




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
千里之行,始于第2頁(yè)/共2頁(yè)精品文檔推薦catti考試如何撰寫(xiě)一篇出驚人的演講稿如何撰寫(xiě)一篇出驚人的演講稿?今日我給大家?guī)?lái)了翻譯資格筆譯考試寫(xiě)作輔導(dǎo):如何撰寫(xiě)一篇出驚人的演講稿,盼望可以關(guān)心到同學(xué)們。下面我就和大家共享,來(lái)觀賞一下吧。
翻譯資格筆譯考試寫(xiě)作輔導(dǎo):如何撰寫(xiě)一篇出驚人的演講稿
絕技一:排比的運(yùn)用
排比是一種寫(xiě)作修辭手法,也是一種普遍應(yīng)用的演講技巧。排比是用句法結(jié)構(gòu)相同的段落、句子或詞組,把兩個(gè)或多個(gè)事物加以比較,借以突出它們的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。許多時(shí)候,排比的段落或句子是以一種遞進(jìn)的方式排列,營(yíng)造出一種雷霆萬(wàn)鈞的氣概,同時(shí)瑯瑯上口,富有樂(lè)感。
WhenIwasintheprimaryschool,Ihaveadream.Iwanttoinventadevicewhichcouldbringyoufromoneplacetoanotherinnotimeatall.WhenIwasinthesecondaryschool,mydreamwastostudyinmyidealuniversity.AndwheneventuallyIgotintotheuniversity,mydreamwastograduate.
絕技二:用詞精確
查找恰當(dāng)?shù)脑~是沒(méi)有肯定的法則的,但通常最簡(jiǎn)潔的詞、最詳細(xì)、最能生動(dòng)地引起感官反應(yīng)的詞語(yǔ)是最佳選擇。盡量少用形容詞和各種限定詞,著重實(shí)意動(dòng)詞和名詞的使用。平常多查閱字典,一本好的分類(lèi)詞典會(huì)對(duì)你有很大關(guān)心的。
絕技三:親切感
使用第一人稱(chēng)I而不是one,使用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而不是簡(jiǎn)單乏味的波動(dòng)結(jié)構(gòu),這樣似乎是演講者自己直接和觀眾說(shuō)話,拉近了雙方的距離,促進(jìn)雙方的相互溝通。
絕技四:應(yīng)對(duì)意外
一般來(lái)說(shuō),演講時(shí)可能遇到三種倒霉事:1、結(jié)巴。不用掩飾,否則會(huì)更加失態(tài)。相反,停頓一下,笑一笑,把這個(gè)句子再說(shuō)一次,再連續(xù)說(shuō)下去。2、技術(shù)故障,如話筒出了問(wèn)題等。等待人員修理,或者冷靜發(fā)言。3、事實(shí)錯(cuò)誤,如把珍寶港大事說(shuō)成是1941年9月7日。在合適的地方停下來(lái)改正錯(cuò)誤,不要急躁而導(dǎo)致精力分散,消失更多錯(cuò)誤。
絕技五:奇妙引用
明智地使用引語(yǔ)能給你的演講增色不少,擴(kuò)大權(quán)威性,增加說(shuō)明力。在引用名家的話語(yǔ)或文章時(shí),要留意遵循四條原則:1、引用材料盡量簡(jiǎn)短、選擇與演講主題相關(guān)的部分;2、使引用的材料有機(jī)地成為演講的一部分;3、不要重復(fù)引用,除非特殊強(qiáng)調(diào);4、引用精確,不要斷章取義。
絕技六:語(yǔ)調(diào)的抑揚(yáng)頓挫
演講時(shí)的語(yǔ)調(diào)的起伏不僅能使演講更生動(dòng),而且還能傳達(dá)演講者豐富的感情信息。試想假如總是用一種平板的語(yǔ)調(diào),不僅演講者本身顯得無(wú)精打采,聽(tīng)眾也會(huì)很快產(chǎn)生疲乏厭煩的心理。一般來(lái)說(shuō),升調(diào)傳達(dá)著激揚(yáng)的心情,如興奮、生氣、責(zé)備、疑問(wèn);降調(diào)則表達(dá)灰暗的心情,如懊悔、難過(guò)、絕望和郁悶等。本篇演講就是擅長(zhǎng)運(yùn)用語(yǔ)調(diào)的變化的優(yōu)秀范例,抑揚(yáng)頓挫折,張弛結(jié)合,尤其是后半部分,通過(guò)語(yǔ)調(diào)的激越高亢以及反復(fù)的手段,將演講推至最高潮。
絕技七:脈絡(luò)清楚
在溝通過(guò)程中產(chǎn)生誤會(huì)的可有性是很大的,因此,有一個(gè)清楚的確良結(jié)構(gòu)和流暢的闡述是勝利演講的必要因素之一。除了開(kāi)頭尾闡明主題之外,還要有一二三個(gè)分論點(diǎn)來(lái)進(jìn)一步綻開(kāi)闡述。牢記演講的結(jié)構(gòu),必要的話,可以在開(kāi)頭就闡明演說(shuō)的脈絡(luò),并在演講中不斷提示聽(tīng)眾,還可以相應(yīng)地使用各種圖表和設(shè)備以加深聽(tīng)眾的印象。
