商務英語口譯參考答案_第1頁
商務英語口譯參考答案_第2頁
商務英語口譯參考答案_第3頁
商務英語口譯參考答案_第4頁
商務英語口譯參考答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

UnitlPhraseInterpretingA2.thoughtfularrangement4.souvenir2.thoughtfularrangement4.souvenir6.toclaimbaggage8.itinerary10.toadjusttothetimedifference3.熱情好客 4.紀念品5.食宿8.活動安排9.告別詞 10.適應時差3.hospitality5.accommodations7.toproceedthroughtheCustomsfarewellspeech.倒時差2.周到的安排6.提取行李 7.進行海關檢查B3.不遠萬里來到…4.很榮幸3.不遠萬里來到…4.很榮幸8.回顧過去 9.展望未來5.久仰大名6.歡迎詞7.贊美10.美好回憶1.toholdabanquetinhonorof... 2,tobidfarewellto...3.tocomeallthewayto... 4.tobe/feelhonored...5.Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou.6.awelcomingaddress7.topaytributeto 8.tolookback9.tolookahead 10.happymemoryDistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,Thankyouverymuchforyourgraciouswelcomingspeech.Chinaisoneoftheearliestcradlesofcivilizationandthevisittothisancientnationhaslongbeenmydream.Thisvisitwillgivemeanexcellentopportunitytomeetoldfriendsandestablishnewcontacts.IwishtosayagainthatIamsodelightedandprivilegedtovisityourgreatcountryandthislovelytown.IamdeeplygratefulforeverythingyouhavedoneformesincemyarrivalinChina.AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwoyears,IhavetosaythattherearedifferencesinbusinessmanagementpracticebetweenChineseandAmericans.WearemoredirectandstraightforwardthanmostChinesecolleaguesduetoourdifferentculturaltraditions.Ican'tsayourwayofdoingbusinessisabsolutelysuperior.Afterall,therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.Inrecentyears,moreandmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsofthemorehumanewayofChinesemanagement.ItisagreatpleasurethatIcanexchangeviewsandinformationwithyou,andreachcommongroundhere.AndIwishtosharewithyoumythoughtsonthistopicinthedaystocome.Thankyou!尊敬的各位來賓,女士們,先生們:非常感謝你們熱情友好的歡迎詞。中國是最古老的文明發(fā)源地之一,訪問這個文明古國是我多年夢寐以求的愿望。這次訪問使我有機會重見老朋友,結交新朋友。我為自己能訪問貴國和這座美麗的城市,再次表達我的愉快之情和榮幸之感。我對你們?yōu)槲业竭_貴國后所做的安排深表謝意。作為在一家中美合資企業(yè)工作了兩年的美國經理,我認為中國人和美國人在經營管理中存在著差異。基于不同的文化傳統(tǒng),我們的美國同事比大部分中國同行來得直率。我無法斷言我們美國的經營方式一定在中國之上。畢竟各有各的優(yōu)點和弊病。近年來,越來越多的美國管理人員已經認識到中國人那種更具人情味的管理方式的長處。很高興我們能交換意見和信息,并達成共識。我希望在今后的日子里,我能有機會就此話題與各位交換自己的看法。謝謝!Coordinating-FieldInterpretingDavid:Hi!IamDavidAnderson,salesrepresentativefromWillaCompany.AreyoutherepresentativefromZhong'anTechnologyCompany?Interpreter:你好!我是Wina公司的銷售代表。你是中安科技公司派來接我們的嗎?Li:: 你好!是的,我是中安科技外貿部的李華,歡迎來深圳。Interpreter:Hi,Mr.Anderson!星s,Iam.MynameisLiHuafromtheInternationalBusinessDepartmentofZhong'an.WelcometoShenzhen.David: Thanks.Interpreter:謝謝!Li: 你的行李都取了嗎?Interpreter:Haveyouclaimedallyourluggage?David: Yes,Ihave.Interpreter:全取了。Li: 那我們這邊走吧。公司的車在馬路對面的停車場,我們一起過去?Interpreter:Thenthiswayplease.Mycarisintheparkinglotacrossthestreet.Shallwegotherenow?David: Sure.Interpreter:好的。Li: 飛機旅途還好嗎?是從溫哥華直飛的航班嗎?Interpreter:Didyouhaveagoodflight?DidyouflydirectlyfromVancouvertoShenzhen?David: Yes,Thankyou.Theflightwasverygoodandtheserviceonboardwasexcellent.Ittookjustover13hoursnon-stopfromVancouver.Interpreter:謝謝,是的。