高一語文《鳥啼》中英文對(duì)照版_第1頁
高一語文《鳥啼》中英文對(duì)照版_第2頁
高一語文《鳥啼》中英文對(duì)照版_第3頁
高一語文《鳥啼》中英文對(duì)照版_第4頁
高一語文《鳥啼》中英文對(duì)照版_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

高一語文《鳥啼》中英文比較版高一語文《鳥啼》中英文比較版高一語文《鳥啼》中英文比較版Thefrostheldformanyweeks,untilthebirdsweredyingrapidly.Everywhereinthefieldsandunderthehedgeslaytheraggedremainsoflapwings,starlings,thrushes,redwings,innumerableragged,bloodycloaksofbirds,whencethefleshwaseatenbyinvisiblebeastsofprey.Then,quitesuddenly,onemorning,thechangecame.Thewindwenttothesouth,cameofftheseawarmandsoothing.Intheafternoontherewerelittlegleamsofsunshine,andthedovesbegan,withoutinterval,slowlyandawkwardlytocoo.Thedoveswerecooing,thoughwithalabouredsound,asiftheywerestillwinter-stunned.Nevertheless,alltheafternoontheycontinuedtheirnoise,inthemildair,beforethefrosthadthawedofftheroad.Ateveningthewindblewgently,stillgatheringabruisingqualityoffrostfromthehardearth.Then,intheyellow-gleamysunset,wildbirdsbegantowhistlefaintlyintheblackthornthicketsofthestream-bottom.Itwasstartlingandalmostfrightening,aftertheheavysilenceoffrost.Howcouldtheysingatonce,whenthegroundwasthicklystrewnwiththetorncarcassesofbirds?Yetoutoftheeveningcametheuncertain,silverysoundsthatmadeone’ssoulstartalert,almostwithfear.Howcouldthelittlesilverbuglessoundtherallysoswiftly,inthesoftair,whentheearthwasyetbound?Yetthebirdscontinuedtheirwhistling,ratherdimlyandbrokenly,butthrowingthethreadsofsilver,germinatingnoiseintotheair.Itwasalmostapaintorealize,soswiftly,thenewworld.“Lemondeestmort.Vivelemonde!”Butthebirdsomittedeventhefirstpartoftheannouncement,theircrywasonlyafaint,blind,fecund“vive!”Thereisanotherworld.Thewinterisgone.Thereisanewworldofspring.Thevoiceoftheturtleisheardintheland.Butthefleshshrinksfromsosuddenatransition.Surelythecallispremature,whiletheclodsarestillfrozen,andthegroundislitteredwiththeremainsofwings!Yetwehavenochoice.Inthebottomsofimpenetrableblackthorn,eacheveningandmorningnow,outflickersawhistlingofbirds.Wheredoesitcomefrom,thesong?Aftersolongacruelty,howcantheymakeitupsoquickly?Butitbubblesthroughthem,theyarelikelittlewell-heads,littlefountain-headswhencethespringtricklesandbubblesforth.Itisnotoftheirowndoing.Intheirthroatsthenewlifedistilsitselfintosound.Itistherisingofthesilverysapofanewsummer,gurglingitselfforth.Allthetime,whilsttheearthlaychokedandkilledandwinter-mortified,thedeepunderspringswerequiet.Theyonlywaitfortheponderousencumbranceoftheoldordertogiveway,yieldinthethaw,andtheretheyare,asilverrealmatonce.Underthesurgeofruin,unmitigatedwinter,liesthesilverpotentialityofallblossom.Onedaytheblacktidemustspenditselfandfadeback.Thenall-suddenlyappearsthecrocus,hoveringtriumphantintheyear,andweknowtheorderhaschanged,thereisanewregime,soundofanew“Vive!Vive!”Itisnouseanymoretolookatthetornremnantsofbirdsthatlieexposed.Itisnolongeranyuserememberingthesullenthunderoffrostandtheintolerablepressureofcolduponus.Forwhetherwewillornot,theyaregone.Thechoiceisnotours.Wemanyremainwintryanddestructiveforalittlelonger,ifwewishit,butthewinterisgoneoutofus,andwilly-nillyourheartssingalittleatsunset.Evenwhilstwestareattheraggedhorrorofbirdsscatteredbroadcastpart-eaten,thesoft,unevencooingofthepigeonripplesfromtheouthouses,andthereisafaintsilverwhistlinginthebushescometwilight.Nomatter,westandandstareatthetornandunsightlyruinsoflife,wewatchtheweary,mutilatedcolumnsofwinterretreatingunderoureyes.Yetinourearsarethesilvervividbuglesofanewcreationadvancingonusfrombehind,weheartherollingofthesoftandhappydrumsofthedoves.Wemaynotchoosetheworld.Wehavehardlyanychoiceforourselves.Wefollowwithoureyesthebloodyandhorridlineofmarchofthisextremewinter,asitpassesaway.Butwecannotholdbackthespring.Wecannotmakethebirdssilent,preventthebubblingofthewood-pigeons.Wecannotstaythefineworldofsilver-fecundcreationfromgatheringitselfandtakingplaceuponus.Whetherwewillormo,thedaphnetreewillsoonbegivingoffperfume,thelambsdancingontwofeet,thecelandineswilltwinkleallovertheground,therewillbenewheavenandnewearth.Foritisinus,aswellaswithoutus.Thosewhocanmayfollowthecolumnsofwinterintheirretreatfromofftheearth.Someofus,wehavenochoice,thespringiswithinus,thesilverfountainbeginstobubbleunderourbreast,thereisagladnessinspiteofourselves.Andontheinstantweacceptthegladness!Thefirstdayofchange,outwhistlesanunusual,interruptedpean,afragmentthatwillaugmentitselfimperceptibly.Andthisinspiteoftheextremebitternessofthesuffering,inspiteofthemyriadsoftorndead.Suchalong,longwinter,andthefrostonlybrokeyesterday.Yetitseems,already,wecannotrememberit.Itisstrangelyremote,likeafar-offdarkness.Itisasunrealasadreaminthenight.Thisisthemorningofreality,whenweareourselves.Thisisnaturalandreal,theglimmeringofanewcreationthatstirsinusandaboutus.Weknowtherewaswinter,long,fearful.Weknowtheearthwasstrangledandmortified,weknowthebodyoflifewastornandscatteredbroadcast.Butwhatisthisretrospectiveknowledge?Itissomethingextraneoustous,extraneoustothisthatwearenow.andwhatweare,andwhat,itseems,wealwayshavebeen,isthisquickeninglovelysilverplasmofpurecreativity.Allthemortificationandtearing,ahyes,itwasuponus,encompassingus.Itwaslikeastormoramistorafallingfromaheight.Itwasentangleduponus,likebatsinourhair,drivingusmad.Butitwasneverreallyourinnermostself.Within,wewerealwaysapart,wewerethis,thislimpidfountainofsilver,thenquiescent,risingandbreakingnowintotheflowering.Itisstrange,theutterincompatibilityofdeathwithlife.Whilstthereisdeath,lifeisnottobefound.Itisalldeath,oneoverwhelmingflood.Andthenanewtiderises,anditisalllife,afountainofsilveryblissfulness.Itisoneortheother.Weareforlife,orwearefordeath,oneortheother,butneverinouressencebothatonce.Deathtakesus,andallisatornredness,passingintodarkness.Liferises,andwearefaintfinejetsofsilverrunningouttoblossom.Allisincompatiblewithall.Thereisthesilvery-speckled,incandescent-lovelythrush,whistlingpipinglyhisfirstsongintheblackthornthicket.Howishetobeconnectedwiththebloody,featheredunsightlinessofthrush-remnantsjustoutsidethebushes?Thereisnoconnection.Theyarenottobereferredtheonetotheother.Whereoneis,theotherisnot.Inthekingdomofdeaththesilverysongisnot.Butwherethereislife,thereisnodeath.Nodeathwhatever,onlysilverygladness,perfect,theotherworld.Theblackbirdcannotstophissong,neithercanthepigeon.Ittakesplaceinhim,eventhoughallhisracewasyesterdaydestroyed.Hecannotmourn,orbesilent,oradheretothedead.Ofthedeadheisnot,sincelifehaskepthim.Thedeadmustburytheirdead.Lifehasnowtakenholdonhimandtossedhimintothenewetherofanewfirmament,whereheburstsintosongasifhewerecombustible.Whatisthepast,thoseothers,nowheistossedcleanintothenew,acrosstheuntranslatabledifference?Inhissongisheardthefirstbrokennessanduncertaintyofthetransition.Thetransitfromthegripofdeathintonewbeingisadeathfromdeath,initssheermetempsychosisadizzyagony.Butonlyforasecond,themomentoftrajectory,thepassagefromonestatetotheotherfromthegripofdeathtothelibertyofnewness.Inamomentheisinthekingdomofwonder,singingatthecenterofanewcreation.Thebirddidnothangback.Hedidnotclingtohisdeathandhisdead.Thereisnodeath,andthedeadhaveburiedtheirdead.Tossedintothechasmbetweentwoworlds,heliftedhiswingsindread,andfoundhimselfcarriedontheimpulse.Weareliftedtobecastawayintothenewbeginning.Underourheartsthefountainsurges,totossusforth.Whocanthwarttheimpulsethatcomesuponus?Itcomesfromtheunknownuponus,anditbehovesustopassdelicatelyandexquisitelyuponthesubtlenewwindfromheaven,conveyedlikebirdsinunreasoningmigrationfromdeathtolife.譯文:嚴(yán)寒連續(xù)了好幾個(gè)星期,鳥兒很快地去世了。田間與灌木籬下,橫陳著田鳧、椋鳥、畫眉等數(shù)不清的腐鳥的血衣,鳥兒的肉已被奧密的老饕吃凈了。突然間,一個(gè)清早,變化出現(xiàn)了。風(fēng)刮到了南方,海上飄來了溫暖和寬慰。午后,太陽露出了幾星光明,鴿子開始不中止地緩慢而笨拙地發(fā)出咕咕的叫聲。這聲音顯得有些費(fèi)力,憂如還沒有從隆冬的打擊下緩過氣來。夜晚時(shí),從河床的薔薇棘叢中,開始傳出野鳥稍微的啼鳴。當(dāng)大地還散落著厚厚的一層鳥的尸體的時(shí)候,它們?cè)趺磿?huì)突然歌唱起來?從夜色中浮起的隱約的清越的聲音,令人驚訝。當(dāng)大地仍在拘束中時(shí),那小小的清越之聲已經(jīng)在纖弱的空氣中呼叫春天了。它們的啼鳴,誠然含糊,若斷若續(xù),卻把明快而萌發(fā)的聲音拋向蒼穹。冬天走開了。一個(gè)新的春天的世界。田地間響起斑鳩的叫聲。在不能夠進(jìn)入的曲折叢底,每一個(gè)夜晚以及每一個(gè)清早,都會(huì)閃爍出鳥兒的啼鳴。它從哪兒來呀?那歌聲?在這么長的嚴(yán)酷后,鳥兒們?cè)趺磿?huì)這么快就復(fù)生?它爽朗,像泉水,從那處,春天慢慢滴落又噴涌而出。再生活在鳥兒們喉中凝成悅耳的聲音。它開辟了銀色的通道,為著新鮮的春日,一路潺潺而行。當(dāng)冬天控制所有時(shí),深埋著的春天的活力一片默然,只等著舊序次深重的阻截退去。冰消雪化此后,瞬時(shí)間現(xiàn)出銀光閃爍的王國。在破壞所有的冬天巨浪之下,冬眠著的是難得的百花吐艷的潛力。有一天,黑色的浪潮精力耗盡,慢慢后移,番紅花就會(huì)突然間顯現(xiàn),成功地?fù)u晃。于是我們知道,規(guī)律變了,這是一片新的天地,喊出了嶄新的生活!生活!不用再凝視那些裸露四野的破碎的鳥尸,也不用再回憶嚴(yán)寒中愁悶的響雷,以及重壓在我們身上的酷冷。冬天走開了,無論怎樣,我們的心會(huì)放出歌聲。即使當(dāng)我們凝視那些散落遍地、尸身不整的鳥兒腐化而可怕的情形時(shí),屋外也會(huì)飄來一陣陣鴿子的咕咕聲,那從灌木叢中發(fā)出的稍微的啼鳴。那些破碎不堪的破壞了的生命,意味著冬天疲倦而殘缺不全的隊(duì)伍的撤退。我們耳中充塞的,是再生的造物清明而生動(dòng)的號(hào)音,那造物從身后追追上來,我們聽到了鳥兒們發(fā)出的輕柔而快樂的隆隆鼓聲。世界不能夠選擇。我們用眼睛隨從極端的隆冬那沾滿血跡的駭人的行列,直到它走過去。春天不能夠控制,任何力量都不能夠使鳥兒靜靜,不

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論