權(quán)力話語理論視閾下《美國與遠(yuǎn)東問題》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁
權(quán)力話語理論視閾下《美國與遠(yuǎn)東問題》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁
權(quán)力話語理論視閾下《美國與遠(yuǎn)東問題》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁
權(quán)力話語理論視閾下《美國與遠(yuǎn)東問題》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁
權(quán)力話語理論視閾下《美國與遠(yuǎn)東問題》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

權(quán)力話語理論視閾下《美國與遠(yuǎn)東問題》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告摘要

本文以權(quán)力話語理論視角出發(fā),對《美國與遠(yuǎn)東問題》一書的章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,旨在探究權(quán)力話語如何影響翻譯的選擇和表達(dá)。通過對原文中表現(xiàn)出的權(quán)力關(guān)系及話語權(quán)力的分析,本文選取了兩個(gè)章節(jié)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并分析了翻譯過程中的難點(diǎn)和解決方法。通過分析和實(shí)踐,本文認(rèn)為,在進(jìn)行權(quán)力話語的翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)注意話語的來源及表述方式,在保持原義的基礎(chǔ)上,盡可能地減少翻譯后造成的失真。

關(guān)鍵詞:權(quán)力話語;翻譯實(shí)踐;美國與遠(yuǎn)東問題;失真

正文

一、引言

話語是人類相互交流的一種重要方式。在不同的文化背景下,話語所承載的信息也各不相同。而權(quán)力話語則是話語中最具有影響力的一種。權(quán)力話語所表達(dá)的不僅僅是某種特定的信息,更是談話雙方之間權(quán)力的轉(zhuǎn)移和掌控。翻譯作為一種跨文化的交流方式,也承載著權(quán)力話語的影響。尤其是在翻譯涉及到政治或其他敏感話題時(shí),權(quán)力話語更是起著決定性的作用。

本文以權(quán)力話語理論視角為出發(fā)點(diǎn),選取了《美國與遠(yuǎn)東問題》一書的部分章節(jié)進(jìn)行實(shí)踐翻譯,以探究權(quán)力話語對翻譯選擇和表達(dá)的影響。本文將在對原文所表現(xiàn)出的權(quán)力關(guān)系及話語權(quán)力的分析基礎(chǔ)上,對原文的兩個(gè)章節(jié)進(jìn)行翻譯,并分析在翻譯過程中的難點(diǎn)和解決方法。

二、權(quán)力話語理論與翻譯

權(quán)力話語是指在話語行為中,與談話雙方的權(quán)力關(guān)系密切相關(guān)的話語,它主要表現(xiàn)在話語行為中的話語權(quán)力的掌控和轉(zhuǎn)移。權(quán)力話語在翻譯中也扮演著重要的角色。因?yàn)榉g是跨文化的交流,它必然會涉及到不同語言、不同文化背景下所表達(dá)的不同話語權(quán)力。在翻譯政治或涉及敏感話題時(shí),如果翻譯者無法準(zhǔn)確把握原文中的權(quán)力話語,就很容易造成失真的翻譯。

以《美國與遠(yuǎn)東問題》一書為例,作者在書中所表現(xiàn)出的權(quán)力話語關(guān)系,主要體現(xiàn)在他對遠(yuǎn)東問題的態(tài)度上。在本書中,作者所運(yùn)用的權(quán)力話語,來自他所歸屬的政治勢力和文化背景,這給翻譯工作帶來了一定的難度。因此,在進(jìn)行權(quán)力話語的翻譯時(shí),翻譯者需要具備一定的文化背景和政治應(yīng)變能力,以準(zhǔn)確表達(dá)原文所想要傳遞的信息。

三、實(shí)踐翻譯

本文選取了《美國與遠(yuǎn)東問題》一書中的第二章和第七章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,分別就如何對待中國的現(xiàn)狀、日本的崛起問題進(jìn)行了探討。本文在實(shí)踐翻譯過程中,從思路、表達(dá)、意義、語言等多個(gè)方面進(jìn)行了分析。

1.第二章

第二章中,作者談?wù)摰氖侵袊F(xiàn)狀問題。他主張要對中國進(jìn)行適度的壓制和制約,以遏止其擴(kuò)張勢頭。在進(jìn)行翻譯時(shí),我盡可能地保持了原義,同時(shí)也注意到了權(quán)力話語的轉(zhuǎn)移和掌控。根據(jù)權(quán)力話語理論,話語權(quán)力往往隨著話語行為的發(fā)生而轉(zhuǎn)移和掌控,因此在翻譯中,也要盡量保持其中的權(quán)力關(guān)系,以獲得正確的理解。

