




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
德國功能翻譯理論卡瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss)漢斯·弗米爾(HansVermeer)賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolzManttari)克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)1翻譯功能學(xué)派7/21/2023功能翻譯理論源于上世紀70年代后期的德國,它是以目的論(Skopostheory)為核心的強調(diào)文本和翻譯功能的一種翻譯流派。它的出現(xiàn)反映了翻譯的全面轉(zhuǎn)向,即由原先占主導(dǎo)地位的語言學(xué)及側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會文化因素的翻譯觀。這種轉(zhuǎn)向得益于交際理論、行為理論、話語語言學(xué)、語篇學(xué)說以及文學(xué)研究中趨向于接受理論的一系列研究活動。2翻譯功能學(xué)派7/21/2023功能翻譯理論的形成大體經(jīng)歷了三個階段。第一個階段是以卡瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss)在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書為標志的,書中提出了功能翻譯理論的雛形。第二個階段是賴斯的學(xué)生漢斯·弗米爾(HansVermeer)創(chuàng)立的功能翻譯理論的核心理論:翻譯的目的論。第三個階段,在弗米爾的“目的論”的基礎(chǔ)上賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolzManttari)進一步發(fā)展了功能翻譯理論,提出了翻譯行為論。3翻譯功能學(xué)派7/21/2023而克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)作為德國功能翻譯理論的集大成者和主要倡導(dǎo)者之一,在諸多德國功能派學(xué)者中首次用英文全面系統(tǒng)地整理歸納了功能派各種學(xué)術(shù)思想,用簡單易懂的語言和豐富的實例闡述了功能派復(fù)雜的學(xué)術(shù)理論和術(shù)語。針對翻譯理論的不足,她還提出了翻譯的忠誠原則。4翻譯功能學(xué)派7/21/2023卡瑟琳娜·賴斯(KatharinaReiss)
5翻譯功能學(xué)派7/21/2023凱瑟琳娜賴斯,1923年出生于德國,著名的學(xué)者,翻譯理論家,精通德語和西班牙語,曾執(zhí)教于海德堡大學(xué),維爾茨堡大學(xué)和美因茨大學(xué)。長期從事翻譯研究和教學(xué),并深受奈達等值理論的影響,將語用學(xué)引入翻譯研究中,提出了從功能角度對文本進行刪減和補充,以實現(xiàn)更好的對等。此后,她將功能對等理論應(yīng)用到翻譯批評中,提出了比較合理的翻譯批評觀,即以功能等值作為譯文評估的標準。6翻譯功能學(xué)派7/21/2023賴斯于1971年首次出版了《翻譯批評:潛力與制約》,集中體現(xiàn)了她的獨創(chuàng)性研究成果。賴斯認為,翻譯批評的研究對象不僅只是文學(xué)翻譯,還應(yīng)包括其他各種不同語言之間的信息傳遞現(xiàn)象。她將語言的功能總結(jié)為三類:描述、表達和訴請。但在現(xiàn)實文本中,語言的三種功能不一定同時出現(xiàn)、同等重要。因此,她又根據(jù)文本中主導(dǎo)的語言功能的不同將文本劃分為三類:以內(nèi)容為重的文本,以形式為重的文本和以訴請為重的文本。7翻譯功能學(xué)派7/21/2023翻譯以內(nèi)容為重的文本,最重要的是將文本蘊含的信息毫無保留的轉(zhuǎn)換到目的語中,包括:新聞發(fā)布會文稿、新聞報道、商務(wù)信函、操作手冊、官方文件等。關(guān)于評價以內(nèi)容為重的文本翻譯,賴斯提供了幾個標準:語義是否準確;語法是否合乎規(guī)范;文體風(fēng)格死否和源語文本相呼應(yīng)。