英語專業(yè)筆譯實踐計劃_第1頁
英語專業(yè)筆譯實踐計劃_第2頁
英語專業(yè)筆譯實踐計劃_第3頁
英語專業(yè)筆譯實踐計劃_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語專業(yè)筆譯實踐計劃英語專業(yè)筆譯實踐方案

英語專業(yè)筆譯實踐方案

國際語言文化學院筆譯實踐實施方案

英語系(5B10級)

依據(jù)我院《英語專業(yè)人才培育方案》及本學期課程支配,5B10級同學本學期第9至10周進行筆譯技能的實踐,該實踐屬于校內(nèi)集中實踐。本次實踐活動的詳細支配如下:

一、組織領(lǐng)導系活動領(lǐng)導小組:組長:孫建中、甘世安

副組長:金培玉,郭衛(wèi)平,劉冬梅

成員:曹艷琴,武亮,馬莉,夏艷,郗海燕,霍小靜二、實踐內(nèi)容及支配

國際語言文化學院英語專業(yè),5B10級6個班,共計182名同學。(一)實踐目標:夯實同學的語言基本功,加強同學對翻譯活動的熟悉,在鞏固翻譯的基礎(chǔ)理論、翻譯方法和技巧的基礎(chǔ)上,引導同學進行大量的練習,在實踐中證明和鞏固所學理論,深化同學的語言力量、百科力量、領(lǐng)悟力量、再現(xiàn)力量、譯文對比分析力量、譯作鑒賞力量,并熬煉團隊合作力量。

(二)實踐任務:本次筆譯實踐活動以模擬實際翻譯工作的方式進行,期間,同學會拿到實際工作中可能遇到的翻譯材料,字數(shù)要求:英翻漢201*字,漢翻英1000字。翻譯過程分獨自翻譯和相互溝通評析兩部分。實踐完成后,同學不僅體驗了實際翻譯工作的困難度,重要性,更能初步學習如何解決這些問題并交出較通順的譯稿,達到翻譯實踐的教學目的。(三)實踐支配:

1.每班配一名指導老師,進行面對面指導。本次筆譯實踐以模擬實際翻譯工作的方式進行。指導老師首先介紹實踐的目標和任務,支配同學選題選材并著手翻譯,在同學的翻譯過程中,進行相應翻譯學問和技能的指導,之后支配同學自我編組,根據(jù)“三評三改”的模式進行,即小組內(nèi)相互評閱并反饋自行修改,小組之間相互評閱并反饋自行修改,最終,指導老師進行最終評閱并反饋給同學自行修改,最終定稿。

2.筆譯實踐在指導和實踐之后,以班為單位,在班級內(nèi)部進行實踐總結(jié)大會。在其過程中,同學相互點評,指出優(yōu)點和缺點,學習別的同學筆譯的優(yōu)秀之處,同時指導老師給同學評定打分。4.時間支配:

10.21日上午9點召開實踐動員大會,指導老師與同學見面;下午指導老師開頭實踐指導,并作前期部署

10.22日至10.25日:英譯漢材料審定;翻譯實踐相關(guān)理論與方法課程講授;同學翻譯及指導老師進行翻譯指導,期間支配指導小組內(nèi)部各成員之間進行互評互改,即“一評一改”,指導班級內(nèi)部各小組之間進行互評互改,即“二評二改”,指導老師進行評閱及修改,即“三評三改”;作品示范;

10.28日至10.31日:漢譯英材料審定;翻譯實踐相關(guān)理論與方法課程講授;同學翻譯及指導老師進行翻譯指導,期間支配指導小組內(nèi)部各成員之間進行互評互改,即“一評一改”,指導班級內(nèi)部各小組之間進行互評互改,即“二評二改”,指導老師進行評閱及修改,即“三評三改”;作品示范;

11.01日:全體指導老師和同學進行實踐總結(jié)三、要求

(一)各指導老師依據(jù)實踐的目標和任務,樂觀支配自己的實踐指導。實踐期間,要求對同學進行考勤,并對期間的表現(xiàn)賜予評定,實踐結(jié)束后,提交實踐總結(jié)一份,及對每位同學最終考評成果。

(二)同學要明的確踐的目的與任務,樂觀參加實踐,最終完成實踐活動,實現(xiàn)實踐活動的目的,為畢業(yè)后就業(yè)做好預備。實踐結(jié)束時將全部媒體素材交至教務科歸檔。

(三)在進行實踐時,指導老師和同學要遵守學校的各項規(guī)章制度,保證明踐的平安,有序的進行。帶隊外出的老師及同學要留意平安。

(四)由同學科負責做好本次活動的協(xié)調(diào)工作;教務科將全部的文字圖片及影像資料整理打印歸檔。

(五)學院領(lǐng)導小組做好活動的指導監(jiān)控工作。四、實習詳細內(nèi)容:

1.指導老師首先通過各種視聽方式給同學介紹筆譯實踐的要求,留意環(huán)節(jié)等。

2.指導老師支配同學自我編組,選題,選材,預備及實踐活動。3.指導老師對各班進行實踐指導,講解重要的翻譯技巧和方法,并解決同學翻譯中的問題。

五.實踐詳細支配:

10月21日:動員大會。上午,階梯教室。指導老師與同學見面,具體說明本次實踐活動的目的,內(nèi)容及支配,并作前期部署。

會后,指導老師對所指導的同學進行分班指導,讓同學對英文筆譯有一個初步的熟悉。讓同學自由組合進行分組,并布置任務下去,要求每個同學在下次課前選定英譯漢的材料。并且要求同學提交班級名單和分組名單,用于每次課指導老師進行考勤和給出平常表現(xiàn)成果。

