英語(yǔ)四級(jí)歷年真題漢譯英翻譯說(shuō)解_第1頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)歷年真題漢譯英翻譯說(shuō)解_第2頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)歷年真題漢譯英翻譯說(shuō)解_第3頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)歷年真題漢譯英翻譯說(shuō)解_第4頁(yè)
英語(yǔ)四級(jí)歷年真題漢譯英翻譯說(shuō)解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

千里之行,始于足下。第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦英語(yǔ)四級(jí)歷年真題漢譯英翻譯說(shuō)解英語(yǔ)四級(jí)歷年真題漢譯英說(shuō)解

第一題(外國(guó)直截了當(dāng)投資):

商務(wù)部(MinistryofCommerce)最近公布的數(shù)據(jù)表明,在中國(guó)的外國(guó)直截了當(dāng)投資(foreignDirectInvestment,FDI)保持穩(wěn)定增長(zhǎng)。中國(guó)差不多成為外國(guó)直截了當(dāng)投資首選地。中央政府采取了一系列促進(jìn)外國(guó)投資的扶持措施,如此既促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),又贏得了國(guó)內(nèi)外投資者的信心。商務(wù)部正在研究措施,進(jìn)一步改善外商投資治理機(jī)制,創(chuàng)建一具透明和公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。世界銀行(WorldBank)也高度評(píng)價(jià)中國(guó)吸引外國(guó)直截了當(dāng)投資所取得的成就。

表達(dá)難點(diǎn):

1.第1句中的定語(yǔ)“商務(wù)部最近公布的”較長(zhǎng),故將其處理后置定語(yǔ),用分詞短語(yǔ)

recentlyreleasedbytheMinistryofCommerce來(lái)表達(dá)。

2.第3句中的“如此既促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),又贏得了國(guó)內(nèi)外投資者的信心”,可用

which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),which指代前面“中央政府采納了一系列促進(jìn)外國(guó)投資的扶持措施”這一做法。“既……又……”在英語(yǔ)中的對(duì)等結(jié)構(gòu)為both...and,其中both可省略。

3.第4句中的“進(jìn)一步改善外商投資治理機(jī)制,創(chuàng)建一具透明和公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境”

為表并列的兩個(gè)目的,可將其譯作兩個(gè)別定式短語(yǔ)作狀語(yǔ)

“tofurtherimprove...and(to)create...”,用and連接時(shí)后一具別定式的to能夠省略。“外商投資治理機(jī)制”的中心詞為治理機(jī)制

managementmechanism,翻譯時(shí)可在其后采納“of+名詞”的形式構(gòu)成名詞所有格,對(duì)其舉行補(bǔ)充講明,表示“……的”。

4.最終一句中的定語(yǔ)“中國(guó)吸引外國(guó)直截了當(dāng)投資所取得的”用in引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)

inattractingForeignDirectInvestment來(lái)表示在哪個(gè)方面所取得的成就。

而“中國(guó)”則作為形容詞置于“成就”前面,如此比較符合英語(yǔ)的表達(dá)適應(yīng)。

資所取得的成就。

參考譯文

ThestatisticsrecentlyreleasedbytheMinistryofCommerceshowe

dthatForeignDirectInvestmentinChinamaintainedsteadygrowth

.ChinahasbecomethetopdestinationforFDI.Thecentralgovernmentadoptedaseriesofsupportivemeasurestofacilitateforeigninvestment,whichstrengthenedeconomicgrowthandwontheconfidenceofinvestorsathomeandabroad.TheMinistryofCommerc

eisworkingonmeasurestofurtherimprovethemanagementmech

anismofforeigninvestmentandcreateatransparentandfaircompetitionenviroXXXent.TheWorldBankalsospokehighlyofChina'sachievementsinattractingForeignDirectInvestment.

