復(fù)試面試上大專業(yè)英語aboutwrite_第1頁
復(fù)試面試上大專業(yè)英語aboutwrite_第2頁
復(fù)試面試上大專業(yè)英語aboutwrite_第3頁
復(fù)試面試上大專業(yè)英語aboutwrite_第4頁
復(fù)試面試上大專業(yè)英語aboutwrite_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

二、應(yīng)注意的幾點說說的Englishlanguage和knowledgeaboutEnglish之間的區(qū)別。例如要說Hedoessomething.不能說Hedosomething.初學(xué)者也知道這一點,可是我們?nèi)詴姷竭@樣的錯誤:Theresultobtainedinthetestsshowthattheproposedalgorithmgivesimprovedsolutions.如果是寫、報告和其他技術(shù)文件,應(yīng)采用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w,避免口語化,例kindof,can’t,nowadays避免復(fù)雜的長句子。這對新手尤為重要。不要賣弄語法知識,對于作者而言,長句生過分長的句子會令人抓不住要點,讀起來頭昏腦脹。有時可以將長句分解成幾個短nsofaras中naloftheatns中of是多余的。得矯揉造作,會使讀者感到別扭甚至。要克服用詞不當(dāng),不要使用自己還沒有工程專業(yè)科技英語》UnitXIV,4.Translation:MethodsandSkills。避免繁瑣。例如thiskindofmethod,何不直截了當(dāng)用thismethod?不要說veryessential,已經(jīng)essential了,還要什么very?又如atthepresenttime應(yīng)改為atpresent,duetothefactthat...可改為because...。下面是一些例子:Atthepresenttimewearebehindinouranticipatedproductionduetothefactthatmaterialhave everyscarce.Atpresent,wearebehindinproductionbecauseoftheshortageofmaterials.Obviously,thenthesharpnessofthemeltingpoint…刪去插入詞Theresultswhichwereobtained…TheresultsobtainedReductionof inmanycasesrequires…Reductionof requires…Theresultswereinconclusiveowingtothefactthat…Theresultswereinconclusivebecause…allofthereactionsdescribedallthereactionsdescribed…刪去allofthepartsinthesystemallpartsinthesystem…刪去of三、關(guān)于語法大家都讀了太多的語法,這里本不想談?wù)Z法問題??墒侵勒Z則是一回事,寫避免使用過多的無人稱代詞it作引詞。此類句子有時會分散力量:在主句中使用平淡無力的存在動詞be,原來強有力的行為動詞退居從句之中,使文字顯得迂回,似Itwasconcludedthatanewmethodbedevised.AnewmethodmustbeIt mendedthatweadoptthen.ThenshouldbeItwasfoundthatthechemicalisdangerous.ThechemicalisItcanreadilybeseenthattheworkisdone.TheworkisItwillbeseenthat…(可完全刪去Itisevidentthat…EvidentlyItwouldappearthat…ApparentlyItisclearthat…ClearlyItisourconclusionthat…Weconcludethat...不要FourierTransform。Fourier是人名,故大寫。SNR:signal-to-noiseratio,不要寫成Signal-to-NoiseRatio。A。常見的例外有:Figure3,Table2,Equation4.2。 物理量單位并非全用大寫,要遵從慣例:MHz,kHz,ms等。Hz為人名縮寫,某詞要大寫時,則其縮寫也用大寫:Figure2Fig.由普通名詞組成的名詞,首字母大寫:NationalBureauofStandards,theMotionPictureExpertGroup(MPEG)。在下文時,其簡稱的首字母也應(yīng)大寫:theBureau。直接引語的首字母用大寫:Thespeakersaid,“ItisourWhatisthepartialpressureofthegasunder來回避用冠詞的,不要定冠詞,現(xiàn)在的趨勢是省去不必要的the。theTheEquation3.1canbere-expressedasWecansee isalmostThesimilarsituationmayoccur.Asimilarsituationmay…toattemptthesynthesisofcompounds…amethodfortheintroductionofoxygen…canbeemployedsatisfactorilyforthetechnicalproduction標(biāo)題中一般省略the:TheElementsofPhysicalChemistryElementsinPhysical關(guān)于人稱:有不同的主張,應(yīng)根據(jù)所寫文章的性質(zhì)來決定。