版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
BlackBerrys,itistrue,stillhavelotsofenthusiasticfollowers.Commutersand
corporateroadwarriorsneedingtokeepintouchwithcolleaguesandclientsswear
bythem,aswellasintothemandatthem.
詞匯點(diǎn)撥:BlackBerrys黑莓手機(jī)(一種手機(jī)品牌)
Commuters上下班的人(通常距離比較遠(yuǎn)的人)(通勤者)n.(遠(yuǎn)距離)上下班往返的人
corporateroadwarriors公司中經(jīng)常出差的人
swearby信賴
swearinto使用(語境理解的,沒有這個(gè)固定短語,估計(jì)是作者自創(chuàng)的)
swearat咒罵(固定短語)
主干識(shí)別:今天其實(shí)是兩個(gè)句子第一句的主干很簡單:
BlackBerrysstillhavelotsofenthusiasticfollowers.
第二個(gè)句子的主干是:
Commutersandcorporateroadwarriorsswearbythem,aswellasintothemandat
them.(them指代黑莓手機(jī))
其他成分:第一句:itistrue主謂結(jié)構(gòu)做插入語;同時(shí)省略了that;itistrue
that...
第二句:needingtokeepintouchwithcolleaguesandclients定語修飾前面的兩種
人。(這里有歧義,可能修飾兩種人,也可能修飾第二種人,通過句子無法判斷,所以不
用糾結(jié),語言就是有這樣的歧義,考試是不會(huì)成為考點(diǎn)的)
難點(diǎn)點(diǎn)撥:主語和謂語之間的隔離問題是句子的難點(diǎn);只要注意了句子主干的把握這個(gè)句子
應(yīng)該比較好理解,同時(shí)單詞的具體含義是需要在語境中理解的。
參考譯文:確實(shí),黑莓手機(jī)有自己一幫忠實(shí)的追隨者。那些遠(yuǎn)距離上下班的人和公司里的出
差狂人們,他們需要和同事客戶保持聯(lián)系,他們信賴黑箱手機(jī),使用黑莓手機(jī),同時(shí)也在
咒罵黑莓手機(jī)。
2.Whencarving,Platosaid,oneshouldbeawareofthenaturaljoints.Itisasound
principle,butonethatAmericanpoliticiansoftenforget
whenitistimetoredrawtheelectoralmap.
詞匯講解:carve雕刻Plato柏拉圖naturaljoint(自然連接處,如竹節(jié),木節(jié)等)sound
有道理的electoralmap選區(qū)
主干識(shí)別:同樣這是兩個(gè)句子:
第一個(gè)句子主干:oneshouldbeawareofthenaturaljoints
第二個(gè)句子主干:并列引起了省略補(bǔ)全之后是:Itisasoundprinciplebut(itis)the
one=principle.
其他成分:第一句:Platosaid插入語
whencarving,狀語,carving動(dòng)作的發(fā)出者是one;這是典型的非謂語動(dòng)詞做狀語。
第二句:thatAmericanpoliticiansoftenforget定語從句;whenitistimetoredraw
theelectoralmap.定語從句中的狀語從句
翻譯點(diǎn)撥:定語從句,定語很多時(shí)候都不會(huì)翻譯為:.?.的,而是翻譯為單獨(dú)的一個(gè)句子。
參考譯文:柏拉圖說過,一個(gè)人在雕刻的時(shí)候應(yīng)該注意到材料的自然連接處(竹節(jié),木節(jié)),
這是一個(gè)合理的原則,但是當(dāng)美國的政客們在重新劃分選區(qū)的時(shí)候卻忘記了這個(gè)原則。
注釋:選區(qū)的劃分要注意種族,語言,文化的自然地理劃分。自然的連接相當(dāng)于?個(gè)比喻。
3
THISnewspaperwasestablishedin1843totakepartinaseverecontestbetween
intelligence,whichpressesforward,andanunworthy,timidignoranceobstructing
ourprogress.
詞匯講解:unworthyadj.不值得的;無價(jià)值的;不合適的;可惡的,卑劣的obstruct阻
礙severe嚴(yán)重的;激烈的intelligence智慧,知識(shí)(情報(bào))
主干識(shí)別:THISnewspaperwasestablishedin1843
其他成分:totakepartinaseverecontestbetweenintelligenceandignorance目
的狀語
whichpressesforward;intelligence的定語anunworthy,timid;ignorance的前置
定語obstructingourprogress;ignorance的后置定語
參考譯文:這份報(bào)紙創(chuàng)立于1843年,旨在加入一場智慧和無知間的激烈爭斗。這種智慧促
進(jìn)我們的進(jìn)步而這種無知是卑劣的,懦弱的,并會(huì)阻礙我們的前進(jìn)。
翻譯點(diǎn)撥:對(duì)于很多修飾成分當(dāng)和主干放置于一起不方便的時(shí)候,完全可以單獨(dú)成句。
大家可以感受一下這樣翻譯是不是很難受:
這份報(bào)紙創(chuàng)立于1843年,旨在加入一場促進(jìn)我們進(jìn)步的智慧和卑劣的,懦弱的,并會(huì)阻礙
我們的前進(jìn)的無知之間的激烈爭斗。(當(dāng)然這樣翻譯也是接受的)
背景介紹:這句話是著名的雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的創(chuàng)刊語。雖然這確實(shí)是一本雜志,但他們認(rèn)
為自己是一份周報(bào)
4.Probablythereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhad
occasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysame
kind,though
differingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracing
the
causesofnaturalphenomena.