第二題(孫子兵法):

孫武是春秋末期(thelateSpringandAutumnPeriod)杰出的軍事家(strategist)。他所著的《孫子兵法》(SunZi'sArtofWar)是中國(guó)古代最聞名的兵書,也是世界上現(xiàn)存最早的兵書?!秾O子兵法》現(xiàn)存13篇,共6000字。在這別長(zhǎng)的篇幅中,孫武全面論述了自個(gè)兒對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的看法,提出了諸如知彼知己、集中優(yōu)勢(shì)兵力打敗敵人等許多作戰(zhàn)思想?!秾O子兵法》已被譯為多種文字,在世界上也享有非常高的聲譽(yù)。

表達(dá)難點(diǎn):

1.在第2句中,兩個(gè)并列的謂語(yǔ)部分較長(zhǎng),所以定語(yǔ)“他所著的”別宜再后置,而采納“減詞”譯法把“所著”省略,

用hiswork也能表達(dá)原意。翻譯“是……,也是……”結(jié)構(gòu)時(shí),能夠承前省略第2個(gè)系動(dòng)詞be,將“也是”

的內(nèi)容作為同位語(yǔ),使句子更簡(jiǎn)潔明了。

2.第2句中的“世界上現(xiàn)存最早的兵書”用了兩個(gè)定語(yǔ)“世界上現(xiàn)存的”和“最早的”,英語(yǔ)表達(dá)中適應(yīng)將表動(dòng)作的定

語(yǔ)后置,故將“世界上現(xiàn)存的”表達(dá)為existingintheworld作后置定語(yǔ)。

3.第3句中的“《孫子兵法》現(xiàn)存13篇,共6000字”那個(gè)句子中,假如逐字對(duì)譯“現(xiàn)存13篇”為exist13chapters,

用英文語(yǔ)義別通,而應(yīng)意譯為consistsof13chapters。并且用如今分詞短語(yǔ)

amountingto6,000Chinesecharacters作伴隨狀語(yǔ)來(lái)補(bǔ)充講明,表達(dá)更為緊湊。

4.最終一句中的“在世界上享有非常高的聲譽(yù)”中的狀語(yǔ)“在世界上”可轉(zhuǎn)換成形容詞international,使行文更流暢。

“享有”譯為enjoy表現(xiàn)出了英語(yǔ)的韻味。

參考譯文

SunWuwasanoutstandingstrategistinthelateSpringandAutumnPeriod.Hiswork,SunZi'sArtofWar,wasthemostfamousworkofmilitaryscienceinancientChina,alsotheearliestoneexistingintheworld.SunZi'sArtofWarconsistsof13characters.Inthislimitedspace,SunWuelaboratedhiswide-rangingviewsonwar.Heputforwardmanymilitaryphilosophies,suchasknowingyourselfandknowingyourenemy,andconcentratingsuperiorforcetothoroughlydefeattheenemy.SunZi'sArtofWarhasbeentranslatedintomanydifferentlanguagesandenjoysahighinternationalreputation.

第三題(農(nóng)民工子女教育):

隨著都市化(urbanization)進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的農(nóng)民工(migrantworker)在都市里安頓下來(lái)。他們把子女接到城里來(lái),希翼小孩能同意到更好的教育。但是,這些農(nóng)民工發(fā)覺(jué)現(xiàn)實(shí)并別像他們預(yù)期的這么美好。都市公立學(xué)校的設(shè)施和師資遠(yuǎn)遠(yuǎn)別能滿腳大批農(nóng)民工子女人需求。幸運(yùn)的是,農(nóng)民工子女人教育已成為政府議事日程上優(yōu)先處理的咨詢題。

表達(dá)難點(diǎn):

1.第1句中的伴隨狀語(yǔ)“隨著都市化進(jìn)程的加快”可用介詞短語(yǔ)withtheaccelerationofurbanization來(lái)表

達(dá),漢語(yǔ)中表范疇的“進(jìn)程”可省略別譯。

2.在第2句中,“希翼小孩……”可處理成狀語(yǔ)表伴隨動(dòng)作,譯為hopingthat...,也可用介詞短語(yǔ)

withthehopeof/that...?!八麄兡芡飧玫慕逃笨勺g為句子

theirchildrencanreceivebettereducation,但別如用獨(dú)立主語(yǔ)結(jié)

構(gòu)theirchildrenreceivingbettereducation來(lái)得地道。

3.翻譯第3句“這些農(nóng)民工發(fā)覺(jué)……別……這么美好”時(shí)要注意時(shí)態(tài)。本句敘述普通的客觀事情,故主句的謂語(yǔ)“發(fā)

