




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
【古典文化論文】古典文化中茶文化外譯目的研究飲茶自古代在中國就非常普遍,作為開門七件事(柴米油鹽醬醋茶)之一,一直言傳至今,現(xiàn)代中國茶文化的內涵與日俱增,但其核心內涵不變。茶這一飲食文化,早在四五千年前的神農時代就出現(xiàn)在古代民眾的生活中,陸羽在(茶經(jīng)〕中描繪敘述到我們國家茶文化的起源:“茶之為飲,發(fā)乎神農氏,聞于魯周公。〞(神農本草經(jīng)〕作為世界上現(xiàn)存最早的藥學作品,記載了關于茶的飲用與藥用的傳說,文中記載到神農氏為醫(yī)救百姓,在各處尋覓藥物,遍嘗百草,期間多次服用毒性藥草,導致中毒,但是在飲食或用茶醫(yī)治過后,都奇跡般的緩解康復了,可以說這是最早講述茶的起源與藥用作用的代表作。中國的茶不僅具有食飲與藥物的實際應用作用,在中國的歷史傳統(tǒng)優(yōu)秀文化中也占據(jù)著舉足輕重的作用,是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與精神的主要代表。茶文化不僅有其獨特的使用價值與特色的制作工藝,還沉淀著中國深切厚重的歷史文化與精神文明。我們國家茶文化的興盛與大規(guī)模的對外傳播出現(xiàn)在商業(yè)經(jīng)濟最為繁榮與文化百花齊放的唐宋時期,隨著當時絲綢之路的貿易傳播,我們國家的茶文化遠洋海外,唐代陸羽所著的(茶經(jīng)〕,打響了茶文化走入文學與精神世界的第一槍,人們開始更多的關注茶文化的非物質層面。從那以后,茶文化與精神滲透到各個領域與社會活動交往中包括宮廷與民間生活,牽涉領域包括古代的畫作,書法,文學作品,醫(yī)學哲思,農作等等。悠悠幾千年,中國茶文化凝結出包括茶葉種植,生產,制作與應用的廣泛物質文明,還衍生了一系列與茶相關的優(yōu)秀文化作品與精神文化內涵。從廣義上講,茶文化分為自然科學范疇和人文科學范疇,是指在中國人民在長期社會歷史實踐中總結出的一系列關于茶的物質財富與精神財富的整合。從狹義上講,側重于偏指茶的人文精神范疇包括茶的社會功能和精神內涵。相較于精神文明范疇的茶文化,社會科學領域的茶文化基本已經(jīng)形成較為科學、客觀的一整套體系,因此經(jīng)常談論的茶文化側重于指向人文科學范疇。中國茶文化實際上就是茶自身特質與中國精神文化的結合,本身比單純的茶藝和茶道的內涵是要更加廣泛與深切進入的。這也是中國茶文化不同于日本或歐美茶文化很大的原因之一。中國茶文化內容包括:茶書,各地的茶習俗與禮儀,茶具與工藝,茶的制作流程,著名的茶典故與文學,但不包括茶樹種植技術等自然科學范疇。1.2茶文化的外譯的重要作用與意義茶文化作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,除書法,繪畫,戲曲,工藝等,一直被視為中國文化“走出去〞的理想載體。茶文化本身作中國飲食文化的一部分廣受給國內外受眾的好評,其本身既包含物質文化的一些茶藝制作與工藝,又結合哲學,審美與禮儀于一體的精神文明。茶文化的傳播與外譯不僅有益于我們國家傳統(tǒng)工藝的繼承與發(fā)展,還有利于幫助中國精神文化的外宣,為中國建立良好的國際形象。茶文化自從古代的茶馬古道到現(xiàn)在21世紀海上絲綢與“一帶一路〞的推行,外國受眾對于茶文化的基本文化概念已有一定的前期認知基礎。