詞匯講解:1.incourseof在...的過程中,在....中
如:Thenewtextbookisincourseofpreparation.新教科書正在準(zhǔn)備之中。
inthecourseof=during在...期間,在....的時(shí)候
如:Hehasseenmanychangesinthecourseofhislonglife.他在漫長的
一生中目睹了許許多多的變化。
Thecompanywillfacemajorchallengesinthecourseofthenextfew
years.這家公司以后幾年將面臨重大的挑戰(zhàn)。
所以這里的inthecourseofday就直接理解為:一天之中(這是一個(gè)很裝的用法,我
們寫作的時(shí)候不能用)
2.occasion時(shí)候,時(shí)機(jī)setinmotion+sth短語:發(fā)起…,著手做…atrainof一
系列的,一連串的scientificman科學(xué)家
主干識(shí)別:thereisnoonehere
其他成分:whohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotion
acomplextrainofreasoning定語從句的主干
難點(diǎn):(1)oftheverysamekindasthat定語從句中的定語修飾
reasoning(That指代reasoning)
(2)thoughdifferingindegree定語從句中的定語也修飾reasoning,前后兩個(gè)定
語補(bǔ)全是這樣的:
(1)reasoningdiffering(thatwhichascientificmangoesthroughintracing
thecausesofnaturalphenomena)indegree.
(2)reasoningoftheverysamekindasthatwhichascientificman
goesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.
根據(jù)兩個(gè)定語的語義在加上一個(gè)though(雖然).
接下來:
whichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnatural
phenomena.定語從句修飾that;其中intracingthecausesofnatural
phenomena為狀語。
解釋的還算清楚吧,KK夠體貼了吧。
參考譯文:世上大概不會(huì)有人一整天都沒有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng),而這些思考
活動(dòng)與科學(xué)家在探索自然現(xiàn)象原因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng),盡管復(fù)雜程度不同,
但在類型上是完全一樣的。
世上大概不會(huì)有人一整天都沒有機(jī)會(huì)進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng),這些思考活動(dòng)與科學(xué)家在
探索自然現(xiàn)象原因時(shí)所經(jīng)歷的思考活動(dòng),在類型上是完全一樣的,盡管復(fù)雜程
度是不同的。
翻譯點(diǎn)撥:哪些附加成分長了就單獨(dú)翻譯成句子,這是我們一貫的原則,雙重否定能保持
原汁原味是最好,實(shí)在不行再翻譯為肯定。
背景介紹:這個(gè)句子是空間中一位同學(xué)留言的句子,我查一下是某次翻譯考試的句子。是
屬于科學(xué)研究方法的文章,這樣的文章考研???,很晦澀,但是看多了就好了。
不要沮喪于看不懂,因?yàn)槟阒熬蜎]看過,沒人天生就會(huì)。都是慢慢積累的。
五
好好看句子哦:)
LookdispassionatelyatJapan'seconomicperformanceoverthepasttenyears,
though,and“thesecondlostdecade",ifnotthefirst,isamisnomer.
詞匯講解:dispassionately平靜的,不帶主觀色彩的;
economicperformance經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和表現(xiàn);
Misnomer錯(cuò)用名稱,描述不當(dāng);
Though但是,卻(副詞)
主干識(shí)別:這里是一個(gè)并列句:
第一部分主干是祈使句:LookdispassionatelyatJapan'seconomic
performanceoverthepasttenyears
第二部分主干是:“thesecondlostdecade"isamisnomer.
注意:在做閱讀題目的時(shí)候理解到這?層就完全夠了,后面的就是作者為了裝自己很客觀而
加的一些廢話了。
其他成分:IfnottheErst其實(shí)是一個(gè)省略的用法,補(bǔ)全了是:
Ifathefirstlostdecade"isnotamisnomer,uthesecondlostdecade"isamisnomer.
合并同類項(xiàng):“thesecondlostdecade",ifnotthefirst,isamisnomer.■個(gè)酷酷的用法就這樣誕
生了。以后就是固定用法了。
Thephoneweakens,ifnotkills,thebeautyoftheletter
writing.
Manypeople,ifnotall,wouldcomehere.
(評(píng)論:KK這個(gè)解釋太清楚了,太體貼了。)
參考譯文:冷靜地看待日本過去十年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),(為了中文行文通順,
加的內(nèi)容,不影響句子本來的意思)就算稱第一個(gè)卜年為失去的十年是沒有錯(cuò)的,但“第二
個(gè)失去的十年”的提法確實(shí)有失偏頗。
翻譯點(diǎn)撥:在譯文中我加了:“我們會(huì)發(fā)現(xiàn)”這是為了中文更加行文通順,加的內(nèi)容,不影
響句子本來的意思。這是以后會(huì)講到的翻譯方法。
注釋:有同學(xué)對(duì)于though還是會(huì)糾結(jié),其實(shí)though放在那里都可以:
though在第二個(gè)并列句中用作副詞表但是,卻的意思,并且就是不要though也是可以的,
本來Ifnot…就自帶了但是的意思。
LookdispassionatelyatJapan'seconomicperformanceoverthepastten
years,andthough"thesecondlostdecade”,ifnotthefirst,isamisnomer.