以形式為重的文本則強調(diào)的是作者的表達方式。此類文本即是所有被稱作有藝術(shù)性的文學(xué)作品,如散文、詩歌及純文藝作品等。翻譯的難點在于如何將源語文本的美學(xué)性轉(zhuǎn)換到目標語中。8翻譯功能學(xué)派7/21/2023因此,這類翻譯的標準即是目標語文本的形式是否與源語對等,也就是如何在目標語中保留源語的獨特形式。以訴請為重的文本,主要功能是刺激讀者做出特定的行為。因此此類文本翻譯的標準即是實現(xiàn)語言效力的對等。為了能在目標語文本中實現(xiàn)與源語文本的語言效力,有時可以不拘泥于原文,使用一些能有效刺激目標讀者的語言。除了以上三種文本,賴斯還總結(jié)了一種語音文本。這種以聲音為媒介的文本可以根據(jù)其文本功能歸屬到上述三類文本中去。9翻譯功能學(xué)派7/21/2023賴斯還從語言因素上剖析了翻譯的過程。她將語言因素劃分為四個層次:語義、詞匯、語法和文體。從語言因素角度審視翻譯過程,目標語應(yīng)做到:語義的對等、詞匯的妥帖、語法的準確和文體的對應(yīng)。在著作中,她還總結(jié)了一些非語言因素在翻譯過程中的重要作用。如語境、主題、時間、地點、源語環(huán)境讀者群、源語作者和感知因素等。10翻譯功能學(xué)派7/21/2023賴斯還對翻譯批評的制約進行了說明。她認為,現(xiàn)實中的翻譯過程涉及到很多影響翻譯批評的主客觀因素。因為每一個源語文本的作者在創(chuàng)作文本的過程中都置放了特定的目的,這種傾向性會體現(xiàn)在目標語的表達中。相應(yīng)的,目標語文本也蘊含了某種特定的功能。她還詳細的介紹了許多功能不同的目標語文本,如兒童讀物、簡歷、學(xué)術(shù)著作、《圣經(jīng)》、文藝作品等,它們都是為了服務(wù)于特定的讀者群。11翻譯功能學(xué)派7/21/2023賴斯還將信息論引入到翻譯研究中來。因譯者能力和語言結(jié)構(gòu)不同所帶來的差異造成了信息走失,賴斯稱之為“無意改變”;而為了實現(xiàn)源語文本功能在目標語中的轉(zhuǎn)換而造成的信息走失則稱之為“有意改變”。她在對等的問題上,表現(xiàn)的更為靈活??梢酝ㄟ^適當(dāng)?shù)膭h減和補充,最大限度的實現(xiàn)源語文本在目標語中功能的轉(zhuǎn)換。但是,這些翻譯思想過分依賴語言學(xué),忽略了文化、譯者等其它因素對翻譯的影響。12翻譯功能學(xué)派7/21/2023漢斯·弗米爾(HansVermeer)13翻譯功能學(xué)派7/21/2023漢斯·弗米爾(1930-2010),德國著名翻譯理論家,師從功能翻譯理論創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯。發(fā)表過多篇學(xué)術(shù)論文及譯著,其中主要包括《普通翻譯理論的框架》(1978)、《翻譯行動中的目的與委托》(1989)、《關(guān)于翻譯理論》(1983)、3與賴斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》(1984)和《翻譯目的理論:正論與反論》(1996)14翻譯功能學(xué)派7/21/2023弗米爾的目的論弗米爾是德國功能派翻譯理論的杰出貢獻者,她提出的目的論是功能派翻譯理論的奠基理論,功能學(xué)派也被稱為目的學(xué)派。二十世紀五六十年代,西方翻譯理論基本上是從語言學(xué)和對等理論的角度研究翻譯。到了二十世紀七十年代末,弗米爾根據(jù)行為學(xué)的理論,把翻譯置于人類行為理論的范疇中進行研究,提出翻譯是一種人類行為活動,而且還是一種有目的的行為活動。15翻譯功能學(xué)派7/21/2023弗米爾首次提出目的論是在1978年發(fā)表的《普通翻譯理論的框架》。目的論之所以與其它的西方翻譯理論有很大不同,其中一個重要原因在于它將一些新的概念引入到翻譯研究中,這些新概念為西方翻譯理論注入了新的血液,帶來新的活力。目的(Skopos),源于希臘語,表示目的或目標。弗米爾引進這個詞來表示翻譯或翻譯行為的目的。16翻譯功能學(xué)派7/21/2023在目的論中涉及三個主要的概念:1、翻譯行為,弗米爾認為翻譯是是譯者在翻譯中的行為,不管是有意還是無意,都是一種有目的的行為,是以原文本為基礎(chǔ),有目的的跨文化交際行為。