水滸傳小說論文_第1頁
水滸傳小說論文_第2頁
水滸傳小說論文_第3頁
水滸傳小說論文_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

水滸傳(節(jié)選)三種譯文賞析Inthisessay,I’mtryingtomakesomecomparisonsamongthethreeEnglishversionsoftheChinesenovel《水滸傳》(ALLMENAREBROTHERStranslatedbyPealS.Buck;WATERMARGINworkedoutbyJ.H.Jackson;OUTLAWSOFTHEMARSHbySidneyShapiro.IwouldpickoutsomesentencesfromtheChapter47oftheirworksforanalysisandappreciation.TheversionofPeal’swaspublishedin1933,itisalsotheearliestEnglishversionfor《水滸傳》.ThemethodPealadoptedwasliteraltranslation.Intheprefaceshesaidshetriedtokeeptheauthenticstyleoftheoriginalwork.Butsheactuallyskippedmanypoemsinthenovel.WATERMARGINworkedoutbyJ.H.Jacksonhasbeenlargelydeletedandrewritten,itismoreinastyleofwesternculture.SidneyShapiro’sOUTLAWSOFTHEMARSHwastranslatedbyboththemethodofliteraltranslationandliberaltranslation.FollowingIwouldgivesomeexamplestookfromtheChapter47totellthedifferencesamongthesethreeversions.Example1李應(yīng)出到廳前,連忙問道:“你且言備細(xì)緣故,怎么地來?”杜興氣定了,方才道:“小人赍了東人書札,到他那里第三重門下,卻好遇見祝龍,?;?,祝彪弟兄三個坐在那里。小人聲了三個喏,祝彪喝道:‘你又來做甚么?’小人躬身稟道:‘東人有書在此拜上?!1肽菑P變了臉,罵道:‘你那主人恁地不曉人事!早晌使個潑男女來這里下書,要討那個梁山泊賊人時遷,如今我正要解上州去,又來怎地?’……”InPeal’sversion,thefirstsentenceLiYingsaidwastranslatedas:"Tellusindetail,whathappened?";inJackson’sversion:"takeyourtimeandtellusallaboutit.";inSidney’sversion:"Prayspeakoutallthecauseforthis.Howhasthiscomeabout?"Thefirstversion,Pear’s,isconcise,andfollowsthesequenceoftheoriginalsentence,itiskindofstereotypical.Jacksonmadesomealteration,butthephrase"takeyourtime"maynotaccordwiththeoriginalmeaning,andhedeletedthepartofaskingforthereason.Shapiro’sversionseemstobemoresuitable,itdoesnotchangethestructureofthesentence,andconformtothemeaningoftheoriginalsentence.Theword“prey”showsthecalmnessofLiYingatthattimeandhisself-cultivation.Thenextsentence:“你那主人恁地不曉人事!”.InversionofPeal’s,shetranslateditas:”howcanyourmasterbesoignorant?”,theninJackson’sversion:"Whydoesyourmasternotunderstandhumanaffairs?”,Shapirotranslateditas:"Thatlordofyours---howisitheknowssolittleofpropriety?”Theword“ignorant”Pealchosecan’texactlyexpresstherealmeaningof“不曉人事”,"ignorant"canbeapprehendedas“stupid”.Andthe“humanaffairs”Jacksonchosedoesnotexactlyconformtothemeaningof“人事”,"humanaffairs"emphasizesmoreonthethingsintherelatedtohuman,but“人事”hereismorerelatedtothehumanrelationships.AndabouttheversionofShapiro’s,heusedtheword“l(fā)ord”insteadof“master”,itseemstomethatthiswordshowedthenobilityofLiYing’sstatus,and“knowssolittleofpropriety”ismoresimilartothemeaningof“不曉人事”。Example2且說石秀挑著柴擔(dān)先入去,行不到二十來里,只見路徑曲折多雜,四下里彎環(huán)相似,樹木叢密,難認(rèn)路頭,石秀便歇下柴擔(dān)不走。聽得背后法環(huán)響得漸近,石秀看時,卻見楊林頭帶一個破笠子,身穿一領(lǐng)舊法衣,手里擎著法環(huán),于路搖將進(jìn)來。石秀見沒人,叫住楊林說道:“看見路徑彎雜難認(rèn),不知那里是我前日跟隨李應(yīng)來時的路。天色已晚,他們眾人都是熟路,正看不仔細(xì)。”楊林道:“不要管他路徑曲直,只顧揀大路走便了?!盜nPeal’sversionshetranslated“里”as"li",whiletheothertwotranslatorconverteditintomiles.Ithinkthisisbasedonifthetranslatorisonthesideoftheauthororiftheywantsthereadertogeteasiercomprehension.Andthesame,inPeal’sversionshetriedbesttofollowthelogicalsequenceoftheauthor,andrarelymadechangesontheplot.ButwecanfindthatinJackson’sversion,thetimefortheirleavingwaschanged,hesaidtheywenttogether,healsoomittedthepartofthedescriptionofYangLin’sattire,whichforallIconcernedwillgreatlyaffectreader’scomprehensionforthefollowingparts.InShapiro’sversion,notliketheconcisewordsinPeal’sversion,hegavedetaileddescription,andpayedmuchattentiononthechoosingofthewords.Butthisalsomakesthesentencestoolongtocomprehend,andmaymakethereadersfeelboredsoon.Thesentence“不要管他路徑曲直”.Pealtranslateditas"stayoffthepaths",Jacksonagain,omittedit,andaddedthesentence:"weneednotworryaboutthat";inShapiro’sversion:"butlet’spaynoheedtowhetherthepathsgostraightorcrooked".WecanseeShapirotriedtokeeptheoriginalmeaningofthesentence,Jacksonaddedmuchofhisownthoughts,Peal,though,omittedpartsofthesentence,readerscangotthemeaningofthewriter.Fromtheexamplesabove,wecanseeallthethreetranslatorshavegoodpointsaswellassomeweaknesses.Pealemphasizedontheformofthesentence,shetriedtokeepthesamesequencewiththewriter,butitresultedinthatherversiononlyappearstobethesamewiththeoriginalversion.AndforJackson’sversion,peoplecriticisedhisversionasanculturalaggression.Beingputmuchofhisownthoughtsintotheplot,thetranslationversionmightnotbeabletopassonthemeaningoftheoriginalversi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論