下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力日益增強(qiáng),國(guó)際交往日益增多,社會(huì)各界對(duì)英語(yǔ)的需求日益增長(zhǎng),使用英語(yǔ)的范圍也日益擴(kuò)大。城市公共場(chǎng)所,旅游景點(diǎn)的中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)越來(lái)越廣泛的被使用英語(yǔ)已自然成為中國(guó)一種通行的國(guó)際交流語(yǔ)言。但是隨著城市雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的增多各種英語(yǔ)語(yǔ)用錯(cuò)誤和不規(guī)范現(xiàn)象也隨處可見(jiàn)這極大地影響了我國(guó)對(duì)外交流的國(guó)際形象?!粳F(xiàn)狀】中式英語(yǔ)(Chinglish)比比皆是中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者在學(xué)習(xí)使用過(guò)程中,由于受母語(yǔ)及其文化和文際習(xí)慣的干擾,加之英語(yǔ)水平有限,憑自己主觀想象硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣組合的不符合規(guī)范的英語(yǔ)。例如“暫停收款”被譯為“StopCashier”,這就是將中文逐字翻譯的結(jié)果。而實(shí)際上,只要用“Closed”即可。而“注意安全”在有些地方被譯為“NoticeSafety”。按照這種翻譯,就是在提示人們擔(dān)心別往安全的地方去。而在英文中一般^’Danger”,既簡(jiǎn)單又有警示作用。在某超市的外墻上,有兩條醒目的廣告語(yǔ)“天天低價(jià)”和“每天都省錢”。其下面的英文分別為“l(fā)owpriceseveryday”和“todayandanydaypayless”。這是典型的按照中文意思硬譯成的英語(yǔ)。表達(dá)同樣的意思,不如翻譯成“Allsaleeveryday”和”Wesavemoneyforyou”更妥當(dāng)些。錯(cuò)譯,硬譯,生造詞導(dǎo)致誤讀有很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)由于使用不準(zhǔn)確的表達(dá)方式,導(dǎo)致信息失真,所要傳達(dá)的信息不能取得預(yù)期效果?!拔魉幏俊北诲e(cuò)譯成“WesternPharmacy”西方的藥店),“不要進(jìn)入綠地’成了“Noentrancetogreenland"不要進(jìn)入格陵蘭島)。有些商場(chǎng)常常有Welcomeyouagain”的牌子,我們都知道是歡迎下次再來(lái),但“welcome”就表示歡迎再來(lái)了,這么一寫,就成了歡迎兩次了。再如“司機(jī)一滴酒親人兩行淚”,將其譯成“OneDrinkofAlcoholonthePartoftheDriverCanResultinTwoLinesofTearsforHisFamily”。這樣的翻譯就是生硬的將中文翻譯成英語(yǔ)。如果將其譯為'DrinkandDriveCostsYourLife”則不僅表達(dá)了句子原本的含義而且更簡(jiǎn)潔更具提示作用,也不顯得生硬。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不符合語(yǔ)言禮貌原則同樣的意思在英語(yǔ)中可以有多種表達(dá)方式不同表達(dá)方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感而語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境所以英語(yǔ)標(biāo)識(shí)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感意思正確只是翻譯的第一步。例如,“殘疾人電梯”,在很多商場(chǎng)里就被直接譯成'LiftfortheDisabled"。從語(yǔ)義上,這樣的翻譯是正確的但從語(yǔ)言的人文關(guān)懷角度‘"disabled”指殘疾人,就顯得不夠照顧殘疾朋友的感受如果翻譯成七iftfortheUnderprivileged",就更符合禮貌和委婉的原則因?yàn)椤皍nderpriveleged"指地位不高的人,則更顯出譯者的人文關(guān)懷。還有在很多公共場(chǎng)所都能看到禁止”這樣的字眼。如果直譯成英語(yǔ)為Don’t”,這樣的翻譯口氣比較生硬,不委婉。如,"Don’tmakenoise”禁止喧嘩),"Don'tpicktheflowers"禁止摘花)。但如果翻譯成,“Quiet,please”(請(qǐng)安靜)和“Takecareoftheflow2ers,please"請(qǐng)愛(ài)護(hù)花),則簡(jiǎn)練又營(yíng)造了輕松的氣氛?!痉g技巧】在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí)應(yīng)根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語(yǔ)言和文化的差異將原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)的接受者。同樣的意思在英語(yǔ)中可以有多種表達(dá)方式不同表達(dá)方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感所以標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,根據(jù)不同的語(yǔ)境做不同的處理。