旅途還不錯,服務很好,13個小時的直達航班aLi: 真是路途遙遠啊!Interpreter:Whatalongtrip!David: Idon'tsleepwellonplanes,thereforeIamalittletiredandthejetlagwillcatchupwithmetomorrow.Interpreter:在飛機上沒睡好,所以現在有點累,明天會有時差反應。Li: 咱們直接去酒店吧,我們已經在花園酒店給你定了房間。Interpreter:Howaboutgoingstraighttothehotel?WehavebookedaroomforyouattheGardenHotel.David: Good.Interpreter:好的。Li: 第一次來中國?Interpreter:ThefirsttimetoChina?David: Yes.Shenzhenissuchabeautifulcity.Interpreter:是啊。深圳真是漂亮極了。Li: 這樣一來,我們會盡量安排好你的中國之行,給你留下美好回憶。現在剛好是春季.深圳一年中最好的季節(jié).Interpreter:Well,inthatcase,weshalltrytomakeyourvisitaspleasantaspossible,sothatyouwilltakehomehappymemories.Fortunately,weareenjoyingbeautifulspringweatherandspringisthebestseasoninShenzhen.David:Iamsolucky.Interpreter:我真是趕上好季節(jié)了。Li: 那我簡單把你的時間安排說一下。明天沒有什么安排,讓你好好休息一天,倒一下時差。Interpreter:Pleaseallowmetotalkbrieflyaboutyourschedule.Therewillbenoarrangementfortomorrow.YOucanhaveagoodrestandrecoverfromjetlag.David:Goodidea.Ireallyneedsomerest.Interpreter:好主意,我是要好好休息一下。Li: 明晚,我們安排了在“粵唯鮮”的晚宴,讓你感受一下廣東的飲食文化。Interpreter:Tomorrownight,wewillhavedinnerintheYieweixianRestaurant,achanceforyoutotrytheCantonesecuisine.David:Terrific.IlikeChinesefoodverymuch.Interpreter:太好了,我喜歡中國菜。Li: 后天上午到工廠參觀,下午談一下合作的事項。接下來是安排你去“錦繡中華”參觀。Interpreter:Onthemorningofthedayaftertomorrow,wewillshowyouaroundinourfactory.Ontheafternoon,wewilldiscussourcooperation.ThenyouwillvisitSplendidChinaThemePark.David: Willyougivemeatimetable?I'dliketopayavisittoyourfactorytofindoutaboutthepossibilityofimportingautomobilepartsfromyou.Interpreter:你會給我一個時間表嗎?我想看看你們的工廠以調查一下從貴公司進口汽車配件的可能性。Li: 會的。你如果有什么問題,生活和生意上的都可以直接找我。我會鼎力幫忙。Interpreter:Sure.Ifyouhaveanypersonalproblemsorbusinessproblems,pleaseletmeknow.IwilldoallthatIcantohelp.David:Thankyou.Interpreter:好的.Li: 到了,我們上車吧!Interpreter:Hereweare!Getonthecar,please.Smith:It'sverykindofyoutocomeallthewaytoseemeoff,Mr.Zhu?Interpreter:朱先生,你遠道來送行,真是太客氣了。Zhu:沒有什么。很遺憾你要走了。Interpreter:Notatall.It'sapitythatyouareleavingus.Smith:Iamsorrytoleaveyou,too.Interpreter:我也不愿意離開你們。Zhu:你辦了登機手續(xù)了嗎?Interpreter:Haveyoucheckedin?Smith:No,notyet.Interpreter:還沒有。Zhu:我們現在去辦理海關手續(xù)吧。請這邊走,我送你一樣東西作紀念。Interpreter:Now,let'sgothroughCustoms.Thisway,please.HereissomethingI'dlikeyoutokeepasasouvenir.Smith:Thankyou.I'llopenit.Oh!ItisaChinesepainting.It'sreallymarvelous.Thehorsesaresonice.Interpreter:謝謝,那我打開了。啊,是中國畫,太漂亮了。這馬畫得真好。Zhu:很高興你喜歡它,我希望它能讓你想起我們的友誼。Interpreter:Iamgladyoulikeit.Ihopeitwillremindyouofmeandofourfriendship.Smith:Idon'tknowhowtothankyouforyourkindness.I'msogladtohaveittoremembermytimehere.Interpreter:真不知道如何感謝你才好。我很高興有這幅畫來幫我想起我在這里度過的時光。Zhu:很高興你喜歡這張畫。我們非常感謝你為我們所做的一切,但愿能以某種方式回報你。Interpreter:Thanks.Iappreciateverymucheverythingyou'vedoneforus.IwishIcouldrepayyousomehow.Smith:Don'tmentionit.Interpreter:別客氣。Zhu:聽!廣播里正通知你所乘坐的航班要起飛了。Interpreter:Listen!It'sannouncingthedepartureofyourfight.Smith:Right.Ihavetogonow.Interpreter:是啊,那我去登機了。