絕技八:俚語(yǔ)的使用
俚語(yǔ)可以讓演講生動(dòng)活潑,也可以使演講陳舊過(guò)時(shí)。假如不太熟識(shí)最新的俚語(yǔ),會(huì)讓演講者本身顯得與時(shí)代脫節(jié)。慎用俚語(yǔ)。假如使用一個(gè)效果不錯(cuò)又形象生動(dòng)的俚語(yǔ)來(lái)表達(dá)你想表達(dá)的內(nèi)容,效果會(huì)好許多。但要留意千萬(wàn)不要使用帶種族顏色和淫穢的俚語(yǔ)。
絕技九:使用身體語(yǔ)言
身體語(yǔ)言包括人的面部表情、手足動(dòng)作、作立姿態(tài)等。這種無(wú)聲的語(yǔ)言不僅會(huì)傳遞信息,而且會(huì)影響到溝通的各方。演講時(shí),表情要自然,面帶微笑,不要緊急得面部肌肉都僵硬子;眼睛要直視聽(tīng)眾,與他們作眼神的溝通;在演講時(shí)適當(dāng)?shù)丶尤胍恍┳藨B(tài),以強(qiáng)調(diào)你的講話但不要過(guò)分夸張。
絕技十:正確發(fā)音
發(fā)音正確、清楚、連貫、美麗是吸引聽(tīng)眾的最有力的法寶。英語(yǔ)和美語(yǔ)有很多地方口音,這是不值得仿照的。發(fā)音不準(zhǔn)會(huì)引起誤會(huì),影響演說(shuō)的效果。尤其要留意區(qū)分以下幾個(gè)音://。其次,要留意在正確的位置連讀。
絕技十一:幽默的運(yùn)用
幽默不僅是生活的調(diào)味品,也是調(diào)整演講氣氛的好佐料。但幽默并不是在任何時(shí)候任何場(chǎng)合都可能任憑用的,假如用得不恰當(dāng),反而會(huì)收到適得其反的效果。演講時(shí),可以說(shuō)一說(shuō)與主題或觀點(diǎn)有關(guān)的趣聞趣事,或者與自己有關(guān)的一些滑稽小故事,千萬(wàn)別僅僅為了逗樂(lè)聽(tīng)眾而說(shuō)一些離題千里的笑話,或者含沙射影,讓聽(tīng)眾覺(jué)得有一種被污辱的感覺(jué)。
絕技十二:押頭韻
頭韻(alliteration)也是一種修辭手法,即在一個(gè)詞組或一個(gè)詩(shī)行中有兩個(gè)以上彼此靠近的詞,其開(kāi)頭的音節(jié)或其他重讀音節(jié)具有同樣的字母或聲音,以達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果。如第六段的diverse和dynamic,SouthBronx和SouthernTier,BrookiynBuffalo,Montaukt和Massena,開(kāi)頭字母的發(fā)音都是/d/,/s/,/b/或/m/,這為演講帶來(lái)一種節(jié)奏感和韻律美。
絕技十三:事前預(yù)備
在戰(zhàn)場(chǎng)上,知已知彼方能百戰(zhàn)百勝;演講也不例外。首先要客觀地了解和評(píng)估點(diǎn)自己,選擇適當(dāng)?shù)难葜v題目;其次要依據(jù)主題搜集材料,并將這些材料按肯定的挨次排列;最終設(shè)定講稿框架,尤其是細(xì)心設(shè)置演講的開(kāi)頭和結(jié)尾。與前面的演講不同,比爾·蓋茨的這篇演講是一篇商業(yè)演講,主要是為微軟作宣揚(yáng),通過(guò)對(duì)DNS系統(tǒng)將來(lái)的描述來(lái)記聽(tīng)眾了解微軟將在將來(lái)計(jì)算機(jī)領(lǐng)域所起的作用。他的選詞造句的要求沒(méi)有政治演講的高,也沒(méi)有簡(jiǎn)單、淺顯的詞匯,但他的演講脈絡(luò)清楚,主題明確,看出是事前做好了充分預(yù)備的。
絕技十四:設(shè)備的使用
隨著科技水平的提高,各種各樣的現(xiàn)代化設(shè)備,如VCD、錄影帶、投影儀等都能為聽(tīng)眾帶來(lái)直觀的視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)享受,妥當(dāng)?shù)乩眠@些儀器設(shè)備,能使你的演講更生動(dòng)、更深化人心。例如:繁多的數(shù)字可以清晰地排列出來(lái),使大家一目了然。在演講前要留意做好預(yù)備工作,如嫻熟操作,儀器是否都能正常工作,還有倒好帶等。免得到時(shí)手忙腳亂,錯(cuò)漏百出。
絕技十五:語(yǔ)速的把握
確定講稿后,可依據(jù)內(nèi)容以及自己的特性來(lái)確定語(yǔ)速。語(yǔ)速不僅有天生的因素,也可以通過(guò)后天的刻意訓(xùn)練來(lái)轉(zhuǎn)變。一般來(lái)說(shuō),語(yǔ)速不要太快--由于會(huì)給人一種緊急的感覺(jué),也不要太慢--顯得遲鈍沉悶,能找到自己說(shuō)起來(lái)比較舒適,同時(shí)也適中的語(yǔ)速是最好的。本篇演講的語(yǔ)速稍稍有些嫌快,若不是演講者的幽默活躍了全場(chǎng)的氣氛,還真有些顯得太過(guò)急促。
絕技十六:作好即興演講
