




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
高考英語(yǔ)閱讀理解含譯文翻譯中年的慵懶中年的慵懶Middle-ageIndolenceindolence
UC不可數(shù)名詞,表示懶惰;好逸惡勞;怠惰;Hewasnotedforhisindolence.他的懶惰是出了名的。按傳統(tǒng)觀念來說,四十歲是多么可怕的一個(gè)門檻啊,金圣嘆名言:“四十未仕不應(yīng)再仕”,錢玄同更玄,他提出口號(hào):“四十歲的人都應(yīng)該拖去槍斃。”Whataterriblethresholdtheageof40istopeoplewithold-fashionedthinking!JinShengtanmadethefamousstatement,“Hewhoisnotyetagovernmentofficialattheageof40shouldgiveuptrying”.Evenmoreradical,Mr.QianXuantongstronglyadvocatedthispolicy,“Alltheforty-yearoldsshouldbeexecuted”.“按傳統(tǒng)觀念來說”→觀念是人有的,所以此處譯為了topeoplewithold-fashionedthinking,也是想表達(dá)對(duì)有傳統(tǒng)老觀念的人來說“四十歲是個(gè)可怕的門檻”。“四十未仕不應(yīng)再仕”→若你你年過四十,在仕途上還沒有混到個(gè)一官半職,那你便可以不再謀仕途,句中“仕”的意思是“做官”,如譯為“beanofficial”似不夠,“official”可以是任何organization中負(fù)一定責(zé)任的人員。在中國(guó),無論是現(xiàn)在還是過去,吃香的是在政府部門做仕,所以我們把“仕”譯作governmentofficial。從上下文看,“再仕”的意思不是“再次做官”,而是不應(yīng)“再做當(dāng)官的努力”,譯作giveuptrying足矣。“錢玄同更玄”,“玄”一般做“深?yuàn)W”。此處的“玄”似為“偏激”。我們的譯文是“Evenmoreradical,Mr.QianXuantong...”,”Evenmoreradical”置于句首,可更好地串接上下文?!八岢隹谔?hào):“四十歲的人都應(yīng)該拖去槍斃?!睆目谔?hào)內(nèi)容來看,實(shí)際上應(yīng)是一種“政策”?!癏estronglyadvocatedthispolicy,“Alltheforty-yearoldsshouldbeexecuted”.此處“strongly”是按照說話人的情緒所加,原文中“拖去”省譯,“槍斃”似宜寬些,譯作“execute(處決)”。這些雖然都帶有一點(diǎn)黑色幽默或牢騷在里邊,但至少可以看出國(guó)人對(duì)上了四十歲是個(gè)什么樣的心理。Suchremarksrepresenteithertheairingofone’spersonalgrievances,orattemptsatblackhumor,buttheydothrowsomelightonthewayinwhichourcompatriotslookedattheageoffortyandover.airing
noun[sing.]1.theexpressionordiscussionofopinionsinfrontofagroupofpeople·(意見等的)公開發(fā)表,公開討論。anopportunitytogiveyourviewsanairing公開發(fā)表你觀點(diǎn)的一次機(jī)會(huì)grievance
noun~(againstsb)·somethingthatyouthinkisunfairandthatyoucomplainorprotestabout·不平的事;委屈;抱怨;牢騷。Hehadbeennursingagrievanceagainsthisbossformonths.他幾個(gè)月來一直對(duì)老板心懷不滿。cast/shed/throwlightonsth·tomakeaproblem,etc.easiertounderstand·使(問題等)較容易理解:Recentresearchhasthrownnewlightonthecausesofthedisease.最近的研究可以使人進(jìn)一步了解導(dǎo)致這種疾病的原因?!边@些雖然都帶有一點(diǎn)黑色幽默或牢騷在里邊”中“一點(diǎn)”看來只修飾“黑色幽默”,“黑色幽默”指錢氏口號(hào),“牢騷”指金氏名言。在譯文中,我們把二者次序倒了過來。“帶著”不譯為好,硬譯進(jìn)去,搭配生硬?!耙稽c(diǎn)黑色幽默”,似不宜譯作“alittlebitblackhumor”,因?yàn)椴皇侵噶康亩嗌?,我們譯作“attemptsatblackhumor(黑色幽默的企圖)”?!暗辽倏梢钥闯鰢?guó)人對(duì)上了四十歲是個(gè)什么樣的心理”,譯這部分時(shí)不能“對(duì)號(hào)入座”用psychology一詞,不能用thepsychologyof/psychologywhich...這種結(jié)構(gòu),這種譯文會(huì)很生硬。我們參考譯文是“buttheydothrowsomelightonthewayinwhich”,they是主語(yǔ),指remarks,throwsomelighton的意思是說明??鬃雍茉缇驼f:“四十而不惑”,意思是到了四十,就是肥肉一塊吊到你嘴邊,你饑腸轆轆饞涎欲滴,也不應(yīng)該伸脖去貪嘴了。