LookdispassionatelyatJapan'seconomicperformanceoverthepastten
years,and''thesecondlostdecade",ifnotthefirst,though,isamisnomer.
主要還是根據(jù)語義來處理副詞。:
Thephoneweakens,ifnotkills,thebeautyoftheletterwriting.
Kills是動(dòng)詞就找前面的動(dòng)詞,weakens這樣就配上了:主句中的其他詞就是被省掉的。
如果一定要補(bǔ)全就是:
Ifthephonedoesnotkillsthebeautyoftheletterwriting,thephoneweakensthebeautyofthe
letterwriting.
就算電話沒有完全毀了(kill),那也是極大的削弱了(weaken),書信寫作的美麗,
(在翻譯的時(shí)候?yàn)榱酥形男形牡耐?,加上一些程度詞是可以的)
今天的句子是為很多已經(jīng)開始復(fù)習(xí)的同學(xué)所熟悉的,如果熟悉的同學(xué)就背誦,不熟的同學(xué)就
學(xué)習(xí)。
Thissuccess,coupledwithlaterresearchshowingthatmemoryitselfisnot
geneticallydetermined,ledEricssontoconcludethattheactofmemorizingismoreofacognitive
exercisethananintuitiveone.(背誦句)
【詞匯突破】cognitive認(rèn)知的(后天習(xí)得的)
intuitive先天的
和以上這組單詞概念相同的表達(dá)還有:nature先天;nurture后天;bom先天的;made后天
的;innate天生的;acquired后天習(xí)得;determine決定
coupledwith相當(dāng)于and,,類似的表達(dá)還有alongwith;combinedwith等。
【主干識(shí)別】句子的主語是Thissuccess和laterresearch;謂語是led;賓語是Ericsson;不定
式短語toconclude做狀語;主干結(jié)構(gòu)是:thissuccessandlaterresearchledEricssontoconclude
that...
【其他成分】在research后面接?個(gè)現(xiàn)在分詞短語做后置定語,在這個(gè)現(xiàn)在分詞短語中that
引導(dǎo)的從句做showing的賓語;在不定式短語中that引導(dǎo)的從句做conclude的賓語;
more...than結(jié)構(gòu)翻譯為與其說,不如說。
【微觀解析】山于主語中的第二個(gè)并列成分比較長,且是用兩個(gè)逗號(hào)隔開的,在閱讀的時(shí)候
可以跳讀;把Thissuccess和動(dòng)詞led先連起來然后再來解析其他成分。
【譯文賞析】這種成功和后來表明記憶本身并不是先天決定的研究使愛立信總結(jié)道,記憶的
行為與其說是一種先天的行為不如說是--種習(xí)得的行為。
(早年的版本中的譯文是打錯(cuò)了的,如果你的書和這個(gè)一樣就不用糾結(jié)了。)
今天的句子重點(diǎn)在對(duì)AS引導(dǎo)的句子的識(shí)別。
Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignation
fromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthe
doctrineofzzjugglingyourlife”,andmakingthealternativemoveinto
downshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocial
status.
詞匯突破:much-publicized:公開的,弓|人注目的Resignation:辭職Build-up:集結(jié)的,
巨大的(寫作詞匯)Doctrine:信條Downshifting:降檔,這里根據(jù)語境應(yīng)
靈活翻譯為悠閑,閑適。
主干識(shí)別:Ihavediscoveredthat加賓語從句,其他成分:asperhapsKelseywillafter
hermuch-publicizedresignation
fromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress.狀語從句(也
有語法書把這個(gè)句子當(dāng)做是as,引導(dǎo)的非限制性定語從句,叫什么不重要,表
意清楚就好)
可還原主干為asKelseywilldiscover…
afterabuild-upofstress這個(gè)結(jié)構(gòu)做狀語。
That后面是一個(gè)賓語從句,主干為abandoningthedoctrineandmaking
themovebringsrewards.(記?。憾鄠€(gè)動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式做主語謂語動(dòng)詞
依然用第三人稱單數(shù)形式)
Withit做狀語,it指代的是前面的兩個(gè)動(dòng)作,表示強(qiáng)調(diào),隨之的意思,但
通常可以不翻譯。
微觀解析:解析這個(gè)句子應(yīng)該先找discovered后的賓語從句的主干,再解析。
of/zjugglingyour1ife”是doctrine的定語,
fargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.定語修
飾rewards
難點(diǎn)揭秘:過長的狀語時(shí)閱讀的一大障礙,as引導(dǎo)的句子中省略了動(dòng)詞應(yīng)還出discover,
省略的精髓就是為了簡潔,相同的部分就不用再表達(dá)了。不過寫作的時(shí)候要不
是沒有十足把握還是別用,一步一步的來哦。
譯文賞析:我已經(jīng)發(fā)現(xiàn),放棄那種“為生活忙碌”的人生信條并轉(zhuǎn)而追求比較悠閑的生活所
帶給你的回報(bào)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于經(jīng)濟(jì)的成功和社會(huì)地位。或許凱爾西因不堪積勞重負(fù)而
公開地辭去她在《女友》雜志社的編輯一職之后也會(huì)有這樣的發(fā)現(xiàn)
Itisnotobvioushowthecapacitytovisualizeobjectsandtofigure
outnumericalpatternssuitsonetoanswerquestionsthathave
eludedsomeofthebestpoetsandphilosophers.