在歷史與現(xiàn)實的基礎上,再從多方面,多角度加深來傳播中國文化,更讓外國受眾理解與接受。主席也在多次外交重要場合以茶會友,以茶論道,以茶為例妙解中文文化與中國的處世交友之道:和而不同,美美與共。以茶文化為輸出點推動了我們國家外交關系的發(fā)展。茶文化除深層的文化內涵與哲學思想需要深切進入學習理解之外,其制作方式簡單易學,便于外國受眾學習與自我學習,并在一步步的學習中潛移默化的了解茶文化的內涵與精神文化,成為中國文化的主動踐行者與傳播者。陸羽的(茶經(jīng)〕作為世界上第一步科普茶文化的書籍歷來受到國內外學者關注。2015年“陸羽茶文化〞非遺簽署五種外文版首發(fā),但事實上,(茶經(jīng)〕的英文譯本還是較少。美國學者威廉阿克斯(1873-1945)出版了AllAboutTea一書,介紹并部分翻譯了(茶經(jīng)〕。1974年,英國學者弗朗西斯羅斯卡彭特翻譯(茶的起源和儀式〕〔以下簡稱卡譯〕,并被收錄于(大英百科全書〕中。2009年,我們國家者姜欣、姜毅共同翻譯了(茶經(jīng)〕(以下簡稱姜譯)。(茶經(jīng)〕英譯研究的興起與姜譯文的出版有著密切的關系。大部分論文是對卡譯和姜譯的單獨或比較研究。本文在目的對等的框架下,分析比較了兩個版本的優(yōu)缺點,以此為茶文化的翻譯提供了一些參考。2目的等效翻譯實質上就是實現(xiàn)信息的準確傳遞與對等,早在上世紀60年代奈達提出了功能對等,強調翻譯時不求文字間死板對應,而要實現(xiàn)功能上的對等。雖然得到了國內外廣泛的認同,但在實現(xiàn)功能對等的面與可操作性上一直備受質疑。國內學者對于翻譯的“對等〞雖進行了一些有益探尋求索,但是關于翻譯對等的維度與理論可行性方面,尚缺少說服性。孫炳文指出機構話語翻譯的總體原則是追求“目的等效〞〔GoalEquivalence〕。為達到目的等效,在機構話語翻譯過程中,譯員需要平衡“語言文化〞、“社會機構〞、“話語使用者〞三個維度。茶文化典籍,作為具有中國特色的話語,本身具有一定的機構專業(yè)性,譯者在翻譯時需要了解中國不同地區(qū),不同時代,特定制作工藝等先關術語,需要結合語言文化,社會意識形態(tài),包括我們國家茶文化所包含的意識,與譯者評價態(tài)度體系多方面的因素?;诖?,本文采用“目的等效〞翻譯框架,來分析古典文化中茶文化外譯的目的等效問題。目的等效具體理論框架如以下圖所示:機構話語翻譯中的目的等效分析框架〔孫炳文,2017〕目標等價分析框架包括三個主要系統(tǒng)。第一個系統(tǒng)是語言和文化。交際目標的成功傳遞和實現(xiàn)首先要受到語言手段的選擇和文化習俗的融合的影響。也就是說,譯者需要在詞匯目標、句子目標、語用目標和文化目標這四個次要目標參數(shù)上做出適當?shù)倪x擇,使目的語聽者和原語聽者具有相同的認知效果;第二種體系是社會制度,包括三個次要目標參數(shù),即社會尺度、意識形態(tài)和權力關系。第三是語言使用者的評價系統(tǒng),它包括三個次要目標參數(shù),即情感、判斷和欣賞。每個次要目標參數(shù)包含不相等的第三目標參數(shù),各系統(tǒng)相互影響、相互交叉,共同促進目標的對等溝通。這些目標參數(shù)的層次和多樣性要求制度語篇翻譯者在特定的制度語境中權衡各種目標關系,以達到目標對等??偠灾繕朔懂爩Φ确懂爮恼Z言范疇擴展到了人際范疇。