Interpreter:AsafamousChinesesayinggoes,"Althoughathousandmilesapersoncanseeoffafriend,hehasnochoicebuttosaygood-byeintheend."Iwishyouapleasantjourney.Zhu:中國有句古語:“送君千里,終有一別。"我祝你旅途愉快。Smith:Hopetoseeyouagain.Interpreter:希望再次見至U你。Zhu:再見,別忘了保持聯(lián)系。Interpreter:Good-bye.Anddon'tforgettokeepintouch.SentenceInterpreting.在中國度過的6天真的是非常愉快,令人難忘。.我特別要感謝我們的中國伙伴們。.你從遠道趕來機場接我,真是太客氣了。.我想借此機會代表我所有的同事對你們熱情周到的接待和無與倫比的好客表示感謝。.我能榮幸地邀請在座的各位跟我一起舉杯嗎?ThepastsixdaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyable,andmostmemorable.IparticularlywanttopaytributetoourChinesepartners.Itisverykindofyoutocomeallthewayandmeetmeattheairport.Iwishtotakethisopportunitytothankyouonbehalfofallmycolleaguesforyourwarmreceptionandincomparablehospitality.MayIhavethehonortoaskallofyoupresentheretojoinmeinraisingyourglasses?TextD在這個舉國同慶的除夕夜晚,我謹代表公司的全體同仁,感謝各位來賓光臨我們的春節(jié)聯(lián)歡晚會。春節(jié)是我國一年中的良辰佳時,我愿各位中外同事共度一個輕松歡快的夜晚。我們這家合資企業(yè)走過了10年的奮斗歷程。這是輝煌的10年,富有成果的10年,是我們公司走向世界的10年,也是各位默默奉獻的10年。我們在這里略備薄酒,慶祝我們的友好合作。我愿借此機會向公司的各位同仁表示誠摯的感謝。同時,我也希望這次晚會能使我們有機會彼此溝通、增進友誼。最后,我再次感謝各位嘉賓的光臨,并祝各位新年身體健康、事業(yè)有成、吉祥如意。OntheoccasionofthisNewYear'sEveofnationalcelebration,andonbehalfofallmycolleaguesofthecompany,IwishtothankalltheguestsherefortheirgraciouspresenceatthisSpringFestivalgathering.Youknow,theChineseSpringFestivalisaverywonderfulandjoyousoccasioninourtradition,andIwishallmyChineseand

foreigncolleaguesamostrelaxinganddelightfulevening.Ourjointventurehasexperiencedadecadeofhardstruggle.Thisisabrilliantdecade,afruitfuldecade,adecadewhichhasseenourcompanyadvancetoaworldmarket,andadecadeofyourdedicationwithoutanycomplaint.Wehavepreparedahumbledinnertocelebrateourfriendlycooperation.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmysincerethankstoallmycolleaguesattheventure.Meanwhile,Ihopethispartywillgiveusanexcellentopportunitytogettoknoweachotherandincreaseourfriendship.Inclosing,I'dliketothankyouagainforyourkindpresenceandwisheveryonegoodhealth,asuccessfulcareerandtheverybestofluckintheNewYear.Unit2PhraseInterpreting3.signingceremony1.totakethisopportunity2.tocherish3.signingceremonytowitnesslastbutnotleasttoextendsincerethanksto...towitnesslastbutnotleasttoextendsincerethanksto...toenhancetoappreciateatone'searliestconvenienceworkshop.借此機會 2.珍惜3.簽字儀式4.見證 5.向……表示衷心感謝 6.欣賞7.最后8.促進 9.在某人方便的時候1n研討會1.司儀2.嘉賓3.值此..….之際4.友好使者 5.良好祝愿 6.衷心感謝7.熱情好客 8.應……的邀請 9.代表10.無與倫比的1.masterofceremony3.1.masterofceremony3.ontheoccasionof...5.bestwishes7.hospitality9.onbehalfof...2.SentenceInterpretingA2.distinguishedguests4.anenvoyoffriendship6.sincerethanks8.attheinvitationof...10.incomparableIfeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandthegracioushospitality.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastyoncesaid.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Onbehalfoftheforeignguestsattendingthisworkshop,letmeofferamostsincere"thankyou"foryourwarmandgraciouswelcome..