詞匯突破:visualize想象Figureout發(fā)現(xiàn)和找出numericalpatterns數(shù)字模型Suits
使…適合Elude逃避,躲避;使…回避
主干識(shí)別:句子主語是由how引導(dǎo)的一個(gè)主語從句,it是句子的形式主語;
句子主干為:How-?,isnotobvious.
在主語從句中主語是capacity,謂語是suits賓語是one;
Howcapacitysuitsonetoanswerquestionsisnot
obvious.
這就是整個(gè)句子的最核心的完整信息;其他信息往上加就可以了。
其他成分:狀語為toanswer…主語后加上兩個(gè)動(dòng)詞不定式做后置定語;動(dòng)詞不定式中的
賓語questions后面接一個(gè)that引導(dǎo)的定語從句。
難點(diǎn)揭秘:這個(gè)句子是一個(gè)山形式主語it引導(dǎo)的主語從句,其中難點(diǎn)為需要識(shí)別出主語從
句中的動(dòng)詞suits.
譯文賞析:構(gòu)思物體和找出數(shù)字模型的能力是如何讓一個(gè)人去回答那些連最好的詩人和哲學(xué)
家都回避的問題的,這點(diǎn)我們還不是很清楚。
翻譯點(diǎn)撥:該單獨(dú)成句的就單獨(dú)成句;中文中習(xí)慣用人做主語,遇到這樣的形式主語的句子
加上,我們,大家,人們這樣泛指的主語可以讓中文更加行文流暢,
也不改變句子意思。
九(這樣的翻譯有再創(chuàng)作的成分在里面,所以詩歌的翻譯很多時(shí)候都不是完全一致的)
繼續(xù)努力,來看看今天的句子吧,以前已經(jīng)看過的同學(xué)你也別顯擺,你能背了嗎?能背了很
熟了嗎,人這一生能背的句子其實(shí)并不多,能很熟的就更少了,背吧!
Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactly
wheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythe
necessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthe
microscope.
詞匯突破:auditors審計(jì)人員Distract分散注意力cashregister收銀機(jī)
主干識(shí)別:Itisentirelyreasonabletobelievethat+賓語從句.形式主語從句
其他成分:forauditors狀語
scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillget
thereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthe
cashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.賓語從句。
微觀解析:scientistsshouldnotbedistracted賓語從句主干
whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句修飾
scientist
wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定語從句中know的賓語從句
bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeison
themicroscope.狀語
ofkeepingoneeyeonthecashregister修飾thenecessity做定語;
whiletheothereyeisonthemicroscope狀語.
難點(diǎn)揭秘:主語從句中出現(xiàn)定語從句,定語從句中出現(xiàn)并列的賓語這樣隔離的障礙就更為顯
著了。
譯文賞析:審查者完全有理由相信,知道自己準(zhǔn)備做什么、怎么做的科學(xué)家不應(yīng)該因?yàn)楸仨?/p>
一只眼盯著收銀機(jī),另一只眼盯著顯微鏡而分散了注意力。
(By短語在句子中是充當(dāng)狀語,翻譯為原;wheretheyaregoingandhowtheywillget
there處理為知道做什么,知道怎么做,這樣的表達(dá)符合中文的習(xí)慣。如果直接
翻譯為:知道他們要去班里和怎么去,就是對(duì)于字面含義的翻譯。屬于死譯)
十
前幾天的句子確實(shí)有一定的難度,尤其對(duì)新來的同學(xué)來講。所以首先建議大家到
當(dāng)?shù)匚亩既ヂ犖业拈L難句課程,(7個(gè)小時(shí)),聽過的同學(xué)多聽幾遍,加深印象之后會(huì)更加
熟練。然后看我長難句的書,
《考研英語長難句解密》http研//book/1014.html
看前面方法論部分的講解。接著每天來跟著背句子,有病治病無病強(qiáng)身。
有些同學(xué)問對(duì)六級(jí)有沒有幫助,我負(fù)責(zé)任的講對(duì)任何考試都有幫助。
Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas
“steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes”,makesitsound
1ikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.
詞匯突破:steer指揮,控制Precise精確的
主干識(shí)別:Muchofthelanguagemakesitsound1ikeprecisescience.主+謂+賓+賓補(bǔ)
結(jié)構(gòu)
其他成分:usedtodescribemonetarypolicy過去分詞短語做后置定語修飾thelanguage
Suchas“steeringtheeconomytoasoftlanding"or”atouchonthebrakesw
形容詞短語
形容詞短語做后置定語修飾thelanguage
難點(diǎn)揭秘:主語后接了較長的修飾成份使這個(gè)句子在閱讀時(shí)主干不容易把握。造成理解的困
難。
譯文賞析:有很多用于描述貨幣政策的詞匯,例如“操縱經(jīng)濟(jì)軟著陸"或者"輕踩剎車〃,使
貨幣政策聽起來像是一門精確的科學(xué)。沒有什么比這更遠(yuǎn)離實(shí)際
情況的了。(但這些說法是最不靠譜的)
(第二個(gè)句子的翻譯中可以使用正話反說的方法來進(jìn)行翻譯,在肯定和否定之間
進(jìn)行轉(zhuǎn)換。可以參考下面的兩個(gè)例子:1:Anopportunityisnotlikelyto
repeatitself.可以翻譯為:機(jī)會(huì)難得。2:Suchthingsareofnorare
occurrence.可以翻譯為:這些事情經(jīng)常發(fā)生)
H——
今天讀到這樣一句話:你需要經(jīng)常在u袋里裝上兩張紙條,一張上寫著“我只是一粒塵
?!?,另一張上則寫著“世界為我而造”。
這就是我們應(yīng)該有的態(tài)度吧。
還回想起這樣一句話:
Tobestupid,selfish,andhavegoodhealtharethreerequirementsforhappiness,
thoughifstupidityislacking,allislost.
