第十三章 合同協(xié)議翻譯_第1頁
第十三章 合同協(xié)議翻譯_第2頁
第十三章 合同協(xié)議翻譯_第3頁
第十三章 合同協(xié)議翻譯_第4頁
第十三章 合同協(xié)議翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第十三章合同/協(xié)議翻譯

Pleasetranslatethefollowing(P139)ThisContractismadebyandbetweentheChinaNationalArtsand&CraftImport&Exportcorporation,SandongBranch,withprinciplebusinessat14BaodingRoad,Qingdao,China(hereaftercalledtheBuyers)andCentrocoopBeograd,withprinciplebusinessat…(hereaftercalledSellers),wherebytheselleragreetosellandBuyeragreetobuytheundermentionedcommoditiesonthetermsandconditionsstipulatedbelow:常見的合同和協(xié)議:TradeAgreement貿(mào)易協(xié)議BarterAgreement易貨貿(mào)易ConsignmentAgreement委托協(xié)議LoanAgreement貸款協(xié)議ClearingAgreement清算協(xié)議ReparationAgreement賠償協(xié)議CooperationAgreement合作協(xié)議Know-howTransferContract技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同SalesandPurchaseContract貨物買賣合同ProcessingandAssemblingContract加工裝配合同RepresentativeContract代理合同通用合同、協(xié)議術(shù)語:Mastercontract主約〔合同主體〕Appendeddocument合同附件,或appendixSpecificcontracts具體合同Samples:MemorandumofUnderstanding諒解備忘錄Agreement協(xié)議SpecificContract具體合同〔中文〕Appendix附件備忘錄翻譯:原文〔英文〕學(xué)生翻譯校對后的翻譯PleaseMemorizealltheglossariesfrom157Titles名稱Article條款Readthetextbook,thentrytorecallthefollowingterms:Preamble,DeliveryofDocumentationModificationsandImprovementsoftheDocumentationVerificationandAcceptanceGuaranteeInfringementandConfidentialityArbitrationForceMajeureEffectiveness,TerminationandMiscellaneousreciprocalcontract互惠合同most-favourednationclause最惠國條款

發(fā)盤tomakeanoffer還盤counteroffer順差favourablebalance逆差unfavourablebalance

ThepartiesconcernedAppointmentCommodityTerritoryMinimumturnoverExclusiveRightMarketReportAdvertisingandExpensesCommissionValidityofAgreementArbitrationHereinafter(在下文〕Hereinbefore〔在上文〕HeretoTheretoWherebyHerebyHeretoforeHithertoWhereasDittoRelevantknowledgeof“agreement&contract〞解釋說明,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成局部,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。

結(jié)構(gòu)特點

合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文慎密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。

中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:

Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")然后是開始陳述:

WHEREAS…THEREFORE

…Itisherebyagreedasfollows:

或以:

WITNESSETH,WHEREAS…NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:

接著是正文,最后是證明局部:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten..BCurzon編著的“ADictionofLaw〞提到:“Contractgenerallyinvolves〞

1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要約和絕對接受)2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同關(guān)系的意愿)4.genuinenessofconsent(同意的真實性)5.contractualcapacityoftheparties(合同當(dāng)事人的締約能力)6.legalityofobject(標(biāo)的物的合法性)7.possibilityofperformance(履行的可能性)8.certaintyofterms(條款確實定性)9.valuableconsideration(等價有償)其它合同與協(xié)議相關(guān)知識〔各國的合同內(nèi)部要件有所區(qū)別,感興趣的同學(xué)可以參考:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論