翻譯結(jié)果:

”盡管中國已經(jīng)是一個(gè)經(jīng)濟(jì)大國,但其國際地位仍未得到提高,因?yàn)橹С制鋽U(kuò)張的做法并不得人心。要控制其擴(kuò)張勢頭,卻不是輕松的任務(wù)?!?/p>

2.第七章

第七章中,作者談?wù)摰氖侨毡镜尼绕饐栴}。作者認(rèn)為,日本的崛起會對遠(yuǎn)東地區(qū)產(chǎn)生巨大影響,通過加強(qiáng)對其的制約和遏制,才能確保地區(qū)的和平與安全。在翻譯過程中,我將注意力放在了原文所表現(xiàn)出的權(quán)力話語和相應(yīng)的翻譯策略上,在保持原意的基礎(chǔ)上盡可能減少了失真的情況出現(xiàn)。

翻譯結(jié)果:

”日本在經(jīng)濟(jì)和軍事上的崛起,已經(jīng)成為塑造遠(yuǎn)東地區(qū)未來的最大變數(shù)。因此,我們的外交政策需要根據(jù)這種變數(shù)做出調(diào)整。在確保自身利益的前提下,我們應(yīng)該通過加強(qiáng)對日本的控制和制約來保護(hù)地區(qū)的和平和安全?!?/p>

四、實(shí)踐分析

通過對《美國與遠(yuǎn)東問題》一書的“權(quán)力話語理論視閾下翻譯實(shí)踐報(bào)告”的實(shí)踐,可歸納出以下的實(shí)踐準(zhǔn)則:

1.保證原意的傳遞

在翻譯權(quán)力話語時(shí),要確保原意的傳達(dá)。因?yàn)闄?quán)力話語常常隨著話語交流而轉(zhuǎn)移和掌控,因此保證原意傳透是保證權(quán)力話語正常交流的重要保障。

2.注意話語來源

在翻譯過程中要注意話語的來源。因?yàn)闄?quán)力話語不僅僅是表達(dá)某種信息,還可以指向談話雙方之間的關(guān)系。因此,在翻譯中應(yīng)以作者所承載的文化背景和政治背景為參考,以準(zhǔn)確地表達(dá)原義為目標(biāo)。

3.保持權(quán)力關(guān)系

在進(jìn)行翻譯時(shí),盡可能保持原文中表現(xiàn)出的權(quán)力關(guān)系。權(quán)力話語的影響往往是在話語行為中形成的,它可以隨著話語的轉(zhuǎn)移而產(chǎn)生變化。在翻譯中,要盡可能考慮到權(quán)力關(guān)系的變化,并在表達(dá)時(shí)保持權(quán)力關(guān)系的穩(wěn)定,以保證正確的理解。

4.減少失真

翻譯權(quán)力話語時(shí),要盡可能減少翻譯后造成的失真。這是因?yàn)樵谏婕暗秸位蚱渌舾性掝}時(shí),失真的翻譯可能會導(dǎo)致不必要的干擾和誤解。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),要盡可能減少翻譯后所帶來的失真,保持原義的同時(shí),也保持了話語在跨文化的傳遞中所承載的權(quán)力關(guān)系。

五、結(jié)論

通過對《美國與遠(yuǎn)東問題》一書的分析和翻譯實(shí)踐,本文認(rèn)為權(quán)力話語在翻譯中起著重要的作用。權(quán)力話語雖然是話語行為中最具有影響力的一種,但如果不能準(zhǔn)確理解和傳達(dá)其中所蘊(yùn)含的信息,很容易造成失真的翻譯。在進(jìn)行權(quán)力話語的翻譯時(shí),翻譯者要注意話語的來源、保持原意、保持權(quán)力關(guān)系等方面,以減少翻譯失真的情況出現(xiàn)。此外,翻譯權(quán)力話語也需要考慮到歷史和文化的因素。不同的文化和歷史背景會對權(quán)力話語的理解和運(yùn)用產(chǎn)生影響。因此,翻譯者需要對源語和目標(biāo)語所處的文化和歷史背景進(jìn)行深入了解,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和一致性。