愚蠢、自私、身體好,是幸福三要素,不過最重要的是愚蠢,沒了愚蠢,什么快樂都不會(huì)有。
——福樓拜
很辛辣的一句話,但真相就是這樣!
繼續(xù)愚蠢的前進(jìn)吧,不用過多思考什么,只管往前沖,這樣的時(shí)光確實(shí)值得我們留戀。人生
就是矛盾的,誰在乎呢?:)
Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction”between
themassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicture
reflectedbythestatistics.
詞匯突破:thetreasurysecretary財(cái)政部長(美)
Anecdote軼聞,趣聞Statistics數(shù)據(jù)(還有一個(gè)我們不熟悉的意思:表格)Picture情
況,事態(tài),局面,狀況,情形,形勢
Massofbusinessanecdote:通常我們不翻譯為商業(yè)軼事的大量,而翻譯為大量的商業(yè)軼
事,這樣更符合中文的習(xí)慣
主干識(shí)別:Thereisadisjunction.
其他成分:asRobertRubin,thetreasurysecretary,says插入語(狀語從句充當(dāng)?shù)钠?/p>
中還多了一個(gè)同位語做的插入語thetreasurysecretary)
betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthe
picturereflectedbythestatistics.后置定語修飾adisjunction.
微觀解析:betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture;為定語的主體部分;
thatpointstoaleapinproductivity修飾anecdote;
reflectedbythestatistics修飾picture
難點(diǎn)揭秘:由于插入語的加入,造成了對(duì)主干是別的難度,尤其是在between…and…結(jié)構(gòu)
的識(shí)別中由于加入了定語從句使其更難于理解,但是抓住主干是王道。
譯文賞析:正如財(cái)長魯賓所說,在表明生產(chǎn)力飛躍發(fā)展的商業(yè)佚事和實(shí)際數(shù)據(jù)所反映的情況
之間存在著脫節(jié)。(為了行文流暢我加了“實(shí)際”二字。)
(也可以把比較長的那個(gè)部分單獨(dú)翻譯,這樣更符合中文的習(xí)慣。
有大量的商業(yè)佚事表明生產(chǎn)力的飛躍發(fā)展,但是財(cái)長羅伯特.魯賓認(rèn)為現(xiàn)實(shí)數(shù)據(jù)表明的情況
并不能支持這些傳奇。)
十二
今天在太原給2013年的考研同學(xué)上復(fù)試課程,晚上兩個(gè)學(xué)校14的宣講,累是難免的,大家
都保重吧?。ㄔ缟掀饋砜淳渥拥耐瑢W(xué)加油哦!)
Andoneleadingauthoritysaysthattheseintenselypowerfulmentaleventscan
benotonlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol,tohelpus
sleepandfeelbetter.
詞匯突破:authority權(quán)威
harness使…停止的意思;(你從字典上去查還能查到治理等意思)和stop可
以互換但是更加正式的表達(dá);還有一個(gè)單詞是curb,這個(gè)單詞表示控制的意思
相當(dāng)于control,原意是韁繩的意思,這個(gè)單詞為考研高頻詞。
你記住了:harness=curb=control不要糾結(jié),在考試中就是可以替換的,
都是高頻詞記住就好了
Conscious有意識(shí)的
intenselypowerfulmentalevents=dreams;這個(gè)句子是來自于一篇講夢的文
章,在文章中給出了這樣的同義改寫也夠讓人感到糾結(jié)的了。
主干識(shí)別:oneleadingauthoritysaysthat+賓語從句;
其他成分:賓語從句的主干是theseintenselypowerfulmentaleventscanbenot
onlyharnessedbutactuallybroughtunderconsciouscontrol;并歹U連詞
not
only'"butalso…連接兩個(gè)并列的動(dòng)詞harnessed和brought;tohelpus
sleepandfeelbetter為目的狀語
難點(diǎn)揭秘:動(dòng)詞的并列造成識(shí)別上的困難。
譯文賞析:而一名頂級(jí)權(quán)威認(rèn)為,這些極其強(qiáng)烈的大腦活動(dòng)不僅可以被抑制,實(shí)際上還可以
受到意識(shí)的控制,進(jìn)而幫助我們睡眠,使我們感覺好一些。
提別解釋:有同學(xué)翻為:幫助我們睡的更好,感覺更好,也是可以的這是語言的
正常的二義性,有的時(shí)候這樣的二義不會(huì)對(duì)句子的實(shí)際理解造成影響。
十三從太原到北京再到武漢,明天是武漢的萬人講座,在華科,群星演唱會(huì)的感覺,文都最
強(qiáng)班底悉數(shù)和大家見面,戰(zhàn)鼓已經(jīng)擂響,號(hào)角已經(jīng)吹響!希望每?位同學(xué)都能感受到這份熱
情!YY直播:80125頻道!