現(xiàn)”用普通如今時(shí);“預(yù)期”表過(guò)去的動(dòng)作,可用過(guò)去時(shí)或如今完成時(shí)。而“現(xiàn)實(shí)別這么美好”是如今的狀態(tài),用如今時(shí),譯作therealityisnot...。

4.第4句中的“滿腳的需求”用短語(yǔ)meettheneeds來(lái)表達(dá),定語(yǔ)“大批農(nóng)民工子女人”較長(zhǎng),處理成后置

定語(yǔ),用介詞of引出,表所屬,譯作ofthebiggroupofmigrantchildren。

參考譯文

Withtheaccelerationofurbanization,anincreasingnumberofmigrantworkerssettledowninthecities.Theybringtheirchildrenalongwiththemtothecities,withthehopeoftheirchildrenreceivingbettereducation.However,themigrantsfindtherealityisnotaspromisingasthey'veexpected.Thefacilitiesandfacultiesintheurbanpublicschoolsarefarfromenoughtomeettheneedsofthebiggroupofmigrantchildren.Luckily,theeducationproblemofthemigrantchildrenhasbecomeapriorityonthegoverXXXent'sagenda.

第四題(上海的進(jìn)展):

上海是中國(guó)通往世界的東大門。在宋朝(theSongDynasty)的1074年,上海從一具小村莊變成一座集鎮(zhèn)。在清朝(theQingdynasty}階段,上海成為中國(guó)幾個(gè)開(kāi)展對(duì)外貿(mào)易的都市之一。在1842年往后,上海租界(ShanghaiInternationalSettlement)的建立使上海成為東西方之間的商業(yè)紐帶。從上個(gè)世紀(jì)五十年代起,上海成為中國(guó)的外貿(mào)中心,世界上最重要、最繁忙的海港之一?,F(xiàn)在上海已成為現(xiàn)代化中國(guó)都市的象征。表達(dá)難點(diǎn):

1.第1句中修飾“東大門”的定語(yǔ)“通往世界的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)totheoutsideworld來(lái)表達(dá)。

2.在翻譯第2句中的“在宋期的1074年”時(shí),應(yīng)依照英文“先小地方/小時(shí)刻點(diǎn),后大地方/大時(shí)刻點(diǎn)”的表達(dá)適應(yīng),譯為in1074intheSongDynasty,“從一具小村莊變成一座集鎮(zhèn)”中的“變成”隱含“進(jìn)展成為”的意思、故可譯為develop/o...。

3.第4句的主干是“建眾使h海成為商業(yè)扭帶”,翻譯為

theestablishmentturnedShanghaiIntocommercialconnection。上海租屆的“修飾”建立,譯為介詞of引導(dǎo)的短語(yǔ)后置;“東西方之間的”也處理為介詞短語(yǔ)后置、譯為betweeneastandwest。

4.倒數(shù)第2句中的“成為”后接兩個(gè)并列的賓語(yǔ),分不為“外貿(mào)中心”和“最……海港之一”翻譯時(shí)可用并列結(jié)構(gòu)譯出,用and連接兩個(gè)并列賓語(yǔ)。

參考翻譯:

ShanghaiisChina'seasterngatetotheoutsideworldin1074intheSongDynasty,Shanghaidevelopedfromasmallvillageintoamarkettown.DuringtheQingDynasty,Shanghaiwasoneofseveralcitiesopenedtoforeigntrade.After1842,theestablishment

ofShanghaiInternationalSettlementturnedShanghaiintocommercialconnectionbetweeneastandwest.Fromthe1950s,ShanghaihasbecomeChina'sforeigntradecenterandoneofthemostimportantandbusiestseaportsintheworld.NowShanghaihasbecomethesymbolofmodernizedChinesecity.