許多在對等范疇中被忽視的額外語言客觀因素被納入到這個更多維、更包容的框架中。這些目標參數(shù)的層次和多樣性要求制度語篇譯者在特定的制度語境中權衡各種目標關系,以達到目標對等。3(茶經(jīng)〕英譯的目的等效研究茶文化分為物質文化與精神文化,本文從(茶經(jīng)〕中分別選取代表物質文化的“中庸〞文化的翻譯和代表物質文化的地名與茶具的翻譯為例探討其翻譯的目的等效。3.1精神文明“中庸〞例1陸羽:“方其耳,以令正也;廣其緣,以務遠也;長其臍,以守中也。〞卡譯:“Theearsaresquaredforstabilityandthelipsflaredtofacilitatespreadingtheleaves.Thebowlisthusex-tended.Thecenterwillbeeasytotosstheleaves〞。姜譯:“Theearsofthewokaresquare,guaranteeinganuprightposition.Therimofthewokiswide,suggestingabroadcontent.Thenavalofthewokislong,ensuringheart-warmingpower〞處理普通事物恰到好處的方法叫做“中庸之道〞。茶文化的精神文明常常是需要一定的物體媒介來傳達。譯者在翻譯時關鍵不僅僅在于了解物體所指,更應該了解其在原文中的指代作用。例1中(茶經(jīng)〕在描繪敘述炒茶用的鐵鍋時,陸羽在認為鍋耳需是方形、鍋邊要寬、鍋臍要長的同時,最后他還充分闡述了自己對儒家思想的理解和感悟,即“守中〞??ㄗg只是從實用角度來分析原文的內涵,認為鍋需寬是為穩(wěn)定,鍋口圓是為更好炒茶,鍋臍長是為好顛鍋炒茶。整體翻譯所有補充,但都是想當然的功能性補充,因缺少相應的“中庸〞思想的認知,而并未翻譯出原文精神文化內涵。卡譯版更強調(茶經(jīng)〕本身的工藝性,功能性與物質性。外國學者翻譯(茶經(jīng)〕很大程度也是為了學習我們國家的茶藝技術,這一點具體表現(xiàn)出譯者翻譯時的目的與認知并未與原版目的與信息對等,因為原版雖言制茶工具,實則意在傳遞處世為人之道。姜譯版中,在翻譯本意的基礎上對意象進行了額外注解,具體表現(xiàn)出制茶與做人一樣,首先正其身,務其遠,守中庸。“正、遠、中〞為這段原文所凸顯的精神文化內涵。卡譯本由于在本質的語言文化層面就沒有達到目的等效,因而整體上不如姜譯版本,但姜譯版主要是本國譯者的背景文化知的共享,因而對原文有更為準確的解讀與翻譯。3.2物質文明茶具與地名例2詩句:“芳茶冠六清,溢味播九區(qū)〞〔張載詠茶〕卡譯:Teafilledwithsixpassions,flavorwithnineprovinces例3陸羽:“碗,越州上,鼎州次,婺州次;岳州上,壽州、洪州次。〞姜譯:“BowlsmadefromYuezhouinHu-nanarepreferredoverthosefromShouzhouinAnhuiandHongzhouinJiangxi.卡譯:“YüehChouwareisbest.TingChouwareisnextbest…〞翻譯要達到等效,先要知其本意〔語言文化〕,再知其情景〔社會機構〕,盡堅其本愿〔語言使用者〕,“六清〞值得是古代的六種飲料,而并非六種情感。另外,由于中英文語言形式的差異不同,原文的“冠〞應為名詞作動詞用,表示“以…冠名/出名〞?!熬艆^(qū)〞古時候指九州,也泛指全國。