四級翻譯新題型技巧講解_第1頁
四級翻譯新題型技巧講解_第2頁
四級翻譯新題型技巧講解_第3頁
四級翻譯新題型技巧講解_第4頁
四級翻譯新題型技巧講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2013年12月新題型

大學(xué)英語四級考試

翻譯題型Az2021/5/91新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。

分值比例:15%考試時間:30分鐘內(nèi)容:中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展長度:140-160個漢字;2021/5/92大學(xué)英語四級考試新題型評分標(biāo)準(zhǔn)檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。2021/5/93漢譯英解題方法1.閱讀原文,理解原文,獲得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語。理解原文中的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語言的不同表達(dá)習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.修改,對譯文修正、加工、潤飾。---看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復(fù)的地方,有無邏輯不通的地方。2021/5/94樣題

剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQing

Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

注意:此部分試題請在答題卡2上作答。2021/5/95剪紙(paper

cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQing

Dynasties)特別流行。PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.中英文斷句方式可以不一樣。2021/5/96人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinorderto

enhancethejoyousatmosphere.2021/5/97剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.2021/5/98翻譯的基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語的特點。如:我們的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補充,兩種譯法可以并用2021/5/99漢譯英的基本技巧2021/5/9101.我不覺得用英語與外國人交談有什么困難。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增連詞1.增詞:為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補

詞語,以求合符語法規(guī)則增加形式賓語2021/5/911見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。Thesightofhishometown

remindedhimofhischildhood.他連續(xù)講了兩小時的法語,沒有出現(xiàn)任何錯誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

情景出現(xiàn)省名詞(省動詞)2.減詞:漢語喜歡重復(fù),英語崇尚簡潔2021/5/9123.詞類轉(zhuǎn)換

詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。eg.他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動詞)eg.你說他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)2021/5/9134.語態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言當(dāng)中都有主動和被動兩種語態(tài)。在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。這個小男孩在放學(xué)回家的路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.2021/5/9145.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(從主語變換處分譯)2021/5/915合譯:相較于漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34words,givingmoredetails.從主語變換處合譯2021/5/916Practicemakesperfect!2021/5/917專項訓(xùn)練題:翻譯(4)2021/5/918Translation4在中國1990年以后出生的人現(xiàn)在已經(jīng)是15到24歲之間的年輕人,被稱作“90后”的一代人。InChina,thosewhowereborninthe1990sandarenowbetween15and24arecalledthe“post90s”.他們的消費觀念和他們的父母完全不同,對社會消費結(jié)構(gòu)也在產(chǎn)生越來越大的影響。Theirconceptofconsumptionistotallydifferentfromthatoftheirparents,andtheyhaveanincreasinginfluenceonthesocialconsumptionstructure.2021/5/919他們更愿意接受新事物,追求時尚和潮流。Theyarewillingtoacceptnewthingsandfollowfashionsandtrends.他們對品牌和產(chǎn)品的外觀更感興趣,而不太重視其核心功能。Theyaremoreinterestedinthebrandandthelookofaproductratherthanitsactualcorefunctions.對他們來說,手機(jī)應(yīng)急不再僅僅是交流工具,而是他們用來炫耀的時尚物品(accessory)Tothem,acellphoneisnotjustacommunicationtool,butafashionableaccessoryforthemtoshowoff.2021/5/920四級模擬考試翻譯題2021/5/921中國中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會,簡稱為春晚,是每年農(nóng)歷除夕為慶祝農(nóng)歷新年而現(xiàn)場直播的重要晚會。中國中央電視臺春節(jié)聯(lián)歡晚會是重要晚會。TheCCTVSpringFestivalGala,…,isagreatperformanceshow….abbreviatedtotheSpringFestivalGalathatisbroadcastliveannuallyattheLunarNewYear’sEvetocelebrateLunarNewYear’sarrivalTheCCTVSpringFestivalGala,abbreviatedtotheSpringFestivalGala,isagreatperformanceshowthatisbroadcastliveannuallyattheLunarNewYear’sEvetocelebrateLunarNewYear’sarrival.2021/5/922自1983年首屆春節(jié)聯(lián)歡晚會在中央電視臺播出以來,每年除夕之夜它都如期播出,這一傳統(tǒng)一直延續(xù)至今。Since…過去時,ithasbeenbroadcast

