4)——o5)——i6)——b7)——t8)——l9)——c10)——a11)——g12)——s13)——q14)——j15)——d16)——n17)——r18)——p19)——m20)——e4試譯下列漢語新詞匯militaryspousecompetitiveproductsextramaritalloveOnecountry,twosystems.keeppacewiththetimescarryforwardourcauseintothefuturefivestressesandfourpointsofbeautyfamilyplanning/birthcontrolquality-orientededucationtorejuvenatethecountrythroughscienceandtechnologybewareofimitationboguscompanyidentifyshoddygoodsfakeandpoorproductscommonprosperitybecomeself-employedincomefrommoonlightingbubbleeconomyregionalprotectionismdevelopmentofthewesternregionredpapercontainingmoneyasagift/<貶>bribe/<貶>kickbackpayNewYearcallcrackdownontheabductionofwomenandchildrenDutchtreatment/goDutchtourismwavesandstormbeamistressforarichmanfakediplomaresidencebookletstriveforarelativelycomfortablelifedistributionaccordingtoone’sperformanceemancipateone’smindproblemofpiracyblooddonationwithoutrepaymenthuntforajobonInternetlaid-offworkershealth-carefoodmortgageloansanitarycupdisposablechopsticks

第五章:筆譯的綜合翻譯練習(xí)一、教學(xué)建議本章是一個練習(xí)單元,主要以短文翻譯為主。教師可采用幾種方式完成,如讓學(xué)生獨(dú)立完成,組織小組討論,進(jìn)行測試等。建議學(xué)時數(shù):2課時。本章重點(diǎn)難點(diǎn)

本章一共包括20道短文翻譯練習(xí)題,重在檢查或自查這一階段對本門課程的學(xué)習(xí),對單詞、短語、句型、短文的各種翻譯進(jìn)行鞏固復(fù)習(xí)。重點(diǎn)提示

