《譯學(xué)發(fā)展與流派研究》讀書(shū)筆記思維導(dǎo)圖_第1頁(yè)
《譯學(xué)發(fā)展與流派研究》讀書(shū)筆記思維導(dǎo)圖_第2頁(yè)
《譯學(xué)發(fā)展與流派研究》讀書(shū)筆記思維導(dǎo)圖_第3頁(yè)
《譯學(xué)發(fā)展與流派研究》讀書(shū)筆記思維導(dǎo)圖_第4頁(yè)
《譯學(xué)發(fā)展與流派研究》讀書(shū)筆記思維導(dǎo)圖_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩27頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

思維導(dǎo)圖PPT模板《譯學(xué)發(fā)展與流派研究》最新版讀書(shū)筆記,下載可以直接修改翻譯研究探析學(xué)派第章社會(huì)歷程世紀(jì)教學(xué)微觀語(yǔ)料庫(kù)方法特點(diǎn)功能譯論發(fā)展語(yǔ)言學(xué)公元本體本書(shū)關(guān)鍵字分析思維導(dǎo)圖01序1第一篇縱向歷史延承第三篇語(yǔ)言學(xué)翻譯觀序2第二篇橫向本質(zhì)屬性第四篇非語(yǔ)言學(xué)視角目錄030502040607附錄后記參考文獻(xiàn)目錄0908內(nèi)容摘要該書(shū)的主要特點(diǎn)與創(chuàng)新體現(xiàn)不僅僅著眼于微觀層面的翻譯研究,即局限于文本對(duì)比、翻譯方法和譯文探討等方面,而是將微觀研究與宏觀研究有機(jī)地相結(jié)合,既剖析作為一種社會(huì)現(xiàn)象的翻譯活動(dòng)的發(fā)展歷程與社會(huì)背景的關(guān)聯(lián)性,又探討作為一種思維過(guò)程的翻譯活動(dòng)的諸多要素及相互制約性,還著眼于各大翻譯流派的研究方法、研究思路、研究成果的綜合與對(duì)比。最后,針對(duì)翻譯教學(xué)(包括筆譯教學(xué)和口譯教學(xué))的發(fā)展歷程與模式革新開(kāi)展討論,提高研究的實(shí)用性價(jià)值。序1對(duì)于中西方翻譯學(xué)沿革及流派有了初步的了解,一點(diǎn)點(diǎn)拙見(jiàn),沒(méi)有進(jìn)行例證的分析覺(jué)得有些不太夠。序2第一篇縱向歷史延承第1章西方翻譯歷程探析第2章中國(guó)翻譯歷程探析第3章西方譯論發(fā)展探析第4章中國(guó)譯論發(fā)展探析第一篇縱向歷史延承1.1古代時(shí)期西方翻譯(公元前3世紀(jì)中...1.2中世紀(jì)時(shí)期西方翻譯(公元8世紀(jì)~...1.3文藝復(fù)興時(shí)期西方翻譯(公元14世...1.4現(xiàn)代時(shí)期西方翻譯(20世紀(jì)中葉至...第1章西方翻譯歷程探析2.1第一次翻譯高潮(東漢~北宋)2.2第二次翻譯高潮(17~18世紀(jì))2.3第三次翻譯高潮(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)~“五四...2.4第四次翻譯高潮(“五四”運(yùn)動(dòng)~新...2.5第五次翻譯高潮(新中國(guó)成立至今)12345第2章中國(guó)翻譯歷程探析3.1西方譯論研究主線3.2古典譯論研究期(公元前3世紀(jì)~公...3.3古代譯論研究期(中世紀(jì)~17世紀(jì)...3.4近代譯論研究期(17世紀(jì)后期~1...3.5現(xiàn)代譯論研究期(20世紀(jì)至今)12345第3章西方譯論發(fā)展探析4.1傳統(tǒng)翻譯研究(公元224年~20...4.3當(dāng)代翻譯研究(20世紀(jì)90年代至...4.2現(xiàn)代翻譯研究(20世紀(jì)60~80...第4章中國(guó)譯論發(fā)展探析第二篇橫向本質(zhì)屬性第6章翻譯基本特征探析第5章翻譯本體屬性探析第二篇橫向本質(zhì)屬性5.1翻譯詞源簡(jiǎn)析5.2語(yǔ)言學(xué)派本體屬性研究5.3文藝學(xué)派本體屬性研究5.4交際學(xué)派本體屬性研究5.5文化學(xué)派本體屬性研究5.6其他學(xué)派本體屬性研究010302040506第5章翻譯本體屬性探析6.1翻譯的主要類別6.3宏觀范疇研究要素6.2微觀范疇研究要素第6章翻譯基本特征探析第三篇語(yǔ)言學(xué)翻譯觀第7章前語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究第9章翻譯教學(xué)實(shí)踐研究第8章語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究第三篇語(yǔ)言學(xué)翻譯觀7.1前語(yǔ)料庫(kù)階段研究特點(diǎn)7.2結(jié)構(gòu)主義學(xué)派翻譯研究7.3功能交際學(xué)派翻譯研究7.4語(yǔ)用分析學(xué)派翻譯研究第7章前語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究8.1語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)起源探索8.2語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究方法8.3語(yǔ)料庫(kù)類型及作用8.4語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用價(jià)值第8章語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究9.1翻譯教學(xué)之目的與功能9.3新型翻譯教學(xué)模式探索9.2傳統(tǒng)教學(xué)之成果與不足第9章翻譯教學(xué)實(shí)踐研究第四篇非語(yǔ)言學(xué)視角第10章語(yǔ)文學(xué)派翻譯研究第12章社會(huì)學(xué)派翻譯研究第11章文化學(xué)派翻譯研究第四篇非語(yǔ)言學(xué)視角10.1語(yǔ)文學(xué)派發(fā)展歷史10.2語(yǔ)文學(xué)派研究視角10.3語(yǔ)文學(xué)派研究特點(diǎn)10.4語(yǔ)文學(xué)派研究實(shí)例10.5語(yǔ)文學(xué)派之局限性12345第10章語(yǔ)文學(xué)派翻譯研究11.1文化學(xué)派發(fā)展歷史11.2文化學(xué)派研究視角11.3文化學(xué)派研究特點(diǎn)11.4文化學(xué)派研究實(shí)例11.5文化學(xué)派之局限性12345第11章文化學(xué)派翻譯研究12.1社會(huì)翻譯學(xué)起源探索12.2社會(huì)翻譯學(xué)概念界定12.3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論