




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
翻譯理論概述翻譯
——理論與實踐2013年2月2第六章:文化與翻譯第一章:翻譯理論概述第三章:詞法翻譯第四章:句法翻譯第五章:科技英語翻譯目錄第二章:語義翻譯3第一章:翻譯理論概述4漢到唐的佛經(jīng)翻譯明清交替時的科技翻譯清末民初文學(xué)和科技翻譯民國時期的翻譯1234第一章:翻譯理論概述——翻譯史一、翻譯史翻譯理論概述(一)中國翻譯史(四次翻譯高潮)5新中國成立之后的翻譯51.佛經(jīng)翻譯西漢末佛教傳入中原,東漢時開始了佛經(jīng)翻譯安世高東漢末至西晉主力是外籍僧人和胡裔無書面原文,合作翻譯直譯第一章:翻譯理論概述6
東晉至南北朝道安
總結(jié)了比較完善的直譯原則集體翻譯有了梵文原本翻譯理論和技巧有了進步第一章:翻譯理論概述7法顯
是我國有文字記載的到達中印度、斯里蘭卡、印度尼西亞的第一人也是世界上橫穿中亞、南亞次大陸并由南洋海路回到中國的第一人第一章:翻譯理論概述8鳩摩羅什
與真諦、玄奘、不空齊名稱四大佛經(jīng)翻譯家
三寸不爛之舌
《金剛經(jīng)》第一章:翻譯理論概述9唐宋時期主譯為本國僧人為多且都精通梵漢深曉佛理譯經(jīng)計劃性強節(jié)譯少全譯多譯場制度完備所譯佛經(jīng)忠實原著。四大佛經(jīng)翻譯家有兩人玄奘和不空出自唐代
玄奘他是公認的佛經(jīng)翻譯大師。他親自去印度取經(jīng),帶回經(jīng)書600余卷,其中一半以上由他譯出。他主張以”信“為本兼顧其它的翻譯思想。第一章:翻譯理論概述10漢魏至隋唐期間隨著佛教文化的廣泛滲入為中國傳統(tǒng)文化帶來了數(shù)萬條詞語在漢語詞匯中留下了濃厚的佛教文化氣息使?jié)h語中的成語、詞匯更加的豐富、五彩斑斕對中華民族的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生了深遠的影響如:常用詞語都有近五百條。比如:現(xiàn)在、如實、實際、真諦、單位、迷信、無常、凈土、慈悲、相對、如是、上乘、有緣、化身、懺悔、生老病死、菩薩心腸、大千世界、不可思議、一絲不掛、蕓蕓眾生、想入非非、三心二意、在劫難逃、苦海無邊、回頭是岸、執(zhí)迷不悟、恍然大悟、當頭棒喝、走火入魔、十八層地獄、十八羅漢、十惡不赦等等。雖然我們可能不懂佛法但確實已經(jīng)潛移默化受到了佛法的熏陶第一章:翻譯理論概述11“一廂情愿”亦作一相情愿源自佛教《百喻經(jīng)》。說的是一個愚人愛上了公主,害了單相思的故事。后被廣泛運用,多泛指單方面的愿望和計劃?!胞W鵡學(xué)舌”典出《景德傳燈錄?藥山惟儼和尚》“有行者問:有人問佛答佛,問法答法不知是否。師曰如鸚鵡學(xué)人話語,自話不得,由無智能故。”現(xiàn)比喻人云亦云別無新意“癡心妄想”來源于佛教:癡是佛教所說的三毒之一。三毒指貪、嗔、癡。癡又作無明講,指心性迷暗,愚昧無知。佛教認為正因為有癡心、妄心、貪心,所以眾生才會有痛苦產(chǎn)生?,F(xiàn)形容一個人不切實際的想法?!磅囗敗背鲎苑鸾??!磅笔菑呐H橹刑釤挼木A,比喻佛法的最高境界;“灌頂”是佛教密宗的一種形式,《大日經(jīng)疏》言,以甘露法水灌佛子之頂,令佛種永不斷故?,F(xiàn)比喻恍然大悟茅,塞頓開之愉悅。第一章:翻譯理論概述122.明清交替時期的科技翻譯徐光啟被尊為“科學(xué)譯祖”利瑪竇徐光啟和利瑪竇合譯了6卷歐幾里得的幾何原本,還獨譯了不少天文地理等方面的著作。第一章:翻譯理論概述13南懷仁湯若望第一章:翻譯理論概述143.清末民初的文學(xué)和科技翻譯嚴復(fù)《天演論》第一章:翻譯理論概述代表人物:李善蘭、林紓、華衡芳、傅蘭雅、嚴復(fù)、梁啟超等15