科技的正文中可以用第一人稱,但不宜過多,語氣一定要客觀、要令人信服,可用we,決不用I。不要反復(fù)使用ourresultsourmethod之類,過度使用有使讀者不悅的傾向。中不許多人過去時,整篇文章中的主要敘述部分均采用過去時,這是不對的。結(jié)論四、避免漢語的影響 Thecalculationformulasaccordingtoequalaccuracydistributionlawareobtainedasfollows.這是典型的洋涇浜,受中文“計算”和“根據(jù)”的束縛。將“培養(yǎng)計劃”硬譯成cultivationn。cultivation的意思是對植物、細(xì)菌等的cultivation決不會聯(lián)想到對人的培養(yǎng),因此將人才培養(yǎng)硬譯成talentcultivation聽起來很別扭。其實“培養(yǎng)計劃”最恰當(dāng)?shù)姆g就是普普通通的educationprogram。thiskindof... accordingto(用得過多顯出中文的影響So(用So做句子開頭也是受中文的影響yanimportantrole( moreandmore(同上athomeandabroad(科學(xué)沒有國籍ourcountry(同上develocountries(妄自菲薄關(guān)于題目中的Studyon:題目以O(shè)n…或者Studyon…,Researchon…開問題做題目??墒俏覀兇罅课恼骂}目仍使用Studyon,一看就知道 英美的原文詞典,或者有詳細(xì)用法說明和例句的英漢詞典。漢英詞典的首要用漢英詞典得到啟發(fā),作為“firstaid”。但漢英詞典給出的只是中文單詞的英文解釋,的,哪些不是。例如上面說到的yanimportantrole,母語作者使用的頻度遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于中國作者。還可以舉出許多例子,如payattentionto,putforward等等。這些短語頻繁地出現(xiàn)在我們的中,給學(xué)生的印象很深。其實好的短語、正確的表達(dá)方式也不能在文章中頻繁使用。重復(fù)使用上述這些短語,再加上kindof之類常使一部五、病句舉例 Forthefiberwithenoughlargeradiusofthecore,theattenuationoftheopticalwavecanbeignored.將“纖芯半徑足夠大的光纖”硬譯為fiberwithenoughlargeradiusofthecore。多處定冠詞均為誤用。改為:Forafiberwithasufficientlylargeinnerradius,attenuationofopticalwavescanbeignored. ItshowsthatthekineticswouldinfluencethedynamicbehavioroftheEarth’sdeepinteriorandneedmorelaboratorydata.這里need一詞的主語是什么,是It可將后半句改為語態(tài):ThisshowsthatthekineticswouldinfluencethedynamicbehavioroftheEarth’sdeepinterior,andmorelaboratorydataarelineartransformtechniques,portscantechniques,aninterlacingOwingtothedevelopmentofnanometertechniquesandmicroelectronics,thetrendoftheminiaturizationofintegratedcircuitsandcomponentstowardsatomicscale esstronganddefinite.顯然是由中文硬譯而成,可改為:ThedevelopmentofnanometertechniquesandmicroelectronicshasledtominiaturizationofintegratedcircuitsandcomponentstowardstheatomicSothespeedoftheatomscanbecontrolled.用So開頭有時不符合英文習(xí)慣,是中文習(xí)慣的影響,用多了很別扭。改為:ThusthespeedoftheatomscanbeInorderforformulas(15)-(17)todonumericalcalculations,thediffusioncoefficientsaretakentobe…由誰進(jìn)行數(shù)值計算,是作者還是?formulas(15)-(17)的表達(dá)也不對,可改為:InordertoperformnumericalcalculationsonEquations(15)-(17),thediffusioncoefficientsaretakentobeItsmoreadvantagesaregiveninourpreviouspaper.改為:Itsfurtheradvantageshavebeengiveninourpreviouspaper.在過去的中,用一般現(xiàn)在時不當(dāng)。