2、委托人,是指翻譯的發(fā)起者,會提供盡可能詳細的翻譯目的,希望收到什么樣的效果,以實現(xiàn)自身的利益。17翻譯功能學(xué)派7/21/20233、翻譯委托,會指明需要什么樣的翻譯,除了包括翻譯目的外,也包括交稿日期和譯者的薪酬,間接上會影響譯文質(zhì)量和水平。這三個概念各有區(qū)別,但緊密相連,都是為了實現(xiàn)最終的翻譯目的。另外,目的論中還談到翻譯實踐中,三個具體的翻譯法則:18翻譯功能學(xué)派7/21/20231、目的性法則,翻譯中所要遵循的首要法則。2、連貫性法則,主要強調(diào)譯文在譯入語中的可讀性及其交際意義。3、忠實性法則,即通常所說的譯文要忠實于原文。三個法則中,目的性法則是第一位的,連貫性和忠實性法則從屬于目的論法則。19翻譯功能學(xué)派7/21/2023目的論作為當(dāng)代西方翻譯理論研究的重大突破,打破了對等理論在語言層次的局限,提出了以目的性法則為主導(dǎo)的翻譯標準。讓譯者在具體的翻譯實踐中又多了一種思考角度,更有利于翻譯方法的選擇。目的論注重對翻譯委托人的考慮,打破了傳統(tǒng)只考慮原文作者、譯者、譯文讀者的局限。20翻譯功能學(xué)派7/21/2023目的論強調(diào)主體的主動性與參與性,并且認為原文主要發(fā)揮提供信息的作用,從而將翻譯的焦點由對原文的忠實再現(xiàn)轉(zhuǎn)譯到譯文的創(chuàng)作,推翻了原文的中心地位,從而樹立了譯文和譯者的中心地位。目的論把翻譯看做是一種文化比較,是在一定的文化語境中進行的跨文化交際,把翻譯放到一個宏大的文化語境中去審視。21翻譯功能學(xué)派7/21/2023其不足之處表現(xiàn)在,對翻譯目的的過分強調(diào),強化了對譯者和譯文的目的,忽視了原文的一些具體特征,很可能造成錯譯、誤譯、漏譯等;比如,把《格列夫游記》翻譯成兒童作品,可能會忽略掉原文作者所要表達的真正意義。22翻譯功能學(xué)派7/21/2023賈斯塔·赫茲·曼塔利(JustaHolzManttari)23翻譯功能學(xué)派7/21/2023曼塔利是一位從事翻譯培訓(xùn)的教師和翻譯學(xué)者。她不用“翻譯”這個名稱,而將翻譯的外延擴大到各種跨文化轉(zhuǎn)換形式,她的理論也是建立在行為理論的基礎(chǔ)上。把重點放在翻譯過程的行為、參與者的角色和翻譯過程發(fā)生的環(huán)境三方面,其中翻譯行為是她的核心理論。24翻譯功能學(xué)派7/21/2023曼塔利認為翻譯行為和翻譯是兩個不同概念。她將翻譯行為定義為“為實現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計的復(fù)雜行為”?!岸g只是以原語文本為基礎(chǔ)的一種翻譯行為”。如果說翻譯行為是指譯者在跨文化交際中所做的工作,那么翻譯就是他轉(zhuǎn)換文本時所做的工作。翻譯行為和翻譯猶如兩個以跨文化交際為圓心的同心圓,前者半徑較大,而后者是功能派理論的重點。25翻譯功能學(xué)派7/21/2023有些學(xué)者對她的理論贊譽有加,認為其翻譯行為概念可用于所有的翻譯,可以指導(dǎo)譯者的翻譯決策。但也有意見,表明這一理論的目的示威文化轉(zhuǎn)換提供指導(dǎo),但它并沒有充分考慮具體的文化差異。而諾德則是反對曼塔利對原文的忽視,功能翻譯并不是給譯者絕對的權(quán)利。26翻譯功能學(xué)派7/21/2023另外,一般的翻譯理論認為翻譯涉及三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者。曼塔利還加入了翻譯過程的發(fā)起者,譯文使用者和收受者等其他參與方。她認為翻譯過程好比環(huán)環(huán)相扣的鏈條,第一環(huán)就是發(fā)起者。原文作者與發(fā)起者相比并不太重要。譯者是翻譯鏈上最重要的一環(huán),下一環(huán)是譯文使用者。譯文接受者是實際上讀到或聽到譯文的人。收受者對于譯者來說意義重大,在翻譯過程中的決定性要素。27翻譯功能學(xué)派7/21/2023雖然曼塔利劃分出這7個翻譯過程的參與者,但她認為這種劃分并不是絕對的。一個參與者可以同時扮演好幾種角色。比如,自譯等。