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯策略可有如下幾點(diǎn)。程式化翻譯漢語(yǔ)表示禁止的標(biāo)識(shí)語(yǔ)一般用禁止/請(qǐng)勿+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),而在英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中常用'No+名詞或動(dòng)名詞”的形式。例如:禁止吸食搖頭丸'NoDrugs”請(qǐng)勿將軟包裝的飲料帶入場(chǎng)內(nèi)'NoDrinksfromOutside”請(qǐng)勿亂扔廢棄物NoLittering”不準(zhǔn)停車'NoParking”。漢語(yǔ)中表示"專用”,英語(yǔ)可采用“名詞+ONLY”的形式。如員工專用StaffOnly;公交車專用BusesOnly;貴賓專用VIPOnly;會(huì)員專用MembersOnly等。習(xí)慣性表達(dá)翻譯即在翻譯時(shí)應(yīng)按照英語(yǔ)的習(xí)慣而不能根據(jù)中文的字面意思進(jìn)行生硬的翻譯。如車位已滿'occupied”,已預(yù)定“reserved”,暫停服務(wù)請(qǐng)諒解'Temporarlyclosedsorryfortheinconvenience”,電梯維修,暫停使用不著'EscalatorOutofService”等。這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家中已經(jīng)有其固定的的表達(dá)法,翻譯的時(shí)候直接套用即可。如果以上的說(shuō)法中將車位已滿”翻譯^'Theparkingisfull”即不符合英語(yǔ)的習(xí)慣,反而會(huì)讓外國(guó)人看不懂。因此,要根據(jù)具體的場(chǎng)合選擇已有的習(xí)慣表達(dá),以期達(dá)到最佳的翻譯效果。反向翻譯翻譯時(shí)漢語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞譯文中可從反面來(lái)表達(dá)漢語(yǔ)中有些從反面表達(dá)的詞,譯文中又可從正面來(lái)表達(dá)。如請(qǐng)勿將頭伸出窗外',如果將其譯為'Don'tputyourheadoutofthewindow-則會(huì)讓人感覺(jué)語(yǔ)氣強(qiáng)烈在心理上難以接受和認(rèn)同。而如果從相反的角度來(lái)傳達(dá)同一信息,'Keepheadinsidevehicle”,這樣更符合英語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),也更委婉,讓人易接受。再如人行道上禁止停車'Parkoffpavement”;請(qǐng)勿觸摸'HandsOff”;請(qǐng)勿倒置'KeepTopSideUp”;請(qǐng)不要站在門口'StandClearoftheDoor”;請(qǐng)勿入內(nèi)'KeepOfftheGrass”等。不譯英譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)是我國(guó)文化、傳統(tǒng)和日常行為規(guī)范向外國(guó)人的一種傳遞,也必然會(huì)在外國(guó)人心中產(chǎn)生反應(yīng)。因此,在標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中必須意識(shí)到,英譯的標(biāo)識(shí)語(yǔ)本身即是對(duì)我國(guó)思想文化的一種宣傳,有些只是寫給中國(guó)人自己看的標(biāo)識(shí)語(yǔ),如“禁止隨地吐痰”、“禁止亂寫亂畫,“禁止在公園內(nèi)隨地大小便”,“禁止亂刻亂畫”等,這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)純粹針對(duì)中國(guó)人寫的,如果譯出來(lái)會(huì)有損我國(guó)公民的形象,可以考慮不設(shè)此類標(biāo)識(shí)語(yǔ),或者不將此類標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度股東退股協(xié)議書:XX電商公司合伙人股權(quán)退出及退股合同
- 2025年影視編劇合同
- 數(shù)據(jù)中心水電安裝合同模板
- 電子競(jìng)技賽事組織及運(yùn)營(yíng)服務(wù)合同
- 乳制品物流居間合同范本
- 電子廢棄物回收利用產(chǎn)業(yè)鏈投資合同
- 基于云計(jì)算的分布式存儲(chǔ)系統(tǒng)建設(shè)合同
- 智慧物流系統(tǒng)開(kāi)發(fā)與應(yīng)用合同
- 影視劇組場(chǎng)地租賃使用與安全免責(zé)合同
- 水利工程代建合同協(xié)議書范文
- AutoCAD2024簡(jiǎn)明教程資料
- 新能源電站單位千瓦造價(jià)標(biāo)準(zhǔn)值(2024版)
- 高中語(yǔ)文:選擇性必修中冊(cè)第三單元拓展閱讀
- 耳穴壓豆課件
- 2023年江蘇省南京市中考化學(xué)真題(原卷版)
- 2023年湖北省襄陽(yáng)市中考數(shù)學(xué)真題(原卷版)
- 變電站現(xiàn)場(chǎng)運(yùn)行通用規(guī)程考試試題及答案
- 湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)技能測(cè)試參考試題庫(kù)(含答案)
- 中醫(yī)護(hù)理查房制度
- 母嬰護(hù)理員題庫(kù)
- 老年人預(yù)防及控制養(yǎng)老機(jī)構(gòu)院內(nèi)感染院內(nèi)感染基本知識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論