第五題(健康服務(wù)業(yè)):

據(jù)報(bào)道,國(guó)務(wù)院(StateCouncil)將采取新的措施來(lái)促進(jìn)我國(guó)健康服務(wù)業(yè)的進(jìn)展。健康服務(wù)業(yè)涵蓋醫(yī)療服務(wù)、健康治理、健康保險(xiǎn)以及其他相關(guān)服務(wù)。這些措施包括簡(jiǎn)化審批程序,鼓舞保險(xiǎn)公司健康保險(xiǎn)產(chǎn)品多樣化,鼓舞民間資本(privatecapital)進(jìn)入醫(yī)療服務(wù)部門等。這對(duì)提高人民健康水平和擴(kuò)大就業(yè)具有重要意義。業(yè)內(nèi)人士(insider)以為,作為健康服務(wù)業(yè)核心的醫(yī)療服務(wù)將會(huì)加速進(jìn)展。

表達(dá)難點(diǎn):

l.第1句中的“據(jù)報(bào)道”可用Itis/wasreportedthat...來(lái)表達(dá)?!按龠M(jìn)我國(guó)健康服務(wù)業(yè)的進(jìn)展”譯作

boostthehealthserviceindustryinourcountry,因單詞boost已有“促進(jìn)進(jìn)展”之義,故采取“減詞”譯法,英文中省略“進(jìn)展”一詞。

2.第3句“簡(jiǎn)化審批程序”作動(dòng)詞“包括”的賓語(yǔ),可用如今分詞短語(yǔ)approvalprocedures來(lái)表達(dá)?!肮奈璞kU(xiǎn)公司健康保險(xiǎn)產(chǎn)品多樣化,鼓舞民間資本進(jìn)入醫(yī)療服務(wù)部門”的動(dòng)詞都為“鼓舞”,故英譯時(shí)采納并列結(jié)構(gòu),只譯出一具,因第2個(gè)則承前省略,短語(yǔ)encouragesb.todosth.表達(dá)“鼓舞某人做某事”。

3.在第4句“這對(duì)提高人民健康水平和擴(kuò)大就業(yè)具有重要意義”中,主語(yǔ)“這”指代的是上句的“這些措施”;“對(duì)具有重要意義”可用havegreatsignificanceindoingsth.來(lái)表達(dá).indoingsth.為具體所針對(duì)的方面。

4.最終一句中的“作為健康服務(wù)業(yè)核心的醫(yī)療服務(wù)將會(huì)加速進(jìn)展”,此處舉行漢譯英時(shí),修飾“醫(yī)療飯務(wù)”的定語(yǔ)“作為健康服務(wù)業(yè)務(wù)核心的”宜處理成as引導(dǎo)的狀語(yǔ),表達(dá)為asthecoreofhealthserviceindustry。

參考翻譯:

ItwasreportedthattheStaleCouncilwouldemploynewmeasurestoboostthehealthserviceindustryinourcountry.Thisindustryconversmedicalservice,healthmanagement,healthinsurance,andotherrelatedservices.Themeasuresincludesimplifyingapprovalprocedures,andencouraginginsurancecompaniestodiversifyhealthinsuranceproductsandprivatecapitaltoenterthehealthservicesectors.Thesemeasureshavegreatsignificanceinimprovingpeople'shealthandprovidingmorejobs.Accordingtosomeinsiders,asthecoreofhealthserviceindustry,themedicalservicewillaccelerateitsdevelopment.

第六題(上海自由貿(mào)易區(qū)):

上海自由貿(mào)易區(qū)(FreeTradeZone,FTZ)于20XX年9月開(kāi)園。建立自貿(mào)區(qū)是中國(guó)改革開(kāi)放新時(shí)代的一具重要決定。自貿(mào)區(qū)位于上海市的郊區(qū),面積為28.78平方公里。它的建立旨在探究新途徑,以減少政府干預(yù)和向全球投資者(investor)更廣泛地開(kāi)放中國(guó)經(jīng)濟(jì)。第一批有36家公司獲得了貿(mào)易區(qū)內(nèi)的經(jīng)營(yíng)許可證。相關(guān)專家相信上海自由貿(mào)易區(qū)必然為中國(guó)經(jīng)濟(jì)的進(jìn)展帶來(lái)更多的機(jī)遇。

表達(dá)難點(diǎn):

1.第2句中的定語(yǔ)“中國(guó)改革開(kāi)放新時(shí)代的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用分詞短語(yǔ)madeintheneweraofChina'sreformandopening-up來(lái)表達(dá)。

2.第3句中的“面積為”用如今分詞短語(yǔ)coveringanareaof來(lái)表達(dá),作“位于”的伴隨動(dòng)作。

3.第4句中的“旨在探究新途徑”表明目的,故將其譯為toexplorenewways。“減少政府干預(yù)和向全球

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論