魯迅(1881-1936)他是翻譯工作上理論與實踐相結(jié)合的典范。他對翻譯標準的主要觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求易解,一則保存著原作的豐姿。”譯作有:日本廚川白村著論文《苦悶的象征》,果戈里《死魂靈》。契訶夫作《壞孩子和別的奇聞》,高爾基作《俄羅斯的童話》
4.民國時期的翻譯第一章:翻譯理論概述代表人物:魯迅、趙元任、朱生豪、林語堂等16
5.新中國成立后的翻譯第一章:翻譯理論概述代表人物:傅雷、錢鐘書、楊絳、楊憲益、王佐良、許淵沖等《紅樓夢》英譯本作者楊憲益(1915-2009)王佐良(1916-1995)許淵沖(1921-)詩譯英法唯一人
17(二)西方翻譯史翻譯在西方已有兩千多年的歷史,出現(xiàn)過五次高潮。第一次高潮是在公元前3世紀中葉。當時最著名的譯作為《希臘文舊約圣經(jīng)》。第二次高潮發(fā)生于公元4世紀至6世紀之間。它與基督教的發(fā)展密切相關(guān)。第三次高潮是11至12世紀之間。主要是從阿拉伯語譯成拉丁語,希臘語譯成古敘利亞語。這一高潮持續(xù)了近百年。第四次高潮是14至16世紀的歐洲文藝復(fù)興運動。這段時期的翻譯活動深入到宗教,思想,政治,哲學(xué)和文學(xué)等眾多領(lǐng)域,翻譯的活躍,譯作的類別,數(shù)量和質(zhì)量都達到了歷史的顛峰。第一章:翻譯理論概述18
第五次高潮是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動。翻譯不再只限于宗教和文學(xué)領(lǐng)域,而是迅速地深入到科技,教育,藝術(shù),商業(yè),旅游等社會生活的各個方面;翻譯不再只由少數(shù)學(xué)者獨領(lǐng)風騷,而成為一門吸引人的職業(yè),眾多受過專門訓(xùn)練的翻譯工作者為人類語言文化的交流辛勤地工作。人們不僅對翻譯科學(xué),翻譯藝術(shù),翻譯技巧進行深入細致的探討,而且發(fā)展了機器翻譯,利用人工智能協(xié)助交際,翻譯在西方文明的發(fā)展中正發(fā)揮著越來越大的作用。第一章:翻譯理論概述19
EugeneA.Nida(November11,1914–August25,2011)(Americantranslationtheoristwhodevelopedthedynamic-equivalenceBible-translationtheory):
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
所謂翻譯,是指在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,
首先要達到詞義對等,其次是達到文體對等。第一章:翻譯理論概述二、翻譯的定義PeterNewmark(1916–2011)(anEnglishprofessoroftranslationattheUniversityofSurrey):Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.翻譯是用一種語言代替另一種語言來傳達同樣信息的技巧。20第一章:翻譯理論概述
學(xué)習英語的主要目標是搞翻譯,而翻譯可以反過來進一步促進英語學(xué)習。通過翻譯,對已經(jīng)掌握的聽、說、讀、寫的能力可以進行一次全方位的檢驗,找出漏洞,彌補不足,并使這些能力在綜合運用中得到鞏固和提高。翻譯(這里指英漢和漢英翻譯)作為一門課程,其目的就是在掌握漢語和英語兩種語言的基礎(chǔ)上,結(jié)合不斷的翻譯實踐,學(xué)習翻譯中的各種技巧,提高翻譯水平。英語水平,特別是翻譯能力的提高,可以使我們能夠正確無誤地利用語言這一工具來圓滿地完成與其它國家和民族之間的信息交流,使整個國家乃至整個世界向著更高的文明發(fā)展。三、翻譯的目的211792年,英國學(xué)者A.F.Tytler提出了翻譯三原則:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.
