從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯_第1頁
從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯_第2頁
從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯隨著全球化進程的不斷加速,英語已然成為了世界上最為重要的語言之一。而在英語文化中,成語的運用也是十分廣泛的,其不僅是英語思維方式的體現(xiàn),也是英國文化與歷史的象征。但由于英漢文化的差異,成語的翻譯也面臨著很大的挑戰(zhàn)。本文將從英漢文化的差異入手,淺析英漢成語之間的翻譯。一、英漢文化的差異首先,英漢文化差異是影響英漢成語翻譯的一個主要因素。英漢文化的差異表現(xiàn)在以下幾個方面:1.歷史文化英國歷史文化淵源深厚,有著極為豐富的文化積淀。尤其是英國有著悠久的王室歷史和貴族文化,其影響力至今仍然十分顯著。而中國歷史文化同樣悠久,是世界上少數(shù)可以追溯到5000多年的文明之一。中國文化的特點是強調(diào)家庭、道德和人際關(guān)系,而英國則更加強調(diào)個人主義和人權(quán)。2.思維方式英國人的思維方式一般更加直接、透明,注重個人表達和自由發(fā)言。而中國人的思維方式則更注重含義的含蓄和隱晦,避免直接貶低別人或與他人產(chǎn)生沖突。此外,英國文化強調(diào)分析、邏輯和理性思考,而中國文化注重整體思維、抽象思維及感性思維。3.價值觀念英國人的價值觀念主要體現(xiàn)在個人主義、競爭和物質(zhì)追求上。而中國人則注重集體主義、和諧以及精神富足。此外,英國人講究信用和同等對待。而中國人則注重長久的交往關(guān)系和面子。在這方面,兩個文化間的差異是非常顯著的。以上幾個方面的文化差異都在一定程度上影響了英漢成語的翻譯。下面我們將針對這一點進行更加深入的分析。二、英漢成語的翻譯1.字面翻譯字面翻譯是指將英漢成語的字面意思進行翻譯。例如,英國的成語“Killtwobirdswithonestone”中文意思為“一箭雙雕”,字面意思是一只石頭可以打死兩只鳥。中國相對應(yīng)的成語是“一舉兩得”,所表達的意思和“一箭雙雕”是相同的,但其字面翻譯的方式卻不同。由此可以看出,英漢成語在翻譯時,字面翻譯并不是最理想的選擇。理由在于同一種文化的概念、說話方式,甚至語法,都需要特殊的精神紐帶,才可以自然、有效地結(jié)合。而中英兩種文化之間的精神紐帶尚不夠緊密,字面翻譯可能導(dǎo)致翻譯不準確,甚至產(chǎn)生誤解。2.意譯翻譯意譯翻譯是指將英漢成語的意義進行翻譯。意譯翻譯強調(diào)的是對成語概念的理解與運用,而不是針對成語中每個詞的字面含義解釋翻譯。例如,中國的成語“畫龍點睛”可以翻譯成“addingthefinishingtouch”或者“addingthecrowningtouch”,這兩個都是意譯翻譯的方法,而且都能夠表達成語的意義。但是直接翻譯成“paintadragonanddotitseyes”則可能會使英語讀者看不懂其在文化上的含義。3.拓詞翻譯拓詞翻譯是指將英漢成語中的詞以及組成成語的用法進行分析,找到與之對應(yīng)的英語單詞。例如,“畫蛇添足”在英語中可以用“togildthelily”進行表達,它們的意思都是在已經(jīng)足夠完美的基礎(chǔ)上,再做不必要的改變或添加。4.借用翻譯借用翻譯是指直接使用英國本土成語來表達中國的成語。例如,“馬到成功”可以翻譯成“fromthehorse’smouth,intothesaddle”,這種方法十分巧妙地將中國的成語和英國的本土成語相結(jié)合,達到了翻譯的效果。但這類方法的使用范圍受到很大限制,因為很多時候兩種文化之間可能沒有相應(yīng)的本土成語可以借用。綜上所述,英漢成語的翻譯不應(yīng)只注重字面翻譯,更需要理解成語的文化內(nèi)涵并將其意義進行翻譯。對于不同文化之間的成語翻譯,我們可以采用意譯翻譯、拓

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論