10月22日:英譯漢材料審定,翻譯實踐相關(guān)理論與方法課程講授。多媒體教室。各位指導老師為同學講解英譯漢的基本學問和技巧。核實每位同學的選題狀況,指導老師對每位同學的選題狀況進行審核,確定每位同學的英譯漢材料。鼓舞同學選擇主題樂觀向上,內(nèi)容適合同學生活的素材。帶領(lǐng)同學觀賞一至兩部優(yōu)秀的英譯漢作品。要求同學提交分組名單。指導老師要求同學課后預備相關(guān)資料和工具書,并且進行筆譯。

10月23日:完成第一遍筆譯,指導小組內(nèi)部各成員之間進行互評互改,即“一評一改”。多媒體教室。指導老師督促并檢查同學的筆譯完成狀況。指導老師敘述互評互改的原則,主要涉及語言表達、翻譯方法、規(guī)律支配、書寫規(guī)范等方面,并提出修改意見。之后,支配各小組內(nèi)部進行互評互改,即“一評一改”,對同學遇到的問題予以指導,尤其是涉及語言方面的問題給出合理的意見和建議。要求同學利用課后時間仔細修改。

10月24日:完成其次遍筆譯,指導班級內(nèi)部各小組之間進行互評互改,即“二評二改”。多媒體教室。指導老師督促并檢查同學的一改完成狀況。之后,支配各小組之間進行互評互改,即“二評二改”。指導老師依據(jù)每組存在的問題進行分別指導。

10月25日:指導老師進行評閱及修改,即“三評三改”;作品示范。依據(jù)此前兩次同學之間的相互評改狀況,進行“三評三改”,總結(jié)英譯漢實踐中的重要技能和方法,選擇優(yōu)秀作品進行點評,并對大家普遍存在的問題進行再次的指正。在班級內(nèi)部進行優(yōu)秀作品示范。

國際語言文化學院英語系201*年10月8日

擴展閱讀:英語筆譯技能實習總結(jié)

Summary

Well,thepracticeoftranslationskillfinallyetoanend,whichislastfor3weeks,andIwithnodoubtlearnedsomuchknowledgeinEnglish-Chinesetranslationduringthecourseofthepractice.Iwillsurelyapplysuchknowledgeintopractice,asthesayinggoes:whenyouhavelearnedsomething,youshouldlearnhowtouseit.Theprocessexperiencedunforgettable,whichIthinkwilllayasolidfoundationinmywayoftranslation,willkeptinmymindvividlyandeverlastingly.

Itcannotdenythat,despitethetimewentquickly,IwasteemedwiththeknowledgeofthedifferencebetweenEnglishandChinese,ofthemethodinhowtotranslateEnglishintoChineseandviceversa,ofwhattypeofqualityatranslatorshouldpossess.Beforetheverybeginningofthepractice,Iaskedmyselfwhatistranslation?Aftertheending,Ihavefoundtheanswer:Translationcanberoughlydefinedasareproductionorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Beingaveryplicatedhumanactivity,itswholepictureisnevereasy

todescribe

when

translating,linguistic

views,cultural

views,literal

views,semanticviews,functionalviewsandmunicativeviewsshouldbecarefullyconsidered.TheprimaryinformationIacquiredfromthepractice,moreexactlyfromthelecturegivenbyMr.Zhang,attractedmemostly,wasthedifferencebetweentheEnglishandChinese.EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagefamilies:English,theIndo-EuropeanfamilyandChinese,theSino-Tibetanfamily.Thetwolanguagesalsohavedifferentculturalbackgrounds:WesternandChinese.SomecharactericsofEnglish:(1)asynthetic-analyticlanguage;(2)hypotaxis:thesentencestructureisfeaturedbyrigidsubject-verbconcordwithsubordination;(3)flexibilityoffunction;(4)opennessofvocabulary;(5)thedevelopmentofnewvarietiesofintonation;(6)manyhighlyspecializedtermspassswiftlyintogeneraluse;(7)frequentuseofmulti-functionalsmallwords;(8)preponderanceofnounsoververbs;(9)abstractmethodofdiction;(10)sentencestructure:SVOprevails;(11)brevityandsimplicity:economicalofwords,abbreviations,acronyms,etc..SomecharactericsofChinese:(1)atypicalanalyticallanguage;(2)suppleinsentencestructure,freefromthegovernmentofSVconcord;(3)paratacticinlanguage;(4)simplexsentence:achroniclestylewithfrequentuseofshorterorpositestructure;(5)personalsubjectsarefrequentusedinChinese;(6)oftenuseactiveforms;(7)dynamic:employverbs,adverbs,verbalphrases,repetitionofwords;(8)useconcretenominalization;(9)usedirecttongue.Inmypointofview,observingdeeplythedifferenceofthetwolanguagesresultintrueunderstandingoftranslation.Thus,itestothequalitiesatranslationmustpossess,Infirst,excellentmandofbothsourcesandtargetlanguagestoensurethathis\\herprehensionisaccurateandrenderingsaresmoothandfaithfultotheoriginaltext.Second,considerableknowledgeofthetwocultures.Aqualifiedtranslatorshouldbenotonlybilingual,butalsobicultural.Itisalwaysassumedthattranslationareatleastbilingual,butthisisreallynotenough.Onealsoneedstobebiculturalinordertoreadbetweenlines.Next,adequateknowledgeofthesubjectmatter.Inadditiontoanexcellentmandofbothsourceandtargetlanguage,translatorsusuallyspecializedinoneormoreareasofknowledgeinwhichtheirpetenceisneeded.Thelast,plentyofpracticeandadequateknowledgeoftranslationtheoriesandskills.Practicemakesperfect.Onlyintranslationpracticecanatranslatorexperiencethejoyandfr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論