(譯文應(yīng)完整地復(fù)述出原作的思想;譯文的風格和筆調(diào)應(yīng)與原作特點相符;譯文應(yīng)和原作一樣流暢。)翻譯標準是一個復(fù)雜的系統(tǒng)。第一章:翻譯理論概述四、翻譯的標準221898年我國清代翻譯家嚴復(fù)(1854.1.8—1921.10.27)在《天演論》中提出“信、達、雅”?!靶拧敝钢覍嵲?,“達”指譯文流暢,“雅”指文字典雅。翻譯代表作品:赫胥黎《天演論》亞當·斯密《原富》、斯賓塞《群學(xué)肄言》、孟德斯鳩《法意》第一章:翻譯理論概述23林紓(1852-1924)近代文學(xué)家、翻譯家。福建閩縣(今福州市)人。早年曾從同縣薛錫極讀歐陽修文及杜甫詩。后讀同縣李宗言家所藏書,不下三、四萬卷,博學(xué)強記,能詩,能文,能畫,有狂生的稱號。光緒八年(1882年)舉人,考進士不中。二十六年(1900年),在北京任五城中學(xué)國文教員。所作古文,為桐城派大師吳汝綸所推重,名益著,因任北京大學(xué)講席。辛亥革命后,入北洋軍人徐樹錚所辦正志學(xué)校教學(xué),推重桐城派古文。后在北京,專以譯書售稿與賣文賣畫為生。生平重要事跡為創(chuàng)辦“蒼霞精舍”——今福建工程學(xué)院前身。他和他的合作者以口述筆記的方式譯了一百六十多部文學(xué)作品。如小仲馬的《巴黎茶花女遺事
》,笛福的《魯濱遜漂流記》,狄更斯的《大衛(wèi)·科波菲爾》第一章:翻譯理論概述林紓他自己不懂外文,主張意譯,而且有時他的意譯有些過,因此,作品少有問津。但其所譯小說語言優(yōu)美,語言有時讀起來比原作還要好,對文學(xué)界和社會風尚產(chǎn)生了很大影響。許多文學(xué)家,如魯迅、郭沫若等也都受到林譯小說的影響
24
魯迅(1881-1936)他是翻譯工作上理論與實踐相結(jié)合的典范。他對翻譯標準的主要觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當然力求易解,一則保存著原作的豐姿?!弊g作有:日本廚川白村著論文《苦悶的象征》,果戈里《死魂靈》。
契訶夫作《壞孩子和別的奇聞》
高爾基作《俄羅斯的童話》
第一章:翻譯理論概述251951年,傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論,這是比信達雅更高的翻譯標準。傅雷認為,“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不再形似而在神似。”第一章:翻譯理論概述
傅雷巴爾扎克《人間喜劇》臨畫,所求的不在形似而在神似。261964年,錢鐘書(1910-1998)先生提出了翻譯的“化境|”之說:“文學(xué)翻譯的最高標準是‘化’。錢鐘書和楊絳《羅摩衍那》是印度兩大古代史詩之一,譯成漢語有9萬余行,季羨林經(jīng)過10年堅韌不拔的努力終于譯畢,是我國翻譯史上的空前盛事。第一章:翻譯理論概述27對翻譯的初學(xué)者,我們可以用“忠實”,“通順”作為翻譯的基本標準。所謂“忠實”,是指譯者應(yīng)該正確地理解和表達原文的意思,保持原作的語氣和文體風格?!巴槨?,是指譯文文字流暢地道,遣詞造句應(yīng)當符合譯語的語法規(guī)范和表達習慣。在翻譯實踐中,譯者應(yīng)該恰當?shù)靥幚韮烧叩年P(guān)系,避免譯文生硬、晦澀。