這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。.我愿借此機會對東道主的盛情邀請和友好款待表示我們真誠的感謝。.雖然我們遠隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內存知己,天涯若比鄰。”.我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關系,我也非常珍視我們作為你們最重要的貿易伙伴之一所享受的地位。.本人謹代表所有參與此次研討會的外國人員,向您表達最誠摯的謝意,感謝您對我們熱烈而親切的歡迎。B.我代表中國政府和人民,并以我個人的名義,向貴國人民致以親切的問候和良好的祝愿。.我們很高興同閣下一道歡慶這個光輝的節(jié)日。.我真誠地希望彼此之間繼續(xù)密切合作,發(fā)展我們的友好關系,確保我們在經濟、金融和貿易方面的合作持續(xù)增長。.請允許我借此機會,祝愿市長先生,祝愿出席今晚招待會的所有中國朋友們,身體健康。.對全世界電腦工業(yè)界而言,這是令人興奮的時刻,我們很高興能有這個機會來參加研討會,謝謝你們的邀請和熱情接待。Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeopleandinmyownname,ourcordialgreetingsandbestwishestoyourpeople.WeareveryhappytocelebratethisgloriousfestivaltogetherwithYourExcellency.Itisoursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonightgoodhealth!Thisisanexcitingtimeforthecomputerindustryworldwide,andweareexcitedtohavetheopportunitytoparticipateinthisworkshop.Thankyoufortheinvitationandthewarmreception.TextA尊敬的各位來賓,女士們,先生們,朋友們:今天,有機會參加博鰲亞洲論壇2004年年會,我感到十分高興。首先,我代表中國政府,對各位朋友的到來,表示熱烈的歡迎!幾年來,在亞洲各國以及國際社會的支持下,博鰲亞洲論壇不斷發(fā)展,在區(qū)域性合作進程中發(fā)揮著日漸顯著的作用,向世界展示了亞洲人民尋求合作共贏的熱切愿望。我們高興地看到,亞洲形勢總體穩(wěn)定,和平、發(fā)展、合作已成為亞洲前進的主流。經過共同努力,亞洲有關國家擺脫了金融危機的陰影,戰(zhàn)勝了非典和禽流感疫情的沖擊,經濟結構調整取得成效,產業(yè)升級換代步伐加快,區(qū)域合作方興未艾,抗御風險能力不斷增強。亞洲將仍然是全球最具發(fā)展活力的地區(qū)之一,也是全球貿易的重要增長點之一。我們對亞洲的發(fā)展前景充滿信心。女士們,先生們!中國的發(fā)展離不開亞洲,亞洲的繁榮也需要中國。中國將堅持和平發(fā)展的道路,高舉和平、發(fā)展、合作的旗幟,同亞洲各國共創(chuàng)亞洲振興的新局面,努力為人類和平發(fā)展的崇高事業(yè)做出更大的貢獻。謝謝各位。HonorableGuests,Friends,LadiesandGentlemen,ItgivesmegreatpleasuretoattendtheBoaoForumforAsia2004AnnualConferencetoday.Letmebeginbyextending,onbehalfoftheChinesegovernment,mywarmestwelcometoallofyoupresenthere.Inthepastfewyears,withthesupportofthefellowAsiacountriesandthelargerinternationalcommunity,theBoaoForumforAsiahasdevelopedsteadily,playinganincreasinglyprominentroleinregionalcooperationanddemonstratingtotherestoftheworldtheferventdesireoftheAsianpeopleforawin-winscenariothroughclosercooperation.WearegladtoseethatAsiahas,onthewhole,enjoyedstability,withpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofanadvancingAsia.Withconcertedefforts,Asiancountrieshavefreedthemselvesfromtheshadowofthefinancialcrisis,overcometheimpactofSARSandbirdflu,succeededindomesticeconomicrestructuring,andquickenedthetempoofindustrialupgradingandtransformation,promotedarobustregionalcooperationandincreasedthecapacitytotideoverpotentialrisks.Asiaretainsitspositionasoneoftheworld'smostdynamicregionsandakeygrowthpointinglobaltrade.AllthisgivesusmuchconfidenceaboutAsia'sfuture.Ladiesandgentlemen,China'sdevelopmentcannotbeachievedinisolationofAsia,andAsia'sprosperityalsoneedsChina.Chinawillfollowapeacefuldevelopmentpathholdinghighthebannersofpeace,developmentandcooperation,joinhandswiththeotherAsiancountriesinbringingaboutAsianrejuvenation,andmakegreatercontributionstotheloftycauseofpeaceanddevelopmentintheworld.Thankyou!DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,尊敬的來賓,女士們,先生們:Iamextraordinarilyhappytohavewitnessedthissigningceremonytodaybecauseitsymbolizes,forme,exactlythetypeofcooperationthatweneedandthatisacooperativeendeavorwhichwillbringinmoreinvestmentandleadtomorecooperation.