不過無論什么活動(dòng),什么節(jié)日,保持內(nèi)心的平靜和堅(jiān)定是最重要的!內(nèi)心的篤定是最強(qiáng)大的
力量!用一種儀式去記錄而已。
AcomparisonofBritishgeologicalpublicationsoverthelastcenturyandahalf
revealsnotsimplyanincreasingemphasisontheprimacy
ofresearch,butalsoachangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptable
researchpaper.,
詞匯突破:reveal揭露
constitutes包含
primacy重要性,首要地位
主干識(shí)別:Acomparisonrevealsnot…but…主謂賓結(jié)構(gòu)
其他成分:ofBritishgeologicalpublications定語修飾comparison,overthelast
centuryandahalf定語修飾publications,anincreasingemphasisontheprimacyof
research賓語,achangingdefinitionofwhatconstitutesanacceptableresearchpaper
并列賓語
微觀解析:anincreasingemphasisontheprimacyofresearch其中ontheprimacyof
research修飾emphasis;
research修飾definition;what引導(dǎo)一個(gè)賓語從句作of的賓語,what為賓語從句中的
主語。
難點(diǎn)揭秘:出現(xiàn)并列的賓語并且在賓語中的定語又出現(xiàn)一個(gè)賓語從句,這樣就增加了句子的
復(fù)雜性,并且在句中出現(xiàn)了好幾個(gè)動(dòng)態(tài)名詞。
譯文賞析:將過去一個(gè)半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較,(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn)不僅對(duì)
科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內(nèi)容的定義也有所變
化。
(在這個(gè)句中有兩個(gè)動(dòng)態(tài)名詞?個(gè)是comparison;還有一個(gè)為emphasis;
其中還有一個(gè)動(dòng)態(tài)形容詞changing;在翻譯的處理上我們都把他翻譯為動(dòng)詞,并增加概說的
主語我們)
十四
今天句子太驚艷了,不做任何解釋,看吧!沒清楚了我后面再講!
ButeverybodyknowsObamaneedsaliberaltostopthecourtfrommovingfurtherto
therightthanitalreadyhasunderJohnRoberts,
thepresentchiefjustice,amanmorestealth-bomberthanaircraft-carrier,whose
professionsofjudicialmodestyduringhisown
confirmationhearingsin2005gavelittleinklingofthecontroversialdecisions
overwhichhehassincepresided.
詞匯突破:liberal自由主義者Chiefjustice大法官Stealth隱形轟炸機(jī)
Aircraft-carrier航空母艦judicialmodesty司法中庸的理念confirmationhearings
確認(rèn)聽證會(huì)inkling想法,暗示,跡象controversial具有爭議性的professions表明(這
是一個(gè)動(dòng)態(tài)名詞,在翻譯的過程中常常翻譯為動(dòng)詞)
gavelittleinkling沒有給出線索;(沒成想)
句子主干:everybodyknows
其他成分:Obamaneedsaliberaltostopthecourt(賓語從句主干)
frommovingfurthertotheright(狀語)
thanitalreadyhasunderJohnRoberts(比較狀語從句修飾movingfurthertotheright)
(省略了hasmoved)
thepresentchiefjustice同位語(JohnRoberts)
amanmorestealth-bomberthanaircraft-carrier同位語(JohnRoberts)
whoseprofessionsofjudicialmodestyduringhisown
confirmationhearingsin2005gavelittleinklingofthe
controversialdecisionsoverwhichhehassince
presided.定語從句修飾(JohnRoberts)
微觀分析:定語從句的主干:whoseprofessionsofjudicialmodestygavelittleinkling
ofthecontroversialdecisions
定語從句中再給HIT兩個(gè)定語:
(1)duringhisownconfirmationhearingsin2005
(2)overwhichhehassincepresided.
翻譯點(diǎn)撥:可以先翻譯同位語:
現(xiàn)任首席大法官約翰.羅伯茨,與其說像航母不如說更像隱形轟炸機(jī)。
再來翻譯定語從句前半句,將主語和定語部分單獨(dú)成句:
2005年,在其就職確認(rèn)聽證會(huì)上,他表示將信奉中庸的司法理念,沒成想在他
主政之后卻做成了很多有爭議的判罰。
接著翻譯賓語從句:
先翻譯狀語:
法庭在約翰的領(lǐng)導(dǎo)下,已經(jīng)往右發(fā)展了,奧巴馬需要一個(gè)自由主義者來阻止法庭
進(jìn)一步的右轉(zhuǎn)。
最后翻譯主句:
這一點(diǎn)是大家都知道的。
參考譯文:現(xiàn)任首席大法官約翰.羅伯茨,與其說像?艘航母不如說像架隱形轟
炸機(jī)。2005年,在其就職確認(rèn)聽證會(huì)上,他表示將信奉中庸的司法理念,沒成想在他主政
之后卻做成了很多有爭議的判罰。法庭在約翰的領(lǐng)導(dǎo)下,已經(jīng)往右發(fā)展了,奧巴馬需要一個(gè)
自由主義者來阻止法庭進(jìn)一步的右轉(zhuǎn)。這一點(diǎn)是大家都知道的。
十五
這個(gè)句子比昨天的短,但是其驚艷程度絕對(duì)不低于昨天的句子。
經(jīng)濟(jì)類的話題,短語的表達(dá),翻譯語序的調(diào)整,好好把握吧!