第一章:翻譯理論概述28第一章:翻譯理論概述3.知識面要廣。1.漢語功底要好。2.英語語言能力要強。五、翻譯的條件29翻譯過程應(yīng)包括理解、表達、校改三個階段。理解原文是核心,正確理解是充分表達的前提,譯者必須準確地理解原文的內(nèi)容、語言結(jié)構(gòu)、背景知識等。充分表達是正確理解的結(jié)果,二者是達到“忠實、通順”標準的必備條件。校改是對理解和表達的進一步深化。譯者要對原文內(nèi)容進一步核實,對譯文語言進行推敲、修改,以提高譯文質(zhì)量。第一章:翻譯理論概述六、翻譯的過程30例1:Theafternoonsunpenetratedthemassofhoneysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.譯文(1):午后的陽光滲透了覆蓋了門廊的忍冬,照射到我向上的臉龐上。我的手指下意識地停留在這些熟悉的,剛剛開花,來問候南方甜蜜春天的樹葉和花朵上。
譯文(2):午后的陽光透過爬滿門廊的那簇忍冬,照射到我仰起的臉龐上。我的手指近乎下意識地撫弄著這些熟悉的葉片和花朵,它們剛剛抽葉開花,迎來南方溫馨的初春。第一章:翻譯理論概述七、翻譯舉例31
在該例翻譯中,原文是一句帶有定語從句的英語句子,譯文(1)似乎是完全忠實原文,但penetrate,linger,sweet等詞翻譯僵硬,定語從句也沒有作相應(yīng)的處理,語言晦澀,不符合中文的表達習慣;譯文(2)按照中文的思維習慣和行文規(guī)范,對原句某些詞語翻譯作了調(diào)整,定語從句作了拆分、調(diào)整,語言較為優(yōu)美,可讀性增強,較好地體現(xiàn)了“忠實”和“通順”的翻譯。第一章:翻譯理論概述32例2:Idon’tthinkadaypassesinmylifeinwhichIfailtolookwithfreshamazementatthemiracleofnature.譯文(1):在我生命中的每一天,我都帶著新鮮的驚奇注視著大自然的奇跡。
譯文(2):在我生命中的每一天,我無不帶著新奇的眼光觀賞著大自然的奇跡。
第一章:翻譯理論概述33
在該句翻譯中,原句是一個帶有雙重否定結(jié)構(gòu)的英語句子,譯文(1)將它轉(zhuǎn)換為肯定句,在語氣上也有所減弱,沒有很好地體現(xiàn)“忠實原文”的翻譯原則,而且freshamazement譯成“新鮮的驚奇”也不符合漢語習慣;譯文(2)用“無不”兩字再現(xiàn)了雙重否定結(jié)構(gòu),用“新奇的眼光”代替“新鮮的驚奇”,更為流暢、通順。
第一章:翻譯理論概述34例3:這家公司只有幾年的歷史,可是其產(chǎn)品已經(jīng)進入國際市場。
譯文1:Thiscompanyhasahistoryofonlyafewyears,butitsproductshavealreadygotintotheinternationalmarket.
譯文2:Thecompanywassetuponlyafewyearsago,yetitsproductshavefoundtheirwayintotheinternationalmarket.
