翻譯中的常見錯誤_第1頁
翻譯中的常見錯誤_第2頁
翻譯中的常見錯誤_第3頁
翻譯中的常見錯誤_第4頁
翻譯中的常見錯誤_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯中的常見錯誤第1頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四翻譯中的常見錯誤第2頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四生搬硬套型錯誤這類錯誤就是把漢語表達的意思逐詞照搬地直譯成英語。美中不足BothAmericaandChinaareinsufficient(正:aflyintheointment)嫁禍于人Marrythemisfortunetoanother.(正:shiftthemisfortuneontosb.else)第3頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四范例歡迎你來到英語角活動。WelcomeyoutojoinourEnglishcorneractivities.YouarewelcometojoinourEnglishcorner.WelcometojoinourEnglishcorner.第4頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四邏輯型錯誤在用英語表達漢語原文的意思時,時間的先與后,執(zhí)行者與承受者之間的關(guān)系,非謂語動詞的邏輯主語與住句的主語,比較句的排除與包括,代替詞和名次的性與數(shù)的一致等都存在著一個邏輯問題。第5頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四時間先后不合邏輯對不起,我沒看見你。誤:SorryIdon’tseeyou.正:SorryIdidn’tseeyou.第6頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四范例從圖書館借來的那本書已找到。Thebookwhichwasborrowedfromthelibraryhadbeenfound.Thebookwhichhadbeenborrowedfromthelibrarywasfound.第7頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四不定式的邏輯主語問題雖然不定式?jīng)]有語法上的主語,但有邏輯主語。不定式的邏輯主語與句子的主語要一致。為了在搞科研中取得成功,需要堅持不懈。誤:Tosucceedinascientificresearchproject,persistenceisneeded.正:Tosucceedinascientificresearchproject,oneneedstobepersistent.第8頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四范例要做出決定,應該考慮各種因素。Tomakeadecision,everythingmustbetakenintoconsideration.Tomakeadecision,youmusttakeeverythingintoconsideration.這本書需要翻譯成英語ThebookisrequiredtoputintoEnglish.ThebookisrequiredtobeputintoEnglish.第9頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四分詞的邏輯主語問題分詞的邏輯主語必須與句中的主語相一致。否則便成為懸垂分詞。老虎在籠子里,因此我不怕。誤:Beinginacage,Iwasnotafraidofthetiger.正:Thetigerbeinginacage,Iwasnotafraidofit.第10頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四范例看著窗外,他想起了自己的童年。Lookingoutofthewindow,thoughtsofhischildhoodcametohim.Lookingoutofthewindow,hethoughtofhischildhood.聽到這消息時,他滿眼是淚。Hearingthesadnews,hiseyeswerefilledwithtears.Whenheheardthesadnews,hiseyeswerefilledwithtears.第11頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四不合乎邏輯的比較指在譯成英語的句子中形成了非等同物之間的比較,如:你們班的女生比我們班的更活躍。誤:Thegirlsinyourclassaremoreactivethanourclass.正:Thegirlsinyourclassaremoreactivethanthoseinourclass.第12頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四語法型錯誤常見的語法錯誤有:名詞單復數(shù)變化錯誤;冠詞、介詞錯用漏用;比較級、最高級錯用或不一致;主謂關(guān)系不一致、主從關(guān)系混亂、非謂語動詞及虛擬語氣表達錯誤等。他本來想多給你一點幫助的,只是他太忙了。誤:Hewantedtogiveyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.正:Hewouldhavegivenyoumorehelp,buthehasbeensobusyrecently.第13頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四范例許多人不但不植樹,反而砍樹。誤:Manypeoplenotonlydon’tplanttreesbutalsocuttrees.正:Manypeopledon’tplanttrees,instead,theycuttrees.他們剛要走過街角就聽到了槍聲。Theywerejustturningthecorner,whentheyheardthenoiseofashot.Justastheywereturningthecorner,theyheardthenoiseofashot.第14頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四語義結(jié)構(gòu)型錯誤由于容易受到漢語字面說法的干擾,漢譯英時要特別重視語義結(jié)構(gòu)(也可稱為詞語搭配),比如:吃藥是takemedicine,但吃蘋果是eatapple.從他的話音里,我能聽出東西來。Icanhearsomethingfromthetoneofhisvoice.Icantellsomethingfromthetoneofhisvoice.第15頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四范例我能看出你的心事。誤:Icanseeyourmind.正:Icanreadyourmind.通過不斷實踐學習英語知識。誤:StudyknowledgeofEnglishbyconstantpractice.正:AcquireknowledgeofEnglishbyconstantpractice.第16頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四英譯漢常見錯誤望文生義型錯誤如果孤立地理解詞語的意思,忽視上下文對語義的制約作用,遇到多義詞或詞組時,有時會信手拈來自己熟悉的意思放到譯文中,從而造成譯文扭曲,讓人無法理解。FightshyofthetheoreticalmethodofapproachtothelearningofEnglish.誤:從理論上講,學英文的方法就是要戰(zhàn)勝害羞。正:學英語要避免只講理論(而不去實踐)。fightshyof是習語,意為回避、躲避。第17頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四范例Thisfailurewasthemakingofhim.誤:這次失敗是他造成的。正:這次失敗是他成功的基礎(chǔ)。Theymadeanexampleoftheboy.誤:他們以這個男孩為榜樣。正:他們懲罰這個男孩以儆他人。Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.誤:他試圖看上去是生氣的,但是他的笑容背叛了他。正:他假裝生氣的樣子,可是他的笑容暴露了他的真實情感。第18頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四語法關(guān)系混淆性錯誤AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.誤:地球上任何有文化的人,如果不懂英語將被剝奪很多東西。正:世界上任何有文化的人,如果不懂英語就算不上受過良好教育的人。句中的deprived=underprivileged,意為所受教育少的,是系表結(jié)構(gòu),不是被動語態(tài)。第19頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四范例Hestoleherawatch.他為她偷了一塊表。Itwasnotthathehadplentyofmoney.那并不是因為他有很多錢。Amanparkedhiscaronalittlebridgeoverlookingapicturesque,aridgullyandtookouthiscamera.一名男子把車停放在一座小橋上,小橋下面是一條美麗干涸的峽谷,這個人拿出相機準備拍照。第20頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四邏輯型錯誤I’veservedinninepresidentialappointedoffices,butnothinghasastoughandcomplexasthis.”saidElliotRichardson.誤:“我曾擔任過九個總統(tǒng)任命的職務,沒有哪一次像這樣棘手和復雜,”埃利奧特·尼查森說。正:“總統(tǒng)任命的職務我擔任過九個,沒有哪一次這樣棘手和復雜”,埃利奧特·尼查森說。第21頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四范例AlbertEinstein,whodevelopedthetheoryofrelativity,arrivedatthistheorythroughmathematics.誤:阿伯特·愛因斯坦發(fā)展了相對論,他是通過數(shù)學得出這一理論的。正:阿伯特·愛因斯坦創(chuàng)立了相對論,他是通過數(shù)學得出這一理論的。第22頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四缺乏背景知識造成的錯誤ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.誤:現(xiàn)在太陽從英國國旗上有規(guī)律地落下,但是英語卻不是這樣。正:現(xiàn)在,英國已經(jīng)不是個“日不落”帝國了,但是,英語卻廣泛流行使用著。第23頁,共24頁,2023年,2月20日,星期四范例Whenyouaredo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論