非常高興能出席簽約儀式,親眼目睹這一非凡時刻。它代表了我們一直所尋求的合作方式,雙方的合作努力必將會帶來更多的合作和投資。Thisisaftermonthsofhardwork,fromdevelopingtheconcept,solicitinginterestfromtheprivatesector,encouraginggovernmentdepartmentstoofferservices,tothesigningofthecontracttodaywiththeestablishmentofthejointventure:theShenzhenNetworkingTechnologyCompany(SNTC).今天,深圳市網絡科技公司的成立,從概念的形成,到獲取投資人的興趣,到獲取政府部門的服務支持,再到今天的簽約,它是好幾個月辛勤努力的結果。Ourpartnerinthisexcitingventurehasbeenselectedafterarigorousevaluationprocessanditsproposalhasbeenratedthebestafterthecombinedtechnicalandfinancialassessments.SNTCisajointventureofStarCorporationandDigitalTechnologyCompany:companieswithstrongtechnicalandmarketingexpertiseandfinancialbackground.我們在合資企業(yè)的合作伙伴是經歷了嚴格的評估才挑選出來的,它提出的方案在技術和資金的綜合評估中位列第一。深圳市網絡科技公司的合作雙方:star公司和Digital科技公司都擁有很強的科技、營銷實力和資金背景。Ladiesandgentlemen,ourvisionistomakeShenzhenaleadingdigitalcityinthegloballyconnectedworldinthe21stcentury.TheestablishmentofSNTCwillbeanimportantsteptowardsthatgoal.女士們,先生們,我們的目標是把深圳建設成為21世紀互聯(lián)網時代的領先的數碼城,深圳市網絡科技公司的成立將會使我們離這個目標更近一步。Packaging尊敬的各位來賓,各位朋友,女士們,先生們:DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,值此第五屆中國投資貿易洽談會召開之際,我謹代表中國政府,向來自世界各地的嘉賓表示熱烈的歡迎!下面,我將和各位嘉賓簡要談談中國加入世貿組織后外商投資中國西部的新機遇。OntheoccasionoftheFifthChinaInternationalFairforInvestmentandTrade,Iwouldlike,onbehalfoftheChinesegovernment,toextendmywarmwelcometoallthedistinguishedguestscomingfromallovertheworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesforforeigninvestmentinwestChinaafterChinajoinedtheWTO.21世紀的中國,是更加開放的中國。目前,中國政治穩(wěn)定、經濟發(fā)展、社會和睦、人民安居樂業(yè)。Chinawillbecomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,Chinaisenjoyingpoliticalstability,economicprogressandsocialharmony.Chinesepeoplearehappyabouttheirlivesandwork.不久前,北京申辦2008年奧運會取得成功,這將與加入世貿組織一起,加速推動中國的改革開放和經濟發(fā)展。我希望進一步促進外商參與中國西部大開發(fā),推動廣大的西部地區(qū)加快經濟和社會發(fā)展的進程。Notlongago,Beijingsucceededinitsbidtohostthe2008OlympicGames.Thislatestsuccess,coupledwiththeaccessiontotheWorldTradeOrganization,willaddimpetustoChina'sreform,opening-upandeconomicdevelopment.Ihopethatforeignbusinesspeoplecouldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreactivelytoadvancetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastwesternareas.世界各國各地區(qū)不少有遠見卓識的企業(yè)家都將目光投向了中國,投向了西部,并從投資活動中獲得了豐厚的回報。我們真誠地希望,各國各地區(qū)的企業(yè)和其他各界人士,抓住歷史機遇,積極來華開展投資貿易合作與交流,攜手共創(chuàng)美好未來。ManyfarsightedbusinesspeoplefromvariouscountriesandregionshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsandgotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.WesincerelyhopethatbusinesspeoplefromallovertheworldseizethehistoricalopportunitytoconductinvestmentandtradecooperationwiththeirChinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!SentenceInterpreting.