買賣協議中英對照_第1頁
買賣協議中英對照_第2頁
買賣協議中英對照_第3頁
買賣協議中英對照_第4頁
買賣協議中英對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

妙文翻譯公司翻譯樣稿DEFINITIONS定義Contract ShallmeanthisSalesandPurchaseContractofwhichthesespecificprovisionsagreedtobetweentheBuyerandSellerformtheconditionsofsaleandpurchase.合同 指買賣雙方特別約定的購銷合同,此約定構成銷售和采購的條件。Metricton Ameasureofweightequivalentto1000kg.公噸 重量單位,等于1,000千克。Commodity IsXXXelsewhereisthisAgreementalsoreferredtoas“Product”or“Fueloil”thespecificationsforwhichappearinAnnexAattached.商品 指XXX,也指在本協議附件A中提及“產品”或“燃料油”規(guī)格的任何地方。Day Meansacalendarday,unlessdifferentlyspecified天 除非另有規(guī)定,指公歷的天。Month Meansacalendarmonth.CalendarquarterMeansaperiodofthree(3)consecutivemonthscommencing,onthe1stJanuary,1stApril,1stJuly,or1stOctober.月 指公歷的月。季度指分別從1月1日、4月1日、7月1日或10月1日起連續(xù)的三個月。ASTM AmericanSocietyforTestingandMaterials,istheinstitute,internationallyrecognized,thatapprovedallStandards,TestsandProceduresusedintheOilIndustryandtobereferredinTheAgreementtothelatestrevisededitionwithamendmentsinforcetodate.ASTM 指美國試驗與材料學會,為國際認可的組織,其從事用于石油工業(yè)的所有標準、測試和程序的證明工作。在本協議中指其頒布的最新標準版本或其最新的有效修訂版本。Out-turn Thequantityandqualityoftheproductascertained,accordingtotheASTMprocedures,oncompletionofthedischargeoperations.Thesodeterminedout-turnquantityandqualityisthebaseonwhichtheamountwillbecomputedforthepaymentoftheproducteffectivelydeliveredtotheBuyer.產量 指在完成卸貨作業(yè)時,根據美國試驗與材料學會(ASTM)程序確定的產品的數量和質量。依此確定的出產數量和質量是計算有效交付給買方產品付款數額的依據。BillofLading Theofficialdocument,issuedattheloadportaftercompletionoftheloadingoperations,stating,amongotherthings,theship’sloadedquantity,expressedinCubicMeters(M3)andinMetricTons(MT)perthedefinitionsherein.Thisdocumenthastobesignedinoriginalbytheship’sMaster.提單 指在完成裝貨作業(yè)、清點后(其中裝船數量在本協議的定義中用立方米(M3)和公噸(MT)表示),裝貨港所簽發(fā)的官方文件。該文件的原件必須由船長簽字。DischargeTerminal Thesafeport/berthdesignatedbytheBuyerasfinalreceivingdestination.卸貨終端 買方指定的最終接受貨物目的地的安全港口/泊位。DeliveryDate ThedatemutuallyacceptedbybothSellerandBuyerasthedateonwhichthenominatedinternationalSurveyorCompanyhasascertainedthequantityandqualityoftheproductpumpedintotheBuyer’sdesignateddischargeterminalfacilities.UnderINCOTERMS2000.交付日期 指雙方同意的日期,在此日期指定的國際驗收公司將確認向買方指定的卸貨終端處交付產品的數量和質量。根據2000年國際貿易術語解釋通則。CIF Cost,InsuranceandFreighttotheDischargeTerminalstrictlyasreferredtointheinterpretationsdefinedbytheINCOTERMSEdition2000withlatestamendments.到岸價格/CIF 根據2000年國際貿易術語解釋通則及其最新修訂版的規(guī)定,為貨物運至嚴格指定的卸貨終端的成本、保險和運費。C&F(CFR) Ddeliveryofgoodstothenamedportofdestination(discharge)attheSeller'sexpense.ThetermCFRwasformerlywrittenasC&F.成本加運費/CFR 指賣方支付把貨物運至指定目的港(卸貨港)所需的開支和運費。術語CFR的原正式書面表述為C&F。BankingDay AnydayonwhichthebankopensforbusinessinjurisdictionwheretheSELLERandBUYERislocated.