名校初中文言文考點詳解:句子翻譯_第1頁
名校初中文言文考點詳解:句子翻譯_第2頁
名校初中文言文考點詳解:句子翻譯_第3頁
名校初中文言文考點詳解:句子翻譯_第4頁
名校初中文言文考點詳解:句子翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

[名校]初中文言文考點詳解:句子翻譯教學目標:1、了解文言文翻譯的原則要求2、掌握文言文翻譯的基本方法3、熟練應用方法,結合語境翻譯教學重點:掌握文言文翻譯的基本方法教學難點:熟練應用方法,結合語境翻譯教學過程:(中考)大綱要求“能根據(jù)語境翻譯文言句子”,句子翻譯是文言文考查的重點,翻譯時要結合文言實詞、文言虛詞以及特殊句式等多個文言文知識點。考生想要準確翻譯句子就要落實到每一個字上,每一個詞上,每一種句式上。凡是一道翻譯題,其中必定有一個這方面的知識點,如考察你對句中出現(xiàn)的古今異詞的把握、某個虛詞的意義作用、某個句式的翻譯等。文言文翻譯有兩種形式:1.直譯,即用現(xiàn)代漢語對原文進行機械的對應翻譯,做到實詞虛詞盡可能與文意相對;2.意譯,即不采取實詞虛詞字字都落實的辦法,僅是根據(jù)文章的意思翻譯,做到盡量符合原文的意思。翻譯時既要字字落實,又要根據(jù)需要進行必要的調整,使譯文完整、準確、得體,即常說的“信(真實)、達(通順)、雅(優(yōu)美)。命題方式1.文中有深層意義、表現(xiàn)力強、反映主旨的句子2.判斷句、被動句、省略句、倒裝句等比較特殊的句子3.有古今異義、通假字、詞類活用等特殊現(xiàn)象的句子4.要注意語氣詞、象聲詞等綜合各類教材,及前輩的經(jīng)驗,我們可以靈活應用以下幾種方法來做中考中出現(xiàn)的翻譯題。1.留留就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號,年號、人名、物名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例如:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!笨杀A簟皯c歷四年”(年號)“滕子京”(人名)“巴陵郡(太守)”(官職名),翻譯為:慶歷四年的春天,藤子京被貶為巴陵郡太守。2.換換就是替換,有些詞在古文里常用,但在現(xiàn)代漢語里不用或不常用,或詞義已經(jīng)轉移,【前述古今異義詞】在這種情況要用現(xiàn)代漢語里的詞去替換原文里的詞。例如:“先帝不以臣卑鄙,自枉屈,三顧臣于草廬之中?!边@里的“卑鄙”應替換成“地位低見識淺”?!褒R師伐我?!边@里的“師”,要換成“軍隊”;“伐”,要換成“攻打”。3.刪刪就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結構上起標志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。(1)“師道之不傳也久矣?!?《師說》這句話中的“之”,用于主謂之間,取消句子獨立性,翻譯時可以刪除。譯為“從師學習的風尚不流傳已經(jīng)很久了”。(2)“夫戰(zhàn),勇氣也?!?《曹判論戰(zhàn)》“夫”為發(fā)語詞,可以刪除,不翻譯出來。譯為“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”。4.增增即增補,古書中的省略現(xiàn)象比較突出,為了完滿地表達文章的內容,譯文就應補出原文省略而現(xiàn)代漢語不能省略的某些詞句。例如:(1)“觸草木,盡死,以嚙人,無即之者?!?捕蛇者說》)這句話中省略的主語分別是“蛇”“算木“蛇”“人”,翻譯時應補充完整(2)“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!?《曹劌論戰(zhàn)》)“再”“三”后省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。5.調就是調整,對文言文中不同于現(xiàn)代漢語的特殊句式,【前述倒裝句式】翻譯時應進行必要的調整,使譯文符合現(xiàn)代漢語的表達習慣。大體有四種情況:(1)前置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠”可調成“汝之不患甚矣“。(2)后置定語前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞”可調成“能面劍寡人之過群臣吏民”。(3)前置賓語后移。例:“何以戰(zhàn)?”可調成“以何戰(zhàn)”。(4)介賓短語前移。例:“還自揚州”可調成“自揚州還。6.擴擴就是把文言文中的單音節(jié)詞擴展為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子在翻譯時,根據(jù)句義擴展其內容,可以使意思表達得更清楚。例如:(1)懷敵附遠,何招而不至?譯句:使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?(2)更若役,復若賦,則何如?譯句:變更你的差役,恢復你的賦稅,那么怎么樣呢?7.縮就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時應將其意思進行凝縮。例如:有席卷天下,包舉宇內,袁括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)要譯為:“秦有吞并天下、統(tǒng)一四海的雄心?!?.選選就是選擇,文言文中【一詞多義】的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當?shù)脑~義翻譯才能使句子正確例如:“威天下不以兵革之利。”(《得道多助,失道寡助》中國“兵”是一個多義詞,它有“兵器、士兵軍隊、軍事、戰(zhàn)爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。例如:“使舍船?!?《桃花源記》“舍”在《桃花源記》中出現(xiàn)兩處,“便舍船”和“屋舍儼然”,要根據(jù)上下文理解“舍”的詞義,選擇最合適的意思。9.貫就是貫通,文言文翻譯時,還會遇到一些修辭現(xiàn)象、委惋說法、用典用事,翻譯時要靈活處理,根據(jù)上下文靈活、準確地譯出,使譯文明白、貫通。例如:“毫毛不敢有所近。”(《鴻門宴》)直譯為“連鳥獸的毛也不敢接近”,讀起來不順,因此要變通一下,譯為“財物絲毫不敢據(jù)為己有”,意思會更清楚明白。值得注意的是,在文言文中的語氣是通過語氣助詞來實現(xiàn)的,而現(xiàn)代漢語更重要的是通過標點符號來表現(xiàn)。所以在翻譯時,要揣摩領會語句的語氣。總結如上的九個字就是:留換增刪,擴縮調選,最后一貫。記住這九個字,在做翻譯題時,有意識地去應用,基本上就能完整地寫出答案了。在初中生中,存在一個“眼高手低”的問題,有的同學看看題目,在心里就有一個模糊的答案,誤以為自己會了,從而不去動筆寫。其實真

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論