練習(xí)中短文有長有短、形式不一,因此,多閱讀文學(xué)材料,多學(xué)好專業(yè)知識,是提高翻譯的捷徑。二、答案中華人民共和國和美利堅合眾國領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)過多年沒有接觸之后,現(xiàn)在有機(jī)會坦率地互相介紹彼此對各種問題的觀點(diǎn),對此,雙方認(rèn)為是有益的。他們回顧了經(jīng)歷著重大變化和巨大動蕩的國際形勢,闡明了各自的立場和態(tài)度。開始我是從實(shí)際出發(fā),使我讀的書慢慢地拖延下去。但過了兩個星期,我就開始領(lǐng)略超慢速閱讀本身給我的教益了。吸引我注意的有時是是整個句子。我總是慢條斯理地讀,然后分析揣摩,然后又重新閱讀——甚至閱讀的速度變得比平時更慢——然后靜坐默思20分鐘,接著再往下閱讀。我像一個鋼琴師,首先一個樂句一個樂句地領(lǐng)會樂曲的佳妙,接著操練一番,盡可能把作曲家想要表達(dá)的思想感情挖掘出來,并且惟妙惟肖地使它重新再現(xiàn)。由一位教授和二三十名學(xué)生每周會面兩三次,每次授課45到50分鐘,是大學(xué)程度課堂教學(xué)的傳統(tǒng)方式。最普通的教學(xué)方式是講課。較大的班以講課為主要教學(xué)方法時,也會撥出一定時間由助教領(lǐng)導(dǎo)進(jìn)行小組討論。如果班小,比較隨便,便可以既講課又討論指定的讀物、規(guī)定的教科書或其他課外資料。我謹(jǐn)代表你們所有的美國客人向你們表示感謝,感謝你們無比盛情的款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界。我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,還要贊揚(yáng)那些給我們演奏這么美好音樂的人。我在國外從來沒有聽到過如此動聽的美國音樂。我的工作是洗刷那些用來裝酒的瓶子,或者把灌了酒的瓶子集裝成箱。他們只付我一星期6先令的工錢。那兒還有其他一些孩子和我一起干活,但我是惟一上過學(xué)的。所有的倉庫工人都很粗魯、庸俗、他們已經(jīng)習(xí)慣于在骯臟的環(huán)境下連續(xù)工作數(shù)小時。當(dāng)我意識到我的生活從此之后便是這個模樣,我就產(chǎn)生一種不可名狀的恐懼。我為做這樣的工作感到十分羞愧,我害怕我會把母親和老師們教給我的知識都忘光。我再也找不到像特拉德和斯提福茲那樣的朋友了,也不可能有更好的生活境遇。那一段生活我過得很不愉快。對我來說,接下來的這段周末時光就像在云霧中度過。我們在一起吃飯、散步,別人問我什么我就回答什么,但我不知道自己到底說了些什么。我全部的記憶就是多拉美麗的藍(lán)眼睛!有時,我有幸能單獨(dú)跟她說話,可我卻那么靦腆,臉紅得跟多拉一樣。我很嫉妒那條跟多拉形影不離的小狗。時而,我想她有點(diǎn)喜歡我,時而,又肯定她不可能愛上我。我瘋狂地、絕望地愛上了她!自由女神像是世界上最著名的紀(jì)念像之一,它是法國人民在19世紀(jì)贈送給美國的禮物。這座偉大的雕像由雕刻家奧古斯特?巴索爾設(shè)計,花費(fèi)了10年時間才得以完成。雕像為銅制,由埃菲爾特制的金屬框架支撐。在把雕像運(yùn)往美國之前,必須提前找好一塊場地,并修建一個雕像底座。這個地點(diǎn)就選在紐約港入口處的一座島上。到1884年,一座151英尺高的雕像在巴黎豎立起來。次年,它被拆成若干小塊送往美國。到1886年10月底,這座雕像被重新組裝,并由巴索爾正式贈送給美國人民。從那以后,這座偉大的紀(jì)念像就成為經(jīng)紐約港到美國定居的千百萬人心中的自由象征。出口交易中的付款和融資比在國內(nèi)市場要困難。出口商和客戶之間距離遙遠(yuǎn)。客戶可能用另外一種貨幣交易,在不同的規(guī)章下運(yùn)營,用不同的語言交流,而且習(xí)俗也不一樣。國別風(fēng)險、客戶風(fēng)險、意外風(fēng)險都可能發(fā)生。對于出口商來說,這些全都可能成為障礙,除非他了解正確的程序并知道在什么時候怎樣使用他們。貿(mào)易常被說成是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“引擎”。這個比喻雖然未免過于簡單,但它的確能說明對外貿(mào)易在經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要性。雖然出口的健康增長并不總是快速、持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長的充分條件,但兩者之間積極而密切的聯(lián)系顯然是不可否認(rèn)的。貿(mào)易發(fā)展對經(jīng)濟(jì)增長的作用表現(xiàn)在很多方面,其中包括專業(yè)分工帶來的利益,國際競爭對國內(nèi)經(jīng)濟(jì)效率的促進(jìn)作用,提高對發(fā)展所需的進(jìn)口商品的支付能力,而更為普遍的作用就是激勵投資和激發(fā)企業(yè)家精神。對諸位先生的愛國精神以及見識才干,我個人比任何人都更為欽佩。不過,看待同一問題,往往人各有異。因而,如果我的見解和他們恰好相反,并愿無拘無束、毫無保留地直抒己見,希望不致被認(rèn)為是對諸位先生的不敬?,F(xiàn)在已不是講客氣話的時候了。擺在全體代表面前的是關(guān)系我國危急存亡的重大問題。依我看來,這完全是一個非自由即奴役的問題。既然事關(guān)重大,辯論就應(yīng)該相應(yīng)地非常自由。只有如此,我們才能做到實(shí)事求是,我們才能對上帝和國家盡到我們的偉大天職。在這個時刻,如果我因害怕得罪人而不直抒胸臆,就無異于背叛國家,背棄上帝——可我對上帝的崇敬超過世上一切君主。IfyouwanttobecertainofseeingaplayinLondon,youhavetobookyourseatinadvance.Youcanbuyyourticketseitheratatheatreticketagencyoratthebox-officeinthetheatreitself.Ifyougoinalargeparty,itisnotalwayspossibleforallofyoutositinthesamepartofthetheatre.Somewillhavetositinthestalls,othersinthedresscircle,andsomeintheuppercircle.Seatsinaboxorthefrontstallsarethemostexpensive.Whilebuyingyourtickets,you’vegottomakeclearwhethertheyareformatineeorevening.OnceagroupofChinesewerevisitingthehomeofafairlywell-to-doAmerican.Astheywereshownaroundthehouse,theycommented,“Youhaveaverynicehome.It’ssobeautiful.”ThehostesssmiledwithobviouspleasureandrepliedingoodAmericanfashion“Thankyou”—whichcausedsurpriseamongsomeofherChineseguests.Later,whileconversingatthedinnertable,thehostremarkedtotheChineseinterpreter,ayoungladywhohadgraduatednotlongagofromaChineseuniversity,“YourEnglishisexcellent.Reallyquitefluent.”Tothisshedemurred,“No,no.MyEnglishisquitepoor”—ananswerthathehadnotexpectedandfoundabitpuzzling.LifeintheWhiteHousewasactiveandintense.Foronething,itwasacityhomeandtherewerealwaysthesenseandsoundoftrafficoutside.Sometimestherewouldbethesoundofdemonstrations.Inside,itoften

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論