銀行日 指銀行在買賣雙方所在司法轄區(qū)正常營業(yè)的任何日子。DeliveryDate ThedateofBillofLadingshallberegardedasDeliveryDate.交付日期 提單上記載的日期視為交付日期。ExecutionDate ThedateonwhichtheSellerandtheBuyerreceivetheirrespectivefaxedcopiesofthisagreement,orasmaybeindicatedotherwiseintheContract.簽署日期 買賣雙方各自接收本協議的傳真副本的日期,或在合同中指定的其它日期。ProofofProduct DocumentationtobeprovidedbytheSellertotheBuyerthroughSeller’sbank.產品證明 指賣方通過賣方銀行向買方提供的資料。TheSellerwithfulllegalandcorporateauthorityagreestoselltotheBuyerthehereinspecifiedProductinthequantityandqualityasagreed.TheBuyer,withfulllegalandcorporateauthority,agreesandirrevocablycommitstopurchasethesaidProductinthequantityandqualityhereinstipulated.賣方有全面的法律和公司的授權,同意向買方出售本協議中約定數量和質量的產品。買方有全面的法律和公司的授權,同意并不可撤銷地承諾按本協議中約定數量和質量采購上述產品。ThepartiesmutuallydesiretoexecutetheContractwhichshallbebindingupon,andtothebenefitof,theparties,successorsandassigns,inaccordancewiththejurisdictionallawofthenegotiatedandfullyexecutedcontractwithtermsandprovisionshereunderagreedupon.雙方一致同意簽署對雙方有法律約束力的約定,為雙方、其繼承人和受讓人的利益,雙方同意按照約定管轄區(qū)法律的規(guī)定,全面簽署以下約定的條款。CLAUSE1–SCOPEOFCONTRACT–約定范圍SellerandBuyer,underfullcorporateauthorityandresponsibility,respectivelyrepresentthatonepartisalawfulownerofthecommodityinquantityandqualityashereunderspecified,andtheotherhasthefullcapabilitytopurchasethesaidcommodity根據買賣雙方各自公司的全面授權和履行能力,賣方代表本協議約定數量和質量商品的合法所有人,買方有全面的能力采購上述商品。CLAUSE2–COMMODITY第二條–商品2.1 XXXhavingthecontractualminimumguaranteedspecificationsasperANNEXA.herewithattachedasanintegralpartofthisContract.2.1 XXX符合本協議附件A中約定最低保證規(guī)格。附件A是本協議的重要組成部分。CLAUSE3–QUANTITY第三條–數量ThetotalcontractualquantityofthecommoditysoldandpurchasedunderthisContractis-------------------(-------------------------)MetricTons(withavariationofplusorminus(5%)fivepercentatSeller’soption.Thisspecifiedquantityisequivalenttoonemonth’ssupplyof--------------MetricTonstoberepeateduptoTwelve(12)consecutivecalendarmonths.在本協議項下銷售和采購商品的總數量為-------------------(-------------------------)公噸(賣方可選擇適用5%的溢短裝條款)。此規(guī)定的數量等于在連續(xù)的十二(12)個公歷月份中每月將供應--------------公噸商品。SellerandBuyerherebyagreetodeliverandaccepttheabovequantityinpartialshipments,withreferencetoprovisionssetoutinclause8.買賣雙方在此同意以分批運輸的方式交付和接受上述數量的商品,具體參見第八條的規(guī)定。Thatthecontractquantityof---------------(-------------------------)MetricTonspermonthshallbedeliveredmonthlyinaccordancewiththedeliveryschedule.每月約定交付的數量為---------------(-------------------------)公噸,應根據交貨時間表按月交付。Thatthefirstdeliverywillbeasperdeliveryscheduleandthesubsequentdeliveryscheduleswillbeapprovedbytheloadingterminals(s)onaquarterlybasis.首次交付應根據交貨時間表的規(guī)定進行,此后的交貨時間表每季度在裝貨港進行確認。Thatthevalidityoftheallocationassignment,asreportedintheaboveclauses3.3.1issubjecttotheacceptancebytheSelleroftheBuyer’sfinancialinstrument.