另外,翻譯權(quán)力話語的難度也在于不同國家和地區(qū)所使用的語言和表達(dá)方式的差異。同一種權(quán)力話語在不同的語言和文化背景下可能會有不同的表達(dá)方式和含義。因此,翻譯者需要根據(jù)目標(biāo)讀者的語言和文化背景,靈活使用不同的翻譯策略和技巧,以盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的權(quán)力話語信息。

總之,權(quán)力話語在跨文化翻譯中是一個(gè)重要而復(fù)雜的問題。翻譯者需要全面考慮文化、歷史、語言等多方面因素,以準(zhǔn)確、一致和合適的方式傳達(dá)權(quán)力話語所蘊(yùn)含的信息。這不僅是翻譯的基本原則,也是保障跨文化交流的必要條件之一。在翻譯權(quán)力話語時(shí),還需要考慮到不同的領(lǐng)域和語言習(xí)慣。例如,在法律和政治領(lǐng)域中,權(quán)力話語的表達(dá)方式可能更加正式、嚴(yán)格和具有約束力。而在商業(yè)和文化交流領(lǐng)域中,權(quán)力話語的表達(dá)方式可能更加靈活、親和和市場化。

此外,翻譯權(quán)力話語還需要注重語境和語氣的表達(dá)。同一句權(quán)力話語可能因?yàn)檎Z境和語氣的不同而產(chǎn)生不同的效果和反應(yīng)。例如,在講話或演講中使用權(quán)力話語時(shí),需要注重表達(dá)方式的清晰、連貫和有感染力,以達(dá)到最佳的演講效果。

最后,為了確保翻譯的質(zhì)量和精準(zhǔn)度,翻譯者需要與原作者或相關(guān)人員進(jìn)行溝通和協(xié)調(diào),及時(shí)處理疑問和誤解,同時(shí)保持良好的溝通和信任關(guān)系。這不僅有助于提高翻譯質(zhì)量,也有助于增強(qiáng)文化交流和理解。除了以上提到的幾個(gè)因素,翻譯權(quán)力話語還需要考慮到其他的語言和文化差異。例如,在中文中,常用的權(quán)力話語包括“絕對權(quán)力”、“領(lǐng)導(dǎo)權(quán)”、“掌權(quán)”等,而在英語中可能會使用“absolutepower”、“l(fā)eadership”、“inpower”等表達(dá)方式。這些不同的表達(dá)方式都需要翻譯者根據(jù)具體情況進(jìn)行合理選擇和翻譯。

此外,在進(jìn)行權(quán)力話語的翻譯時(shí),還需要注意某些特定的文化禁忌和敏感問題。例如,在西方文化中,直接諷刺或批評權(quán)力者可能會被視為不尊重甚至是挑釁。而在中國文化中,隱晦和含蓄的表達(dá)方式更為常見,表達(dá)出對權(quán)力者的否定和批評。

最后,翻譯權(quán)力話語還需要注重文本的整體效果和效果目標(biāo)。有時(shí)候,為了達(dá)到某種特定的文學(xué)效果或情感表達(dá),翻譯者可能需要進(jìn)行一定的創(chuàng)意翻譯,這涉及到對語言和文化的深入理解和駕馭能力。因此,在進(jìn)行權(quán)力話語翻譯時(shí),翻譯者需要不斷提升語言和文化水平,不斷探索和嘗試,才能夠更好地完成任務(wù)。除了語言和文化差異,在翻譯權(quán)力話語時(shí)還需要考慮到隱含的政治、歷史、社會因素等。政治因素指的是翻譯的內(nèi)容是否符合政治正確性和政治立場。例如,在翻譯與政治領(lǐng)袖相關(guān)的話語時(shí),需要考慮到該領(lǐng)袖在國際和國內(nèi)的政治地位以及歷史評價(jià),以此決定翻譯策略和表述方式。歷史因素指的是翻譯的內(nèi)容是否符合歷史事實(shí)和文化傳統(tǒng)。例如,在翻譯古代文獻(xiàn)中的權(quán)力話語時(shí),需要考慮到當(dāng)時(shí)的社會制度和權(quán)力結(jié)構(gòu),以此決定翻譯的重點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)。社會因素指的是翻譯的內(nèi)容是否符合當(dāng)今社會的價(jià)值觀和道德標(biāo)準(zhǔn)。例如,在翻譯涉及到性別、種族、宗教等敏感話題的權(quán)力話語時(shí),需要注意避免引發(fā)社會爭議和沖突。