第一章:翻譯理論概述35在該句翻譯中,譯文1完全照搬原文,“幾年歷史”,譯成ahistoryofonlyafewyears,“進入國際市場”,譯成havegotintotheinternationalmarket,明顯不符合英文表達習慣。在英文中,history不和afewyears搭配,“進入市場”也不能譯成getintotheinternationalmarket。譯文2對原文進行了調(diào)整,用wassetuponlyafewyearsago替代ahistoryofonlyafewyears,用專門詞組findtheirwayinto…代替getintotheinternationalmarket,使譯文更為流暢。由此可見,在翻譯過程中,忠實和通順兩者不可偏廢。第一章:翻譯理論概述36例4:Thereonthefloorwasanewspaper.Sheunfoldedit.Itlookedfamiliar.ItwasChinaDaily.
她瞧見地板上有張報紙,打開一看,挺熟悉,原來是《中國日報》。
若把該句譯成“地板上有張報紙。她打開了它。它看起來很熟悉。它是《中國日報》?!边@只是著眼于各個單句,沒有整體意識,雖然各句字面意義翻譯正確,但給讀者的感覺是分散零亂,不夠連貫。因此翻譯應(yīng)注意整體效果,使譯文自然通順。
第一章:翻譯理論概述37例5:Socialsupportconsistsoftheexchangesofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.
社會資助是由人與人之間的資源交換構(gòu)成的,而這種交換乃是建立在他們的人際關(guān)系的基礎(chǔ)上。該句在翻譯時,注意“exchanges”的后置修飾成分“basedontheirinterpersonalties”比較長,譯成漢語時,將其單獨譯成一個短句,以求句子通順流暢,意思簡潔明白。第一章:翻譯理論概述38例6:It’sagreatfeelingtothinkyou’reasmallpartofthereasonthatakiddecidedtogiveschoolanothertryinsteadofdroppingoutorthatakidhadthestrengthtowalkawaywhensomeoneofferedhimdrugs.
想到某個孩子之所以決定在學(xué)業(yè)上再做一番嘗試而不是輟學(xué),某個孩子當有人向他兜售毒品時,能從毒販子身邊走開,這其中也有你的一小部分功勞時,感覺好極了。
英譯漢中長句翻譯是一個難點。遇到此類句子,首先要分析句子結(jié)構(gòu),理清各從句、句子成分之間的主次順序和邏輯關(guān)系,拆分成幾個短句,然后按照漢語的表達習慣,組織起來。第一章:翻譯理論概述39例7:
Talkingwithhisson,theoldmanwasaforgiveroftheyoungman’spastwrongdoing.
通過和兒子談話,老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。
英漢兩種語言在表達習慣及語言結(jié)構(gòu)上都差別很大,如果不考慮具體情況,都千篇一律地把名詞譯成名詞,動詞譯成動詞,會使譯文含糊不清,不夠通順達意。因此,有時必須把詞類適當?shù)丶右赞D(zhuǎn)換。該譯文把名詞“forgiver”轉(zhuǎn)移為動詞“寬恕”,更符合漢語的表達習慣。第一章:翻譯理論概述40例8:我們生活在一個消費社會,這個社會對各種商品有著大量的需求。
Weliveinaconsumersocietywherethereisenormousdemandforcommercialproductsofallkinds.英語注重形式上的嚴密,句子通常比漢語句子要長,在該句翻譯中,很顯然后一分句是用來進一步說明前一分句的中心詞“消費社會”的,因此采用合譯法,將后一分句譯成定語從句。
第一章:翻譯理論概述41例9:我們一次又一次地發(fā)現(xiàn),做好我們有把握的小事會帶來大的回報。
Againandagain,wefindthatbydoinglittlethingswithinourgraspwell,largerewardsfollow.
英漢語詞序存在一定的差異,通常情況下,英漢互譯時,詞序要發(fā)生變化。但有時為增加強調(diào)語氣,突出主要信息,或上下文結(jié)構(gòu)的需要,可保持詞序不變。該句中,“againandagain”,置于句首加強語氣,that從句中,介詞短語在前,主謂結(jié)構(gòu)在后,突出主要信息。
第一章:翻譯理論概述42例10:未經(jīng)允許,任何人不得入內(nèi)。
Nobodycancomeinwithoutpermission.