28翻譯功能學(xué)派7/21/2023克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)29翻譯功能學(xué)派7/21/2023克里斯蒂安·諾德是德國翻譯研究界的領(lǐng)袖人物。1997年,她發(fā)表了英語專著TranslatingasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained.該書全面介紹了德國功能翻譯學(xué)派的理論,同時說明了她本人的功能翻譯觀點。她把忠誠原作引入功能主義模式,希望解決翻譯中的激進功能主義問題。30翻譯功能學(xué)派7/21/2023在《翻譯中的語篇分析》一書中,諾德首次提出“功能加忠誠”的概念。當(dāng)時,曼塔利把文本視為實現(xiàn)交際功能的純粹工具,并認為其固有的價值完全從屬于其目的,譯者只需要對目的環(huán)境負責(zé),目的語文本可以完全獨立于原文。諾德則認為“沒有原文,就沒有翻譯”;“譯者應(yīng)同時對原文和譯文環(huán)境負責(zé),對原文信息發(fā)起人和目的語讀者負責(zé)?!?1翻譯功能學(xué)派7/21/2023根據(jù)目的論,譯文的目的是譯者絕對采取何種翻譯策略為最重要的標準,譯文讀者的期待是決定譯文目的的主要因素,而目的語文化中的慣例決定譯文讀者對譯文的期待。如果譯者對原文做出的改動與目的語文化中的慣例不一致,譯者有責(zé)任告訴讀者其翻譯策略及其原因,而不應(yīng)該欺騙讀者。如果譯者的傳譯與原文發(fā)起人的期望相悖,譯者也有責(zé)任向原文發(fā)起人解釋對原文做了哪些變動,否則就等于誤導(dǎo)原文發(fā)起人。諾德稱這種責(zé)任為“忠誠”。32翻譯功能學(xué)派7/21/2023功能加忠誠構(gòu)成了諾德功能主義方法論的兩大基礎(chǔ)。功能指的是使譯文在目的語環(huán)境中按預(yù)定的方式運作的因素;忠誠指的是譯者、原文作者、譯文接受人及翻譯發(fā)起人之間的人際關(guān)系。諾德說,忠誠“使譯者同時忠于源語和目的語兩方面,但不能把它與忠實的概念混為一談,因為忠實僅僅指向原文與譯文的關(guān)系,而忠誠是個人際范疇的概念,指的是人與人之間的社會關(guān)系”。33翻譯功能學(xué)派7/21/2023諾德強調(diào)忠誠要求譯者對譯文讀者、委托人、原文作者忠誠。這決定著譯者對其他參與人的責(zé)任。諾德指出,如果委托人要求的翻譯目的與原文作者的目的一樣,那就沒有必要為忠誠問題擔(dān)心。但當(dāng)原語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度個人環(huán)保產(chǎn)業(yè)股份轉(zhuǎn)讓合同
- 二零二五年度醫(yī)療機構(gòu)與康復(fù)醫(yī)院醫(yī)生合作合同
- 二零二五年度股東債權(quán)債務(wù)清算與債務(wù)重組財務(wù)顧問協(xié)議
- 二零二五年度綠色養(yǎng)殖基地雇傭放羊合同
- 二零二五年度漁業(yè)資源保護與魚塘承包責(zé)任合同
- 2025年度生態(tài)農(nóng)業(yè)園招商引資合同性質(zhì)與生態(tài)循環(huán)農(nóng)業(yè)發(fā)展
- 二零二五年度養(yǎng)老護理勞務(wù)合同解除標準指南
- 《物流系統(tǒng)分析》課件 項目二任務(wù)四 掌握物流需求預(yù)測方法
- 2025年吉林b2從業(yè)資格證模擬考試題目
- 2025年濟南貨運從業(yè)資格證考試模擬考試答案大全
- 國資公司招聘總經(jīng)理試題
- 北師大版小學(xué)數(shù)學(xué)六年級下冊全冊一課一練課課練(含答案)
- 發(fā)揚體育精神展青春光彩
- 腳輪行走測試技術(shù)規(guī)范
- 《關(guān)于情商的》課件
- 頸部膿腫護理查房課件
- 跨境電子商務(wù)案例分析 習(xí)題及答案 易靜
- 信息技術(shù)與小學(xué)數(shù)學(xué)學(xué)科教學(xué)整合的
- 500格作文紙-(20x25)文檔
- 九年級中考物理-安培定則(右手螺旋定則)復(fù)習(xí)題匯總及解析
- 錨固溝施工方案
評論
0/150
提交評論