即興演講是演講者在事先無(wú)預(yù)備的狀況下,就眼前的場(chǎng)面、情境、事物和人物即席發(fā)表的演講。由于事先沒(méi)有預(yù)備講是最能看出演講者的綜合素養(yǎng),尤其是應(yīng)變力量的時(shí)刻。即興演講要靠平常的積累一臺(tái)下刻意訓(xùn)練,臺(tái)上聽(tīng)其自然。另外,要弄清晰即興演講的主題,否則,開(kāi)口就離題萬(wàn)里,說(shuō)得再好也白搭。其次,在腦海里快速擬一個(gè)大致的提綱,避開(kāi)泛泛而談。最終是不要急躁,不要驚慌,保持鎮(zhèn)靜。
絕技十七:音量的掌握
演講時(shí)聲音的大小是最能反映演講者是否自信的一個(gè)因素。一個(gè)小若蚊蟲(chóng)、大家扯著耳朵都無(wú)法聽(tīng)清在哼唧些什么的聲音,是絕不會(huì)與自信扯上關(guān)系的。當(dāng)然也不用扯著嗓子說(shuō)話,否則不僅簡(jiǎn)單失聲,也會(huì)顯得失態(tài)。讓在場(chǎng)的每一個(gè)人能清晰舒適地聽(tīng)到你的聲音就可以了,一些特殊的句子或詞語(yǔ)可以加重以作強(qiáng)調(diào)。或許是由于錄音問(wèn)題,本篇演講的聲音偏小,顯得有些有氣無(wú)力。
絕技十八:節(jié)奏的把握
除了語(yǔ)速和音量,演講的節(jié)奏也是關(guān)系成敗的一個(gè)重要因素。別忘了演講中也有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),適當(dāng)?shù)耐nD不僅會(huì)顯得張弛結(jié)合,同時(shí)能給聽(tīng)眾供應(yīng)一個(gè)理解回味的時(shí)候,集中他們的留意力。另外,把握節(jié)奏的快慢有助于掌握演講的時(shí)間,同時(shí)也是傳遞感情的一種方式。
翻譯資格英語(yǔ)指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之一:增譯法
英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必定會(huì)遇到許多困難,需要有肯定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)當(dāng)用得更加?jì)故?,由于口譯工作的特點(diǎn)打算了譯員沒(méi)有的時(shí)間進(jìn)行思索。
1、增譯法:指依據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增加一些詞、短句或句子,以便更精確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或Therebe…結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要依據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人全部的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必需在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要依據(jù)狀況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的規(guī)律關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)經(jīng)常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要留意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、解釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?
立刻給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何?(增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ))
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)
(3)Indeed,thereverseistrue
實(shí)際狀況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增譯連詞)
(6)這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增譯介詞)
(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增譯暗含詞語(yǔ))
(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增譯解釋性詞語(yǔ))
翻譯資格英語(yǔ)指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之二:省譯法