Confuciussaid,“40istheagewhenonecanbesafefromtemptations.”Accordingtohim,whenoneisfortyorover,heshouldbeabletoresistthetemptationofapieceofjuicymeatdanglingbeforehimevenifheisveryhungryandhismouthiswatering.“四十而不惑”出自孔子《論語(yǔ)·為政》。意思是“人到了四十歲,能明辨是非,不為是非所迷惑”。但是根據(jù)上下文,作者對(duì)“不惑”作了解釋,此處指“誘惑”。所以我們的譯文是“beabletoresistthetemptationof”也不應(yīng)該伸脖去貪嘴了→也應(yīng)該抵制住...的誘惑:shouldbeabletoresistthetemptationof,這里反說正譯。說到底是年輕人的壓力很大,處于創(chuàng)業(yè)階段,需要不時(shí)地拼搏,而中年人大功告成,可以卸下?lián)樱颖茱L(fēng)雨,享受一下所謂寧?kù)o淡泊與閑適了。Thecruxoftheproblemis:youngpeople,beingatthestartoftheirowncareerandhavingtoexertthemselvestotheutmostallthetime,arealwaysunderthegreateststressandsevereststrain.Themiddle-agedpeople,ontheotherhand,havingaccomplishedwhatevertheyhave,mayrelievethemselvesoftheir“l(fā)oad”,andstarttoenjoyaquietandleisurelylifeunburdenedwithanyambitionsandawayfromthestormsoflife.“說到底是年輕人...而中年人...”主句較長(zhǎng),譯時(shí)需斷句。從上下文來看,作者指出人道中年后“不能再有青年時(shí)代的奮發(fā)向上”的原因,所以我們把“說到底”譯作“Thecruxoftheproblem”。此處的“拼搏”我們用“exertoneself”→makeaphysicalormentalefforttodosth?!安粫r(shí)”可作“時(shí)時(shí)”解→frequently,often,fromtimetotime;也可作“隨時(shí)”解→atanytime。我們根據(jù)上下文,把“不時(shí)”譯作“allthetime”,語(yǔ)氣更吻合作者原意?!按蠊Ω娉伞北硎驹?,我們用分詞這樣譯“havingaccomplishedwhatevertheyhave”。用“whatever”是為了留有余地,并不見得所有中年人都有所成就。“卸下?lián)?,逃避風(fēng)雨,享受一下所謂寧?kù)o淡泊與閑適了”中“擔(dān)子”指家庭工作的擔(dān)子,“風(fēng)雨”指政治的風(fēng)雨。兩處比喻可保留。此處作者進(jìn)一步闡述“卸下?lián)拥暮x”→追求名利是一種重負(fù),“不追求名利,淡泊”也是放下?lián)?,就能心地寧?kù)o、生活閑適。(無官一身輕)。當(dāng)然,“逃避政治風(fēng)雨”也是享受這種生活的必要條件,兩個(gè)并列分詞表達(dá)“unburdenedwithanyambitionsandawayfromthestormsoflife”。ambitions可指名利方面的“抱負(fù)、雄心”,也可指政“治上的野心”。stormoflife中storm用于比喻義。這樣,中年人很快就慵懶起來,包括近一百年,大凡名著都是三十歲前后作的,四十歲后除了自述、札記之類的東西外,鮮有創(chuàng)造性發(fā)明。而國(guó)外很多作家老而彌健,創(chuàng)造力長(zhǎng)盛不衰,甚至有些名家,還是四十歲過后才起爐灶來吃文化創(chuàng)作這碗飯的呢。Consequently,middle-agedpersonsquicklylapseintoindolence.Mostfamousworksthatappearedinthepastcenturies,includingthepresent,werewrittenbyauthorsaround30.WorkswithanycreativenessseldomcamefromthepenofChineseauthorsover40,exceptautobiographiesandnotes.Butforwritersabroad,agedoesnotseemtoaffecttheirenergyorimaginationatall.Someliterarycelebritiesdidnotstarttheircareeruntilafter40.lapseintosth
tograduallypassintoaworseorlessactivestateorcondition·(逐漸)陷入,進(jìn)入:tolapseintounconsciousness/acoma逐漸失去知覺/陷入昏迷狀態(tài)lapseintosilence陷入沉迷“包括近一百年”→inthepastcenturies,includingthepresent“老而彌健,創(chuàng)造力長(zhǎng)盛不衰”這話說的有點(diǎn)夸大失實(shí),在此語(yǔ)境下,比較注重實(shí),我們譯文增加了seem?!鷄gedoesnotseemtoaffecttheirenergyorimagination?!俺?..飯”我們一般譯作makealivingby,在此處似嫌俗氣,寫作僅為謀生,我們建議譯作“startacareer”。大約過去中國(guó)人因種種原因生命特別短暫,“人生七十古來稀”,所以中年時(shí)限大大地提前,文化人的心理很快就見保守老邁,這種傳統(tǒng)之下,即使今天,中年成名者亦數(shù)寥寥。