但卡譯本顯然并沒有理解原文的茶名與地名,也沒有分析原文句子結構,因而在翻譯時與原詩意義相去甚遠。比較而言,中國譯者姜欣、姜怡在理解原文典籍上更占優(yōu)勢,因為與原文有相同的文化背景認知,即在源語的語言與文化層面是對等的。然而,姜譯也存在自己的不足之處。如例3中在對陸羽在描繪敘述不同產地茶具的質量時,直接采用簡潔明了的語句描繪敘述,而沒有像前文使用修辭與隱喻。姜譯版本中,譯者選擇使用了“preferred〞這一詞,這個詞本身就暗示一種偏好,有一種較為強烈的對比與引導讀者的心理情感作用,這一點與原文作者的目的相背離,原文作者重視客觀描繪敘述茶具質量區(qū)別,并沒有個人情緒與傾向。比較而言,卡譯直接而準確的傳達原文信息,更符合原作者與原文的目的與情感態(tài)度,因而在這類客觀器物的翻譯上卡譯更等效。如此諸多不同的措辭、句法選擇對于優(yōu)化譯本都有著重要的參考意義。本文基于目的等效框架對古典文學中茶文化的外譯內涵,意義與翻譯等效進行了研究。茶藝文化的內涵包括物質與精神文化內涵。同時很多精神文化內涵往往是以物質為載體。推動茶文化外譯不僅有利于我們國家傳統(tǒng)文化的傳承與發(fā)展,也可以推動文化更好的走出去,促進國家間交流,提升中國國家形象與綜合國力。古典文化中茶文化的兩個版版本各有優(yōu)劣。就語言與文化層面而言,姜譯版更有優(yōu)勢,主要由于本國譯者的文化與語言優(yōu)勢,卡譯版為外國譯者所譯,很多文化知識與信息并沒有對等詞或相關概念,因而在翻譯具有文化內涵的物質信息時,常常只翻譯字面意義,或產生錯誤聯(lián)想與解讀而導致誤譯。因而建議在翻譯茶文化典籍是,首先最重要的應是力求語言與背景文化信息的對等,這就要求譯者,充分做好譯前準備工作。社會機構層面而言,由于文化翻譯通常與文體相關,兩個翻譯版本在文體風格與體裁上都較好的掌握了原文體裁的特點,力求語言流暢,對仗工整。語言使用者評價態(tài)度體系層面,卡譯版更能準確表達作者與原文的情感態(tài)度傾向,而姜譯則更易受到個人傾向影響。因而建議在翻譯時,盡量避免個人傾向,傳達原文的觀點與態(tài)度。三個目的子系統(tǒng)相互影響,譯者在翻譯時應從語言,體裁,個人認知情感多方面促進翻譯的目的等效,以此為推動茶文化準確而廣泛的外譯。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辦公大樓保潔承包合同
- 技術開發(fā)合同模板簡明
- 院企合作科研合同標準模板
- 工業(yè)品交易合同模板轉讓合作協(xié)議
- 銀行軟件服務合同
- 小學生冬季滑冰知識
- 藥理學第二十章 抗心絞痛藥課件
- 微特電機在無人機飛行控制系統(tǒng)的應用考核試卷
- 搪瓷材料在實驗室環(huán)境的應用考核試卷
- 地下綜合管廊工程光纜敷設技術考核試卷
- 電氣成套廠檢驗員培訓
- 新入職消防安全培訓
- 醫(yī)保信息系統(tǒng)數(shù)據(jù)安全管理制度
- 第18課排序計算有方法(教案)四年級全一冊信息技術人教版
- 統(tǒng)編版五年級語文下冊1古詩三首《四時田園雜興(其三十一)》課件
- 酒店2024年保安部工作計劃024酒店工作計劃
- 規(guī)?;i場生物安全
- 2025年春節(jié)后復產復工方案及安全技術措施
- 維修基金使用合同范例
- c語言課件教學下載
- 2024購房合同購房定金合同
評論
0/150
提交評論