這是一次具有歷史意義的、開拓性的會議。.這次會議將對形成一個新的世界格局產生積極的影響。.建立一個新的亞歐伙伴關系要求我們有新的觀念和新的方法。.我們應該求同存異,增進相互理解和信任。.讓我們?yōu)楸緦脮h的圓滿結束而共同努力。Itisapioneeringconferenceofhistoricsignificance.ThismeetingwillhaveapositiveimpactontheshapingOfanewworldpattern.TobuildanewAsia-Europepartnershipcallsfornewconceptsandnewmethodology.Weshouldseekcommongroundwhileputtingasidedifferencesandenhancemutualunderstandingandtrust.Letusworktogetherforasuccessfulconclusionofthismeeting.B.TextInterpretingTextDYourHonoredMr.Mayor,MyChineseFriends,LadiesandGentlemen,Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesfromthegovernmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastysaid.ThewholeworldiswatchingwithgreatinterestintheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai.Toourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-decadepersistenteconomicgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.China'smiraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusiness,manufacturingandfinancialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundingareas.Lastbutnotleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.WewouldliketoinviteHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyedhere.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.It'soursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourChinesefriendspresentheretonight

goodhealth!Thankyou!市長先生閣下,中國朋友們,女士們,先生們:這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此感到十分榮幸。我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。與此同時,我很高興這次訪問給予了我一次極好的機會,向市長先生和上海人民轉達我國政府和人民的熱烈問候和誠摯的祝愿。雖然我們遠隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內存知己,天涯若比鄰?!闭麄€世界都在以極大的興趣注視著中國,尤其是注視著上海,正在發(fā)生的變化。令人驚訝的是,20年來中國經濟強勁持續(xù)增長,沒有哪一個國家可以與其媲美。中國奇跡般的迅速崛起為亞太地區(qū)最具實力的經濟強國之一,吸引了并將繼續(xù)吸引越來越的商業(yè)、制造業(yè)和金融業(yè)的巨頭來華投資,尤其是在上海及其周邊地區(qū)的許多長期項目上投資。我此行的另一項重要任務是向上海市長面呈訪問我市的正式邀請,希望市長閣下在其方便的時候盡早訪問我市,使我們能有機會回報我們在這里受到的熱情款待。我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關系。我也非常重視我們作為你們最重要的貿易伙伴之一所享有的地位。盡管近年來世界經濟處于不景氣的狀態(tài),我們之間一直保持經濟合作和貿易往來。我們真誠地希望能繼續(xù)發(fā)展我們的友好關系,確保我們在經濟、金融和貿易方面的合作持續(xù)增長。請允許我借此機會,祝愿市長先生,祝愿出席今晚招待會的所有中國朋友,身體健康。謝謝!Unit3PhraseInterpretingA1.businessluncheon4.gourmet7.toproposeatoast1.businessluncheon4.gourmet7.toproposeatoast10.Frenchfries2.softdrink5.preservative-free8.continentalbreakfast3.buffetreception6.togainpopularity9.junkfood1.工作午餐 2.軟飲料 3.冷餐招待會.美食家 5.不含防腐劑 6.備受青睞.致祝酒詞8.歐式早餐 9.垃圾食品.炸薯條B..款待 2.美味佳肴 3.忌諱4.招牌菜5.晚宴6.菜系7.用筷子 8.用餐舉止 9.酸辣湯10.酸奶1.10.