上述3.3.1確定的分期交付的有效性取決于賣方是否收到買方的財務票據。CLAUSE4–TIMEPERIOD第四條–期間ThedurationofthiscontractisforaperiodofTwelve(12)consecutivecalendarmonths.本協議的持續(xù)期間為連續(xù)的十二(12)個公歷月。ThefirstdeliveryshalltakeplacewithinThirty(30)calendardaysfromthedateacceptedBuyer’sfinancialinstrument.在收到買方的財務票據后的三十(30)內,賣方應當交付首次貨物。ThetimeperiodfortheconclusionofeachmonthlysupplyshallterminateoncethefinalbatchofcurrentmonthlylothasbeenassessedattheBuyer’sdesignateddischargeport.However,thetimeperiodbetweenthefirstandthefinalbatchnottoexceedthirty(30)days.每月的供貨期間在當月買方在其指定的卸貨港確定最后一批交貨時終止。但是,在首批和末批交付之間持續(xù)的期間不得超過三十(30)天。Absentanyextensionasaforesaid,thisContractwillterminateuponcompletionofdeliveryandsatisfactorysettlementofthefinalshipmentofthecontractquantity.除上述規(guī)定外,本協議將在交付完成和協議數量的最后運輸滿意結束后終止。CLAUSE5–QUALITY第五條–質量ForthefulldurationofthisContract,theSellerguaranteesthatthequalityoftheproductsoldwillconformtotheguaranteedspecificationsasreportedon“AnnexA”.在整個協議期間,賣方保證所銷售產品的質量將符合附件A中保證的規(guī)格。CLAUSE7–PAYMENT&BANKINGPROCEDURES第七條–付款條款與銀行手續(xù)7.1 Seller/Seller’srepresentativeissuestheDraftContracttotheBuyer.7.1 賣方/賣方代表將向買方發(fā)送協議草案。7.2 Buyer/Sellerreview,negotiatetheDraftContractanduponfinalagreementsign,seal,andsendstheContracttotheSelleralongwithBuyer’sfullBankingDetails.7.2 買方/賣方將審核并商討該協議草案,在最終簽署、蓋章后將協議和買方全部銀行信息一同送至賣方。Within3-internationalbankingdaysfromreceiptofthisAgreementbytheBuyer,theBuyersigns,sealsandstampstheAgreement,andreturnittoSellerforhissignature,sealingandstamping.在買方收到本協議后的3個國際銀行日內,買方簽署本協議并蓋章和用印后,回傳至賣方簽署、蓋章和用印。Within7-internationalbankingdaysfromreceiptbytheSellerthesignedcontract,BuyerIssuefulldisclosedoftheIRDLC(Irrevocable,Revolving,Transferable,DocumentaryLetterofCredit)asperannexdraft.TheIRTDLCissuedwillbevalidfor12monthsplus30days.在賣方收到買方簽署的協議后的7個國際銀行日內,買方應根據各個草案附件簽發(fā)不可撤銷、循環(huán)、可轉讓的跟單信用證。該信用證的有效期為簽發(fā)后的12個月加30天。Within5businessdaysuponreceivingfromBuyerIRTDLC,SellerwillsendtotheBuyerFULLPOPDOCUMENTSANDPERFORMANCEBOND.在收到買方開立的不可撤銷、循環(huán)、可轉讓的跟單信用證后的5個工作日內,賣方將向買方出具全部產品證明和履約保函。Theinitialshipmentshallbeloadedwithin15/30daysfromthedateofreceipt,verificationandauthenticationofBuyer’sbankguaranteefortotalfundsofonemonthcargoatSeller’sbank.在賣方銀行收到、確認和證實買方銀行對一個月總貨款提供擔保后,應在此后的15/30天內裝運首批貨物。7.8 PaymentwillbedrowneddownfromtheIRTDLCissuedbytheBuyeronshipmentbyshipmentbasistothesellerbyuponnegotiationofshippingdocumentsattheSeller’sbank.7.8 買方根據裝運的批次簽發(fā)不可撤銷、循環(huán)、可轉讓的跟單信用證(IRTDLC),并在賣方銀行通過審核海運單據向賣方支付貨款。7.9 Partialshipmentsareallowed.7.9 允許分批裝運。7.10 Within2-internationalbankingdaysofBuyerandSellersigningtheAgreement,theBuyerwilladvisetheSellerinwritingtheparticularsofthedischargeportsrelevanttothisAgreement7.10 在買賣雙方簽署本協議后的2個國際銀行日內,買方應書面通知賣方與本協議中規(guī)定的卸貨港有關的細節(jié)。