特別感謝武漢和黃石的孩子,你們特別配合,能讓我上了一天課,講了一場講座而不覺得累!
還能在車上寫完這句的講解!
Afinancialvehiclethatsawtheeurozonetakemostriskthrough
equity,othergovernmentsabitmorethroughsubordinateddebtand
private-sectorinvestorstheleastthroughseniordebtisstillalongshot.
詞匯突破:Afinancialvehicle融資工具和融資方式
Equity權(quán)益subordinateddebt次級(jí)貸seniordebt優(yōu)先款alongshot:很少機(jī)會(huì)成
功的嘗試
注意:不要用字典的解釋去用到翻譯中,?定要根據(jù)語境來決定具體的表達(dá)。
Reachingoursalesgoalthisquarterisalongshotbecauseof
theeconomy.
由于經(jīng)濟(jì)原因,本季度我們不太可能完成銷售目標(biāo).
主干識(shí)別:Afinancialvehicleisstillalongshot.
其他成分:thatsawtheeurozonetakemostriskthroughequity,othergovernments
abitmorethroughsubordinateddebtand
private-sectorinvestorstheleastthroughseniordebt
定語從句,that=financialvehicle在翻譯的時(shí)候一定單獨(dú)成句。
翻譯點(diǎn)撥:financialvehicle不可能發(fā)出saw的動(dòng)作,所以不能翻譯為:融資方式看見。
其實(shí)就是指:融資方式是什么樣子的;
theeurozonetakemostriskthroughequity,后面是并列引起的省略補(bǔ)全后是:
othergovernmentstakeabitmorethroughsubordinateddebtand
private-sectorinvestorstaketheleastthroughseniordebtis
stillalongshot.
翻譯出來是:
歐元區(qū)通過普通股票吸收最多的風(fēng)險(xiǎn),其他政府通過次級(jí)貸吸收稍多的風(fēng)險(xiǎn),而私有行'業(yè)的
投資者則通過優(yōu)先債吸收最少的風(fēng)險(xiǎn)
翻譯的時(shí)候注意調(diào)整語序。
參考譯文:歐元區(qū)通過普通股票吸收最多的風(fēng)險(xiǎn),其他政府通過次級(jí)貸吸收稍多的風(fēng)險(xiǎn),而
私有行業(yè)的投資者則通過優(yōu)先債吸收最少的風(fēng)險(xiǎn),這種融資模式依然是不太可能實(shí)現(xiàn)的。
卜六微信故障,還在處理中,今天的句子應(yīng)該很簡單,大家加油!
TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneersshowthataWeb
sitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,
hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.
詞匯突破:interactivity互動(dòng)性Hospitality友好性Security安全性
主干識(shí)別:Theexamplesshowthat…+賓語從句;主謂賓結(jié)構(gòu)
其他成分:ofVirtualVineyards,Amazon,com,andotherpioneers做example的同位
語
我們把其看做為:AofB的結(jié)構(gòu),A為上義詞,B為下義詞;這樣在翻譯的處理中我們不
需要生硬的翻譯為…的例子:
aWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixof
interactivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.
賓語從句
微觀解析:sellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,
hospitality,andsecurity現(xiàn)在分詞短語修飾awebsite;賓語從句主干為:a
Websitewillattractonlinecustomers.
難點(diǎn)揭秘:由于出現(xiàn)并列使得主語和謂語之間出現(xiàn)了較長的修飾,產(chǎn)生隔離,在賓語從句的
后置定語中也出現(xiàn)并列產(chǎn)生隔離,這樣了產(chǎn)生了隔離。
譯文賞析:像VirtualVineyards,Amazon,com這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,?個(gè)將交互性、服
務(wù)性和安全性合理結(jié)合,且銷售正確產(chǎn)品的網(wǎng)站是可以吸引來網(wǎng)上客戶的。
(賓語從句單獨(dú)成句;在翻譯exampleof…的時(shí)候翻譯為像…)
十七來的晚的都是好東西:)非常非常經(jīng)典的五個(gè)句子:
Ourbusinesshassufferednotalittlethroughthewar.
Theeffectuponourbusinessofthewarhasbeenstriking.
Thewarhasaffectedourbusinesstoremarkableextent.
Thewarhasdoneourbusinessmuchharm.
Thewarhasrenderedourbusinessdull.
神奇的是,這五個(gè)表達(dá)的都是一個(gè)意思:戰(zhàn)爭使我們的生活蕭條。
問題:每個(gè)句子分別是五大基本句型中的哪一?種?
十八
累了還是得繼續(xù)哦:)
昨天的五個(gè)句子分別是:Ourbusinesshassufferednotalittlethroughthewar.
主謂:Theeffectuponourbusinessofthewarhasbeenstriking.
一主系表Thewarhasaffectedourbusinesstoremarkableextent.
主謂賓Thewarhasdoneourbusinessmuchharm.
主謂賓1賓2
Thewarhasrenderedourbusinessdull.
主謂賓賓補(bǔ)
Theygatherallthedatatheycan,notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalso
theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.