2.省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避開(kāi)譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
盼望您在這兒過(guò)得開(kāi)心。(省譯物主代詞)
(3)中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境愛(ài)護(hù)工作。
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省譯名詞)
翻譯資格英語(yǔ)指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之三:轉(zhuǎn)換法
3.轉(zhuǎn)換法
指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。詳細(xì)的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如:
(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(3)由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增加。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(4)I’mallforyouopinion.
我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.
在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批判。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài))
(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型轉(zhuǎn)換)
(9)同學(xué)們都應(yīng)當(dāng)?shù)隆⒅?、體全面進(jìn)展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)
翻譯資格英語(yǔ)指導(dǎo):常用十大翻譯技巧之四:拆句法和合并法
4.拆句法和合并法:
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而簡(jiǎn)單的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)潔的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)潔句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要依據(jù)需要留意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又經(jīng)常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:
(1)IncreasedcooperationwithCh
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 實(shí)驗(yàn)活動(dòng)7溶液酸堿性的檢驗(yàn)教學(xué)設(shè)計(jì)-2023-2024學(xué)年九年級(jí)化學(xué)人教版下冊(cè)
- 灌溉工程運(yùn)行管理方案
- 倉(cāng)儲(chǔ)和合同范例
- 單位員工住宿合同范本
- 義烏個(gè)人攤位租賃合同范例
- 光纜采購(gòu)合同范例
- 2024-2025學(xué)年江蘇省常州市高一上冊(cè)9月月考數(shù)學(xué)質(zhì)量檢測(cè)試題
- 加會(huì)員合同范例
- 學(xué)??萍冀逃顒?dòng)總結(jié)
- 合同范例使用檢查
- JTGT F20-2015 公路路面基層施工技術(shù)細(xì)則
- 2024年江蘇省農(nóng)墾集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- GB/T 15558.2-2023燃?xì)庥寐竦鼐垡蚁?PE)管道系統(tǒng)第2部分:管材
- BS EN 1993-1-10-2005-全部譯文
- 美國(guó)德克薩斯州駕駛考試模擬題及相關(guān)資料中英對(duì)照
- 【告知牌】有限空間作業(yè)安全告知牌及警示標(biāo)志
- 400噸汽車(chē)吊性能表
- 特種設(shè)備現(xiàn)場(chǎng)安全監(jiān)督檢查記錄(共1頁(yè))
- 煤礦四類(lèi)材料回收復(fù)用的管理辦法
- 福德正神真經(jīng)
- 繪本《一園青菜成了精》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論