7.11 TheSellerwillprovidethefollowingdocumentsasPOP:7.11 賣方將提交下列資料作為產品證明:? Copyoflicensetoexport,issuedbytheministryofenergy.? 能源部簽發(fā)的出口許可證副本。? Copyofapprovaltoexport,issuedbytheministryofjustice.? 司法部簽發(fā)的批準出口的副本。? Copyofstatementofavailabilityoftheproduct.? 產品的有效性聲明副本。? Copyoftherefinerycommitmenttoproducetheproduct.? 煉油廠承諾生產產品的副本。? (CopyofTransneftcontracttotransporttheProducttothePort)? (運輸產品至港口的運輸合同的副本)? CopyofthePortStorageagreement? 港口儲存協議副本? Copyofthecharterpartyagreement(s)totransporttheproducttodischargeport? 運輸產品至卸貨港的租船協議副本CLAUSE8–DELIVERY第8條–交付8.1 TheSellerwarrantsperformingdeliveryofthetransactedCommodityonCIFinsidecustoms—outturnqualityandquantitybasis,totheBuyer’sdesignateddischargeport(s)________PORTChina,theShippingContractConfirmationinAnnexE,theDestinationPort(s)ConfirmationinAnnexF.8.1 賣方保證以到岸價格(CIF)并根據出產的質量和數量,將交易產品交付至買方指定的卸貨港海關內,中國港。海運合同確認書在本協議附件E中,目的港確認書在本協議附件F中。8.2 ThefirstloadingshalltakeplacewithinTHIRTY(30)toFORTYFIVE(45)daysfromacceptancedateofBUYER’SfinancialINSTRUMENTaccordingwithClause7.8.2 根據第七條的規(guī)定,在收到買方財務票據后的三十(30)天至四十五(45)天內,應當進行首次裝貨。Buyershallspecifythedischargeport(s)inaccordancewiththeapprovedquarterlydeliveryschedule.買方應當根據雙方同意的季度交付時間表指定卸貨港。8.4 InaccordancewithprovisionssetoutintheaboveClause3,theSellerandBuyerherebyacknowledgetoperformingthedeliveryofmonthlylotsinbatchestoconcludethetotalamountofnotlessthan“Suezmax”shipmentsandup“CapeSize”foreveryshipment.8.4 根據上述第三條的規(guī)定,買賣雙方在此確認每月分批交付所確定的總額,不少于“Suezmax”的載貨量且不高于“CapeSize”每次的載貨量。8.5 Buyerwillhavetheoptiontochangehisdesignateddischargeportwithinthecountry,providedthatawrittennoticeisgiven,totheSeller,ofatleastForty-Five(45)calendardayspriortotheestimatedship’sarrivalattheformerschedulednominateddischargeport.8.5 在指定的國家內,買方可以選擇改變其指定的卸貨港;但是應當于船只預計到達之前指定的卸貨港至少四十五(45)天前,提前書面通知賣方。8.6 SellertonotifytheBuyerofthefull-charteredship’sparticulars(generaldimensions,cargosystemarrangementmaximumunloadingcapacityrate,cargotankscapacitiesat98%loaded,manifoldssizesandreductionsavailableonboard).Thisinformationmustbeprovidedtothebuyeratleastfive(5)dayspriortotheseller’svesselnomination,soastoassurecomplianceattheBuyer’sdischargeport.8.6 賣方向買方通知全部的租船細節(jié)(一般尺寸、貨物系統安排的最大卸貨容積率、貨倉容積可裝載98%、管道尺寸、甲板上可用的減少量)。必須在賣方指定船只至少五(5)天前,將此信息提供給買方,以確保此符合買方指定卸貨港的要求。8.7 Sellershallensuretimelyarrivaloftheshiptothedischargeportinconformitywiththeapprovedschedule.8.7 賣方應確保船只按照確定的時間表準時到達卸貨港。8.8 VesselscharteredbySellershallinallrespectsmeetportrulesandregulationsintermsseaworthiness,fireandcommonsafety,ballastoperations,anddischargingrates,otherwise,orandanydamagescausedbynon-compliancewithsuchrulesandregulationsshallbeimposedontheSeller.8.8 賣方所租賃的船只,應當在適航性、火險、公共安全、壓艙作業(yè)、卸貨率等所有方面符合港口的規(guī)章制度,否則因違反此類規(guī)章制度所造成的任何損失應當由賣方承擔。