酸奶1.entertain4.specialty7.tohandlechopsticks2.delicacies,5.banquet8.tablemanners3.taboo6.majorcuisines9.hot&soursoup10.yogurtSentenceInterpretingSichuanfoodisfamousforitsnumerousvarietiesofdelicaciesandstrongflavors,andisbestknownforbeingspicy-hot.Cantonesecuisineemphasizeslightcookingwithseeminglylimitlessrangeofingredients.Thecarefulcoordinationofsuchaseriesofdelicateactivitiesasselectingingredients,mixingflavors,timingthecooking,controllingtheheatandfinally,layingoutthefoodontheplateforthetablearethetypicalcharacteristicsofChinesefood.NearlyendlessvarietyofnaturalingredientsandmethodsofpreparationareemployedinChinesecuisine/cooking.MayIproposeatoasttothehealthofHisExcellencytheAmbassadorandMme.Smith?.川菜最大的特點是品種多、口味重,以麻辣著稱?!?粵菜強調清炒淺煮,選料似乎不受限制。.選料、調料、適時烹調、把握火候、裝盤上桌這些微妙步驟的細心協(xié)調是中餐的典型特征。.中餐烹調所用的天然配料品種繁多,幾無窮盡。烹調方法也層出不窮,不可悉數。.為史密斯大使閣下和夫人的健康干杯。ChineseintoEnglish.謝謝史密斯先生熱情洋溢的歡迎詞,感謝歐中貿易協(xié)會的盛情邀請和熱情款待。.我非常高興有機會出席這次歐中貿易協(xié)會舉辦的午餐報告會。.中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。.請允許我邀請各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。.請嘗嘗我的拿手菜。I'dliketothankMr.Smithforhisverywarmwelcomingremarks.ManythanksalsogototheEuro-ChinaBusinessAssociationforthegraciousinvitationandwarmhospitality.I'mverydelightedtohavetheopportunitytobeatthisreceptionhostedbytheEuro-ChinaBusinessAssociation.AChinesedinnerbeginswithcolddisheswhereasaWesterndinnerstartswithasoup.MayIaskyoutojoinmeinatoasttothefriendshipandcooperationbetweenourtwocompanies.Wouldyouliketotrymyspecialrecipe?TextAPresidentGao,DistinguishedGuests,OurChineseFriends,LadiesandGentlemen,Itisaspecialhonorformetohaveachancetospeakonbehalfofallthemembersofourdelegation.IwouldliketoexpressoursincerethankstoPresidentGaoforinvitingus,andforallthehardworkandthoughtyouhavegiventothearrangementsforourvisit.Wearealsogratefulforsuchamarvelousdinnertonight.Ihopethatweshallallenjoythebusinessexchangesandfriendlycontactinthefollowingdays.Everymemberofourdelegationshopesthattherateoftradebetweenthetwocountrieswillincreaseinthefuturethroughourmutualefforts.AndIthinkthatonlybyfreeflowofvisitorscantradedevelopsatisfactorily.I'mveryimpressedbythehospitalityandwarmthwithwhichyouhavereceivedus.Youmusthavehadaverybusytimemakingallthepreparations,whichdeservesoursincereappreciation.Weareespeciallythankfultoyouforarrangingthemeetingandeverythingthatyouhavedoneonouraccount.IhopethatMr.GaoandotherChinesefriendswillbeabletovisitourcountryinthefuture,sothatwewillhavethechancetoreturnsomeofyourkindnessasahost.Apartfrombusinesscontracts,thesemeetingswillsurelyhelpenhancetheunderstandingandfriendshipbetweenus.Wellbegunishalfdone,aswesaid.Ihopethiswillpavethewayforfurtherbusinessrelationsbetweenourtwocountries.Inclosing,Iwouldliketoinviteyoutojoinmeinatoast.Tothetradeandfriendshipbetweenus!TothehealthofourChinesefriends!Cheers!尊敬的高董事長,尊敬的來賓,中國朋友們,女士們,先生們:今天我特別榮幸能代表我們代表團成員對高總的熱情邀請以及為精心安排我們這次訪問所付出的努力表達誠摯的謝意,同時我們也為今晚豐盛的宴會表示衷心的感謝。我希望我們在今后的日子里能互通貿易友好往來。我們代表團的每一個成員都希望通過我們雙方的共同努力,我們兩國未來的貿易額會有所提高。我認為只有通過自由互訪才會使貿易發(fā)展令人滿意。貴國的熱情款待給我留下了深刻的印象。我們對你們的精心準備深表謝意。我們特別感謝你們安排的此次會晤以及為我們所做的一切。我希望高總和其他中國朋友,將來能訪問我國,以使我們有機會能表達我們的謝意。除了簽訂生意合同,這次會議一定會增進我們彼此的了解和友誼,正如我們所說的“良好的開端是成功的一半”。我希望這將為我們今后的友誼奠定一個良好的基礎。