Thisresultsfromtheincreaseoftemperaturemainly.可能是片面理解了某些教材中關(guān)于副詞放在后面的規(guī)則。改為:Thisresultsmainlyfromthetemperature六、不當(dāng)翻譯舉例標(biāo)題“傳輸線變壓器的機(jī)理及寬帶阻抗匹配的設(shè)TheMechanismofTransmissionLineofBroadBandandDesigningoftheImpedanceMatchTransformer標(biāo)題中應(yīng)略去可有可無的定冠詞。Designingof不對。動名詞顧名思義兼有動詞andDesignofImpedanceMatchTransformer注意:句型the+gerund+of是不適當(dāng)?shù)模瑧?yīng)改為動名詞后面直接加賓語。Thecoatingofthefabrictooktenhours.應(yīng)改為Coatingthefabrictooktenhours.又如Thewashingofglasswareandwiofthebenchareobligatory.應(yīng)改為Washingtheglasswareandwithebenchareobligatory.Specificysisisgiveninthisarticleaboutthemechanismwhichthetransmissionlinetransformerrealizestheimpedancematchofbroadband.定語“pdband“oaa可改譯為 ysisisgiveninthisarticleonhowatransmissiontransformercanrealizebroadbandimpedanceThroughaequivalentcircuititisillustratedthatthecapacitancedistributedamongtransmissionlinescanbeingeniouslyutilizedandswitchedfrombeingadversefactorsofthetransformationofhigh-frequencyenergytotheindispensableconditionsofthetransformationofelectromagneticenergy.不定冠詞有時要用an,經(jīng)常常被忽視。用itisillustratedthat顯得羅嗦。自我贊美的修飾transmissionlinescanbeutilized,turninganadversefactoraffectinghighfrequencytransmissiontoanecessaryconditionforEMenergy補充說明:不定冠詞是否用an取決于后面單詞的發(fā)音:DefineaH-by-H是不對的,因為字母H的第一個音節(jié)是原因/e/,應(yīng)為DefineanH-by-HUrbancomprehensivecompetitiveness’sevaluationreflectsdirectlytheall-integratedabilityofcity’sexistingeconomyandresource.有多處硬譯:城市綜可改為:Theoverallcompetitivenessofacitydirectlyreflectsitsabilityofintegratingthecurrenteconomicstrengthandresources. ThepaperappliestheRelationalMatrix ysis(RMS)to yzedetailedtargetsthatreflectShanghaiurbancomprehensivecompetitivenessla yyearsandbngfoadsomeadvseofty’sdvomnt.這一句將“各項指標(biāo)”譯為dtadtags”譯為yya,均不正確。 ss和 用詞重復(fù)bngfoadadvs詞,沒握詞法向地位較高的人或機(jī)構(gòu)建議(提議)采取某種行動不宜用advse。另外這里還將名詞adv錯用成了動詞advs。改為:Arelationalmatrix ysis(RMA)isappliedtothestudyofvariousspecificationsthatreflecttheoverallcompetitivenessofShanghaiinrecentyears,andprovidesseveralproposalsforthecity’sHowever,howtominevaluableinformationandknowledgefromtheesthekeytoimproveworkefficiencyandimplementknowledgemanagementofanenterprise.短語Howto…Howto…常做賓語,如Wedon’tknowhowtodoit.另外,datamining是計算機(jī)學(xué)科的術(shù)語“數(shù)據(jù)挖掘,但Howtomine…則顯得很別扭。還有“工作效率”也不能硬譯成workefficiency??筛臑椋篐owever,explorationofvaluableinformationandknowledgefromthesystemhas eakeyinimprovementofefficiencyandimplementationof

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論