8.9 Vessel(s)tobeacceptablebyBuyerandsuchacceptanceshallnotbeunreasonablywithheld.However,theSeller’scharteredvesselshallcomplywiththethreeMajorOilCompany’srequirementsandshallbeTOVALOP/PANDIorequivalentregistered.8.9 若船只對于買方是可接受的,則其不得無故予以拒絕。但是,賣方租賃的船只應當符合三大主要石油公司的要求,應具有《油輪船東自愿承擔油污責任協定》(TOVALOP)/船東保賠協會(PANDI)或其它同等的注冊。8.10 Seller’scharteredvessel(s)shallarriveattheloadingportwithhertanksinapreparedstateforfitnessandcleanlinessinspection.8.10 賣方租賃的船只抵達裝貨港時,其油庫應處于準備適合和清潔檢查的狀態(tài)。Thevessel’sMastershalladvisetheBuyerandShipOwner’sAgentattheportofdischarge,theship’sETA120hoursbeforeherarrival,hername,tonnage,flag,draughtsonboardquantities,andactualTimeofarrival48,36,24,and12hoursbeforeherarrivaltothedischargeport船長應在船只預計到達時間前的120小時,將其到達、船名、噸位、國籍、甲板上吃水深度的數量;在其到達卸貨港前的48、36、24和12小時前將實際到達時間,通知買方和船主在卸貨港的代理人。TheSeller’sCharteredVesselmayarriveatthedesignatedloadportwithslopsinoneortwotanks.ItisthesoleandexclusiveoptionoftheSellertoperformLOT(LoadOnTop)procedureorkeepsaidamountofslopssegregatedfromtheincomingcargo.IntheeventofanyLOTprocedure,Sellerwillarrangethatsaidtankscontainingtheslopswouldbesampledseparately.賣方租賃的船只在到達指定的裝貨港時,允許有一或二個已裝滿的油庫。此時,賣方唯一可以選擇的是實行不清油腳(LOT)程序或使上述已裝滿的油庫與待裝貨物分開。若選擇實行不清油腳程序,則賣方應當安排上述已裝滿的油庫分開抽樣。CLAUSE9–INSPECTION–QUANTITY/QUALITYDETERMINATION第九條–驗收–數量/質量的確定SellerandBuyermutuallyagreethataninternationallyrecognizedfirstclassIndependentSurveyorCompanySGSshallbeappointedatbothdesignatedloadinganddischargeports,toassessthequalityandquantityofthecargoaccordingfee,theinspectioncoststobepaidbytheBuyershared50%Sellerand50%Buyerasperthesurveyor’sinvoice.買賣雙方一致同意:由國際認可的一級獨立檢測公司SGS瑞士通用驗證集團,在裝貨港和卸貨港評估貨物的質量和數量。檢測費用由買方先行支付,再由雙方根據檢測公司的發(fā)票各自負擔50%。Quantityandqualityassessments,conductedbytheappointedSurveyorCompany,shallbeinaccordancewithmethodsandproceduresusuallyusedintheoilindustrypractice,andhowever,atalltimes,shallstrictlycomplywiththerevisedASTM/IPInternationalstandardsandproceduresenforcedatthedateofcompliance.指定的檢測公司進行的數量和質量評估,應當根據石油工業(yè)慣例所通用的方法和程序進行。但是,在任何時候都應當符合美國試驗與材料學會(ASTM/IP)最新修訂的和生效的國際標準和程序。Forconvertingvolumes,fromobservedtostandardtemperature,andvolumestoweight,ASTMtables,latestrevisededition,havetobeused.在進行體積轉換時,從觀測溫度到標準溫度,從體積到重量時,必須適用美國試驗與材料學會(ASTM)最新修訂的表格。TheassessedquantitywillbeusedforcomputingtheamounttobepaidtotheSeller,applyingthepriceasperthecontract.評估數量將作為向賣方支付貨款的計算依據,適用合同中約定的價格。Intheeventofaninaccuracywiththedevicesusedtomeasurethequantityreceivedatthedischargeport(failureofflowmeters,meterbanksand/orotherdevices)thenmanualshoretankmeasurementshallbeapplied.IftheSurveyorhasreasontobeli

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論