“任何······不”是漢語中常用的否定句式,而在英語中與any構(gòu)成的合成詞或被any修飾的詞語作主語時,謂語動詞不能用否定式,因此any...not的表達形式不符合英語的習慣。若譯成“Anybodycannotcomeinwithoutpermission”不妥當。翻譯這類句子時須用“否定形式的主語+肯定形式的謂語”。但當any的合成詞或any所修飾的詞帶有后置定語時,謂語可以用否定式,如:“干那種事的人都是不誠實的。”“Anyonewhodoesthatisn'thonest.”第一章:翻譯理論概述43例11:Readthewordsofasong“LeanonMe”,whichwassungatClinton’sinauguration(總統(tǒng)就職儀式).ThentranslatethesongfromEnglishintoChinese.LeanonMeSometimesinourlivesweallhavepain,weallhavesorrowButifwearewise,weknowthatthere’salwaystomorrow.Leanonmewhenyou’renotstrongAndI’llbeyourfriend,I’llhelpyoucarryonForitwon’tbelong,tillI’mgoingtoneedSomebodytoleanon.第一章:翻譯理論概述44PleaseswallowyourprideifIhavefaithyouneedtoborrowFornoonecanfillthoseofyourneedsthatyouwon’tletshow.Youjustcallonme,brother,whenyouneedahandWeallneedsomebodytoleanon.Ijustmighthaveaproblemthatyou’llunderstandWeallneedsomebodytoleanon.第一章:翻譯理論概述45生活中會有痛苦,會有悲傷然而,聰明的我們明白總有明天可指望。當你脆弱時,來依靠我吧我會成為你的朋友,會助你繼續(xù)向前因為不會很久,我也會需要有個人依靠。
假如我的誠信你需要,請收起你的驕傲因為沒人能滿足你那不表露的需要。要幫忙時,找我就是了,兄弟我們都需要有個人靠一靠。也許我有個問題正好你明白我們都需要有個人靠一靠。
第一章:翻譯理論概述46ExercisesTranslatethefollowingintoChinesebyusingthetranslationapproachesyouhavejustlearnt.1.KodakisOlympiccolor.(AdforKodak)柯達–奧林匹克的顏色。
2.ChallengetheLim
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆青海省西寧市名校英語七下期中檢測模擬試題含答案
- 辦事公道考試試題及答案
- 安全自救知識試題及答案
- 安全試題及答案文庫
- 安全生產(chǎn)知識考試試題及答案
- 2025年農(nóng)村一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展的農(nóng)村養(yǎng)老產(chǎn)業(yè)發(fā)展趨勢與政策建議報告
- 安全監(jiān)理員考試試題及答案
- 數(shù)字貨幣應(yīng)用對2025年貨幣政策傳導(dǎo)機制影響下的金融風險防控策略報告
- 2025年虛擬偶像產(chǎn)業(yè)市場競爭力報告:文化影響力與娛樂產(chǎn)業(yè)的融合發(fā)展
- 農(nóng)業(yè)廢棄物堆肥處理技術(shù)對土壤改良效果評估報告
- 閩教版英語四年級下冊單詞默寫表
- 禁種鏟毒培訓(xùn)
- “世界濕地日”宣傳活動方案范例(3篇)
- 工程造價軟件應(yīng)用-形考任務(wù)3-國開(SC)-參考資料
- 事故隱患排查治理培訓(xùn)課件
- 專項8 非連續(xù)性文本閱讀- 2022-2023學(xué)年五年級語文下冊期末專項練習
- 醫(yī)務(wù)人員職業(yè)暴露預(yù)防及處理課件(完整版)
- 翻新沙發(fā)合同模板
- 客戶投訴數(shù)據(jù)分析及應(yīng)對策略
- 臨床常見操作-灌腸
- 2024年中國流行T恤市場調(diào)查研究報告
評論
0/150
提交評論