最后,請和我一起為我們之間的貿易和友誼,為我們中國朋友的健康,干杯!CoordinatingFieldInterpretingHuang:想吃中餐還是西餐?Interpreter:Whatwouldyoulike,Chinesefood,orWesternfood?Hampton:Chinesefood,please.Interpreter:中餐吧。Huang:好的,你們想用筷子嗎?Interpreter:Allright.Wouldyouliketousechopsticks?Hampton:Yes,ofcourse.Asthesayinggoes,"WheninRome,doastheRomansdo".AlthoughIcan'tgetalongwiththem,I'dliketolearntohandlethem.Interpreter:當然了。俗話說,“人鄉(xiāng)隨俗。”盡管我不會用筷子,但我想學著用它們。Hang:因為這是你們第一次來中國,我想給你們介紹一些真正的中國菜。真正的中國菜強調色、香、味、形。Interpreter:SincethisisthefirsttimeforyoutocometoChina,I'dliketorecommendsomerealChinesedishesforyou.RealChinesecuisineplacesstressoncolor,smell,taste,andshape.waiter:請問點什么菜?Interpreter:MayItakeyourordernow?Hang:糖醋魚、麻婆豆腐、紅燒牛肉以及上湯銅龍蝦。Interpreter:Yfes,sweet-and-sourfish,beancurdwithmincedporkinchilisauce,braisedbeefinbrownsauceandspecialstylelobster.(Afterthedishesareserved.)Huang:請隨便吃菜。Interpreter:Pleasehelpyourselves.Hampton:Oh!That'ssplendid.NowonderpeoplesaytheChinesearehospitable.Interpreter:啊,太豐盛了,難怪都說中國人熱情好客呢。Hang:想喝點什么?白蘭地還是紅酒?Interpreter:Whichdoyouprefer,brandyorwine?Hampton:Brandyistoostrongforme,justaglassofredwine,please.Interpreter:白蘭地太刺激了,要杯紅葡萄酒吧。Huang:好的,我來給您倒酒。Interpreter:Sure,letmetopupyourglass.Hamilton:Thankyou.Interpter:謝謝。Huang:大家開始吧。大家請坐,首先我提議我們一起舉杯為我們在座的各位朋友的健康和友誼干杯!Interpreter:Digin.Noweverybody,pleasebeseated.Firstofall,I'dlikeyoutoraiseyourglassesandjoinmeinatoasttothehealthofallourfriendshereaswellasoureverlastingfriendship.Cheers!All:干杯!Interpreter:Cheers.Huang:漢普敦先生,請讓我給您倒酒,不要拘束,請隨便。Interpreter:Mr.Hampton,letmetopupyourglass.Don'tstandonceremony.Helpyourselftoanythingyoulike.Hampton:Thedisheslookfabulous.Howcolorfulandfragrant,andIbettheyaredelicious,andsobeautifullypresented.Interpreter:這些菜真是太吸引人了,它們真是色、香、味、形俱全。(afterthedinner)Hang:漢普敦先生,您覺得今天的菜可口嗎?Interpreter:Didyouenjoythemeal,Mr.Hampton?Hampton:Yes,thesedishesarealldelicious,especiallythespecialstylelobster.Interpreter:是的,很美味,尤其是上湯煽龍蝦。Hang:我很高興你喜歡中國菜。還要點什么嗎?Interpreter:IamgladyouliketheChinesefood.Stillwantsomemore?Hampton:No,thanks.Iampositivelyfull.Atthispoint,Ishouldliketoproposeatoasttoourfriends.Mr.Hang,Iwishyourcompanyagreatsuccess.Toourfriendshipandcooperation,bottomsup.Interpreter:不,謝謝。我真的吃飽了。現在我建議為我們的中國朋友干杯,祝你們]生意興隆。同時為我們的友誼和合作,干杯!女士們,先生們:LadiesandGentlemen,我代表本公司向應邀前來訪問的美國Star公司代表團表示熱烈的歡迎。據我所知,有關人士正在為代表團安排一個全面的參觀計劃。對此,我無需贅述。ItgivesmemuchpleasureonbehalfofourcompanytoextendawarmwelcometothemembersoftheAmericandelegationfromStarCorporation,whohavebeeninvitedtothiscountrybyourcompany.IunderstandthatarrangementsarebeingmadeforacomprehensivevisitingprogramandIneednottalkaboutthisnow.我剛剛聽到我們兩家公司已達成建立合資公司的協(xié)議。這使我們兩家公司的合作大大向前邁進了一步。我相信,我們正在加拿大訪問的董事長一定希望我能代表本公司向在座的各位表達一下我們得知這個好消息時的興奮心情。Ihave,however,justheardthatanagreementhasbeenreachedbetweenourtwocompaniestoestablishajointventure.ThisisagreatstepforwardandIamsurethatourchairman,whoisnowvisitingCanada,wouldlikemetoexpressonbehalfofthecompany

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論