…andthetraditionhascontinued

….句型中的時態(tài)如期:asschedule

SincethefirstSpringFestivalGalawasbroadcast/

wasstagedinCCTVin1983,ithasbeenbroadcast

asscheduleateveryLunarNewYear’sEveandthetraditionhascontinueduptotoday.2021/5/923春晚在演出規(guī)模、演員陣容、播出時長和海內(nèi)外收視率上創(chuàng)下了世界之最。創(chuàng)下了世界之最:setworldrecords收視率:thenumberofaudienceTheSpringFestivalGalahassetworldrecordsintermsofitsperformancescale,thecast,thebroadcastdurationandthenumberofaudiencebothathomeandabroad.2021/5/924春晚也成了大多數(shù)中國人每逢春節(jié)必看的電視節(jié)目,是中國除夕之夜的文化盛宴。文化盛宴

thegrandculturalfeast

TheSpringFestivalGalahasbecomeoneoftheTVprogramsthatmostChinesemustwatchateachSpringFestivalandithasbeen/becomethegrandculturalfeastforChineseLunarNewYear’sEve.2021/5/9252014年6月:翻譯2021/5/926翻譯原文為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地就讀。promote,invest,improve,strengthenpurchase,benefit,transferfacilities,funds,instrument,costalcities,ruralschools2021/5/927為了促進(jìn)教育公平,中國已經(jīng)投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育?!痉治觥繒r態(tài)為現(xiàn)在完成時。其他部分都是目的狀語,可以用不定式或短語inorderto來表達(dá)。Inordertopromoteequalityineducation,Chinahasinvested36billionYuantoimproveeducationalfacilitiesinruralareasandstrengthenruralcompulsoryeducationinMidwestareas.2021/5/928這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)收益。第二句話由兩個簡單句構(gòu)成,且兩句主語一致,所以后半句可以考慮用非謂語動詞。Thesefundsareusedtoimproveteachingfacilitiesandpurchasebooks,benefitingmorethan160,000primaryandsecondaryschools.資金還用于購置音樂和繪畫器材。Fundsarealsousedtopurchasemusicalinstrumentandpaintingtools.2021/5/929現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課?!癮s”引導(dǎo)比較狀語從句Nowchildreninruralandmountainareascanhavemusicandpaintinglessonsaschildrenfromcoastalcitiesdo.一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀?!皐ho”引導(dǎo)的定語從句Somestudentswhohavetransferredtocityschoolstoreceiveabettereducationarenowmovingbacktotheirlocalruralschools.2021/5/930練習(xí)1中國將進(jìn)一步發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開放,這對海外企業(yè)(enterprises)意味著更多的商機(jī)。改革開放以來,中國企業(yè)與海外企業(yè)一直積極開展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不僅幫助了中國企業(yè)的成長,而且也在合作中獲得了收益。中國政府將繼續(xù)提供有利的政策和條件,推動中國企業(yè)與國外企業(yè)進(jìn)一步開展合作。2021/5/931key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.2021/5/932練習(xí)2獅舞(LionDance)是中國最廣為流傳的民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來好運的吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量的化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年的歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。因此,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其他節(jié)日的習(xí)俗,人們以此來祈禱好運、平安和幸福。2021/5/933Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.2021/5/934練習(xí)3假日經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)象表明:中國消費者的消費觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國消費者的消費需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個人發(fā)展的需求。同時,中國人的消費觀在蓬勃發(fā)展的假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。因此產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來適應(yīng)社會的發(fā)展。另一方面,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量的要求。2021/5/935Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.2021/5/936練習(xí)4端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國詩人屈原。屈原是一位忠誠和受人敬仰的大臣(minister),他給國家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。2021/5/937Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論