詞匯突破:statistics數(shù)據(jù)
(寫作過程中可以使用固定詞伙:statisticsanddetails)
Achievers獲得成功的人
主干識(shí)別:Theygatherallthedata.主謂賓結(jié)構(gòu)。
其他成分:theycan的完整表達(dá)為:thattheycangather;出于簡潔的考慮省掉了that和gather
notjustperformancestatisticsandbiographicaldetailsbutalsotheresultsoftheirownlaboratory
experimentswithhighachievers整個(gè)部分是data的同位語
微觀解析:同位語中第一部分是performancestatisticsandbiographicaldetails第二個(gè)部分為:
theresultsoftheirownlaboratoryexperimentswithhighachievers.其中withhighachievers為定
語修飾experiments.
難點(diǎn)揭秘:同位語部分出現(xiàn)并列現(xiàn)象造成比較冗長產(chǎn)生閱讀難點(diǎn)。
譯文賞析:他們盡其所能收集了一切數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)不僅包括表現(xiàn)數(shù)據(jù)和成長信息,而且也
包括了那些表現(xiàn)優(yōu)異者在實(shí)驗(yàn)室中所取得的實(shí)驗(yàn)結(jié)果。
十九
創(chuàng)新是必須的,尤其是要跟的上時(shí)代的發(fā)展,英語中短語的不斷出現(xiàn),需要我們的積累,這
里先給大家一個(gè)短語,這是我們之前見過的:
如果說某事是alongshot,意思是實(shí)現(xiàn)此事的機(jī)會(huì)不大。
例句
I*mlookingforafirsteditionofAliceinWonderlandformymother*sbirthday.
Iknowit,salongshot,butdoyouhaveoneinstock?
Myfavouritefootballteamisinthecupfinalattheweekend.Ithinkwecouldwin,
butit'salongshot.
Wecouldaskthecompanytoreplaceyourbrokensmartphoneforfree.It'salong
shot,butit'sworthtrying.
昨天句子中的hasbeen是be動(dòng)詞的完成時(shí)態(tài)形式,以后我們寫作會(huì)常用。
Therailroadindustryasawhole,despiteitsbrighteningfortuningfortunes,still
doesnotearnenoughtocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepup
withitssurgingtraffic.
詞匯突破:fortuning:可觀的(由fortune變化而來)
Fortune財(cái)富,未來Surging:洶涌澎湃的。但是在句子中是表示迅速發(fā)展的;Traffic運(yùn)
量(在用于網(wǎng)絡(luò)的描述時(shí)表示:流量)Cover可以表達(dá)的意思很豐富。
例如(1).ahorseonedaycancover14miles.(表示走過的距離)
(2).100dollarscouldcovermymonthlyspending.(表示需要的金
錢)等,
還可以表示“報(bào)道的意思”
主干識(shí)別:therailroadindustrydoesnotearnenough
其他成分:asawhole定語
despiteitsbrighteningfortuningfortunes插入語(這里的despite可以
換為inspiteof)
itmustinvest定語從句。(這里省略了that)
tocoverthecostofthecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurging
traffic.表目的的不定式
微觀解析:thecapitalitmustinvesttokeepupwithitssurgingtraffic.
itmustinvest為省略了that的定語從句
tokeepupwithitstraffic為定語修飾capital.
句中較長的插入語可以轉(zhuǎn)化為讓步狀語從句:thoughitowns
brighteningfortuningfortuneso這樣處理不僅有助于分離出主干還可以加強(qiáng)
對(duì)不同語法的掌握。
難點(diǎn)揭秘:句意比較復(fù)雜,若是不能適當(dāng)?shù)奶幚聿迦胝Z或許無法準(zhǔn)確快速的掌握句子大意。
譯文賞析:就鐵路工業(yè)整體而言,盡管擁有大好形勢,但它的收入仍舊不可以與資本的消耗
相平衡,而這些資本則是為了滿足龐大的交通體系而必須的。
(多個(gè)后置定語出現(xiàn)時(shí)可以用前置和拆分的方法分別處理)
20
這兩天和很多同學(xué)分享自己的觀點(diǎn):人生在沒有目標(biāo)的時(shí)候總會(huì)迷茫,在有了目標(biāo)以后難免
會(huì)無聊,所以人生就是在和迷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高效的采購合同解讀
- 陶瓷杯采購合同
- 項(xiàng)目申報(bào)合作服務(wù)合同
- 永州市房產(chǎn)買賣合同
- 城市回遷房合同范本樣本
- 家庭花卉訂購合同
- 新版房屋買賣合同版版
- 中介公司服務(wù)協(xié)議
- 現(xiàn)金贖樓服務(wù)合同還款還款優(yōu)惠政策
- 土地?fù)?dān)保合同協(xié)議范例
- 京東物流部管理制度
- 簡單的個(gè)人包工合同
- 北京開放大學(xué)《自動(dòng)控制技術(shù)及應(yīng)用》終結(jié)性考試復(fù)習(xí)題庫(附答案)
- 高中高一級(jí)部拔河比賽活動(dòng)實(shí)施方案
- 每日食品安全檢查記錄
- 航空機(jī)務(wù)專業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃書
- 八年級(jí)英語上學(xué)期期末考試(深圳卷)-2023-2024學(xué)年八年級(jí)英語上冊單元重難點(diǎn)易錯(cuò)題精練(牛津深圳版)
- 項(xiàng)目成本節(jié)約措施總結(jié)報(bào)告
- 迎元旦趣味活動(dòng)及知識(shí)競賽試題及答案
- SH/T 3543-2007 石油化工建設(shè)工程項(xiàng)目施工過程技術(shù)文件規(guī)定
- 減鹽控油控制體重規(guī)章制度
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論