Becauseofvariousreasons,thelifeexpectancyofusChineseusedtobeveryshort.Hencetheoldsaying’man’slifefromoldhasrarelyreachedseventy.”Thereforethemiddle-ageperiodwasmuchearlier,andmenoflettersveryearlyintheirlivesbecame“old”andconservativepsychologically.Thistraditionexertsit’sinfluencetothisdaysothatfewcometofameduringmiddleage.“大約過去中國(guó)人因種種原因”,“大約”似為緩和說話口氣用,鑒于“種種原因”也是模糊詞,為了口氣含糊,“大約”似不必再譯?!吧貏e短暫”中的“生命”指中國(guó)人過去的平均壽命,我們用lifeexpectancy?!叭松呤艁硐 薄癿an’slifefromoldhasrarelyreachedseventy.”,我們?cè)诖颂幖恿薍encetheoldsaying(hence用于正式語(yǔ)體常只接一個(gè)名詞短語(yǔ)),可使譯文讀者體會(huì)原文的深刻含義?!爸心陼r(shí)限”→中年時(shí)段:themiddle-ageperiod“這種傳統(tǒng)之下”→Thistraditionexertsit’sinfluencetothisdaysothat,點(diǎn)出過去的傳統(tǒng)和今天的現(xiàn)狀之間的邏輯關(guān)系。其實(shí)中年才是人生盛華的開始,不應(yīng)貪懶,不應(yīng)享受,不應(yīng)以躲在家里喝功夫茶為榮。Inactualfact,middleagerepresentstheprimeofone’slife,allowingnoindolence,noself-indulgence,stilllessself-glorificationinthefactthatoneisnowabletoshutoneselfupinaclosetandkilltimebysippingtealeisurely.indolent
adj.(formal)·notwantingtowork·懶惰的;懶散的;好逸惡勞的”不應(yīng)貪懶,不應(yīng)享受,不應(yīng)以...為榮”三個(gè)“不應(yīng)”并列,很有力,譯文宜緊連本句主要成分,簡(jiǎn)短有力?!安粦?yīng)享受”→不宜按字面譯,英美人非常講究enjoylife,pleasureoflife,往往喜歡dosthforfun,此處作者也不是建議讀者做“苦行僧”、當(dāng)“禁欲主義者”,我們譯為:self-indulgence“功夫茶”→不是一種特殊的茶葉品種,“功夫”作“工夫”講,用比較耐泡、耐喝的茶葉“細(xì)細(xì)呷品”、“消磨時(shí)間”。我們譯stilllessself-glorificationinthefactthatoneisnowabletoshutoneselfupinaclosetandkilltimebysippingtealeisurely.躲在家里→shutoneselfupinacloset,其中closet是“斗室”、“密室”,整個(gè)片語(yǔ)都有“遁跡”之意?!昂取弊g作“sip(呷)”,因?yàn)椤昂裙Ψ虿琛辈皇谴罂诤龋恰凹?xì)細(xì)呷品”。exert
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度婚宴現(xiàn)場(chǎng)執(zhí)行團(tuán)隊(duì)服務(wù)合同范本
- 二零二五年度二手房代理買賣合同(含稅費(fèi))
- 二零二五年度酒店客房租賃及增值服務(wù)協(xié)議
- 二零二五年度商鋪轉(zhuǎn)租三方合作保障協(xié)議
- 二零二五年度農(nóng)村土地流轉(zhuǎn)與農(nóng)業(yè)技術(shù)支持合同
- 二零二五年度商業(yè)綜合體深度保潔服務(wù)合同
- 二零二五年度房屋租賃合同解除轉(zhuǎn)讓方合同
- 2025年度計(jì)算機(jī)軟件授權(quán)與硬件采購(gòu)合同
- Module 4 Unit 2 What is the best way to travel教學(xué)設(shè)計(jì)(1) 2024-2025學(xué)年外研版八年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)
- 《第5節(jié) 瀏覽主題網(wǎng)站》教學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)反思-2023-2024學(xué)年初中信息技術(shù)北師大版八年級(jí)上冊(cè)自編模擬
- 工娛治療及其護(hù)理
- 人效管理措施
- 2024-2025學(xué)年人教部編版七年級(jí)上語(yǔ)文寒假作業(yè)(五)
- 四年級(jí)下冊(cè)勞動(dòng)《小小快遞站》課件
- 中國(guó)妊娠期糖尿病母兒共同管理指南(2024版)解讀
- 籃球教練職業(yè)生涯規(guī)劃
- 春節(jié)促銷活動(dòng)方案(7篇)
- 《股市的基礎(chǔ)常識(shí)》課件
- 行測(cè)圖形推理1000題庫(kù)帶答案
- 火災(zāi)自動(dòng)報(bào)警及其消防聯(lián)動(dòng)系統(tǒng)技術(shù)規(guī)格書
- 設(shè)備管理人員安全培訓(xùn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論