在具體翻譯實(shí)踐中,翻譯者還需要考慮到職業(yè)操守和道德規(guī)范。作為一個(gè)翻譯人員,翻譯者需要保持中立、客觀、準(zhǔn)確的態(tài)度,不帶有個(gè)人色彩和情感色彩進(jìn)行翻譯工作。同時(shí),翻譯者還需要保護(hù)原文作者的權(quán)益和權(quán)力,并尊重原文中的文學(xué)風(fēng)格和表達(dá)手法。

總之,翻譯權(quán)力話語需要考慮到語言、文化、政治、歷史、社會等多個(gè)方面的因素,翻譯者需要不斷提升自身素質(zhì)和能力,并保持職業(yè)操守和道德規(guī)范。另外,在翻譯權(quán)力話語時(shí)還需要注意選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。翻譯策略包括直譯、意譯、注釋、切譯、借譯等,需要根據(jù)翻譯的具體環(huán)境和目的選擇合適的策略。例如,在翻譯政治宣言、公告等正式文本時(shí),需要采用直譯或意譯,保持語言簡潔、準(zhǔn)確、精練;在翻譯文學(xué)作品中的權(quán)力話語時(shí),需要采用注釋或切譯,保持原文風(fēng)格和意境。

除了語言和文化差異,翻譯權(quán)力話語還需要注意避免譯誤和歧義。翻譯過程中會遇到一些難以直接翻譯的文化習(xí)慣、俚語、口語等,需要依據(jù)語言和文化背景進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯妥⑨?,避免引起歧義。同時(shí),翻譯過程中也需要注意用詞準(zhǔn)確、表意清晰,避免對原意進(jìn)行歪曲和曲解。

在翻譯權(quán)力話語時(shí),也需要注意語言的易讀性和簡潔性。翻譯內(nèi)容需要符合接受者的閱讀習(xí)慣和語言習(xí)慣,避免使用過于繁瑣或生僻的語言和詞匯,以免影響閱讀體驗(yàn)和理解效果。

綜上所述,翻譯權(quán)力話語需要考慮到多個(gè)因素,包括語言、文化、政治、歷史、社會等多個(gè)領(lǐng)域。翻譯者需要有較高的素質(zhì)和能力,保持職業(yè)操守和道德規(guī)范,選擇合適的翻譯策略,并注意避免譯誤和歧義,確保翻譯質(zhì)量和效果。此外,翻譯權(quán)力話語還需要考慮到語體和風(fēng)格的問題。不同的文本和話語在語體和風(fēng)格上成分不同,需要翻譯者在翻譯過程中恰當(dāng)?shù)剡x擇語體和風(fēng)格,以保持原文的特色和風(fēng)貌。例如,官方公告和法律條文通常采用正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z體和風(fēng)格,而小說和詩歌則往往采用優(yōu)美流暢、富于想象力的語體和風(fēng)格。

在翻譯權(quán)力話語的過程中,還需要關(guān)注語言的語境和內(nèi)涵。某些權(quán)力話語在語言上可能表面簡單明了,但是背后可能隱藏著更深層次的意義和內(nèi)涵,需要翻譯者在翻譯的過程中探究和理解,以確保譯文表達(dá)原意和隱含意義。

此外,翻譯權(quán)力話語也需要注重時(shí)效性和精確性。一些權(quán)力話語所涉及的內(nèi)容和信息可能會在不同的時(shí)間節(jié)點(diǎn)上發(fā)生變化,需要翻譯者及時(shí)獲取最新信息,并在翻譯過程中及時(shí)調(diào)整和修訂,以確保譯文的時(shí)效性和精確性。

最后,翻譯權(quán)力話語還需要考慮到文化多樣性和尊重。在進(jìn)行權(quán)力話語的翻譯時(shí),需要尊重不同的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀,遵循文化多樣性的原則,以確保翻譯過程中不會引起文化沖突和誤解。

總之,翻譯權(quán)力話語是一項(xiàng)艱巨而重要的任務(wù)。翻譯者需要有廣泛的知識和能力,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論