![功能目的論與實(shí)用翻譯_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/6f6ceb7a83c3507a284c0123598f908e/6f6ceb7a83c3507a284c0123598f908e1.gif)
![功能目的論與實(shí)用翻譯_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/6f6ceb7a83c3507a284c0123598f908e/6f6ceb7a83c3507a284c0123598f908e2.gif)
![功能目的論與實(shí)用翻譯_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/6f6ceb7a83c3507a284c0123598f908e/6f6ceb7a83c3507a284c0123598f908e3.gif)
![功能目的論與實(shí)用翻譯_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/6f6ceb7a83c3507a284c0123598f908e/6f6ceb7a83c3507a284c0123598f908e4.gif)
![功能目的論與實(shí)用翻譯_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/6f6ceb7a83c3507a284c0123598f908e/6f6ceb7a83c3507a284c0123598f908e5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
功能目的論與實(shí)用翻譯第1頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月校園依山傍水,花香四溢,綠樹成蔭,堪稱求學(xué)勝地。Thegoodsceneryonthecampusmakesitanidealplaceforlearningandacademicpursuits.第2頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月在家靠自己,出門靠國旅。(西安國旅廣告)Athomeyou’reyourownboss.InChinayourAladdin’sLampisatCITS.第3頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月UncleTom’sCabinIvanhoRedStarOverChinaGonewiththeWind《黑奴吁天錄》《撒克遜劫后英雄略》《西行漫記》《飄》第4頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月EvilrollsoffEva’smindlikedewoffacabbage-leaf.此女蓋出水新荷耳。驟雨密點(diǎn),不能有一星之駐。如吾夜娃塵污何得遽侵。
——林紓《黑奴吁天錄》第5頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Translationisnotaprocessoftranscoding,butanactofcommunication.翻譯并非代碼轉(zhuǎn)換的過程,而是一種交流活動(dòng)。Thetextisanintegralpartoftheworld,notaspecimenoflanguage.文本是現(xiàn)實(shí)世界的一個(gè)組成部分,而不是語言標(biāo)本。第6頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月SkoposTheorySkopostheoryisanapproachtotranslationwhichwasdevelopedinGermanyinthelate1970s.Translationisnotviewedasaprocessoftranscoding,butasaspecificformofhumanaction.Likeanyotherhumanaction,translationhasapurpose,andthewordskopos,derivedfromGreek,isusedasthetechnicaltermforthepurposeofatranslation.第7頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(Skopos)oftheoveralltranslationalaction.第8頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月TwoGeneralRulesThecoherentrule:thetargettextmustbesufficientlycoherenttoallowtheintendeduserstocomprehendit,giventheirassumedbackgroundknowledgeandsituationalcircumstance.Thefidelityrule:atranslationshouldbeasfaithfulaspossibletotheoriginaltext.第9頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Itisnotthesourcetextassuch,oritseffectsonthesource-textrecipient,orthefunctionassignedtoitbytheauthor,thatdeterminesthetranslationprocess,asispostulatedbyEQUAVALENCE-basedtranslationtheories,buttheprospectivefunctionorskoposofthetargettextasdeterminedbytheinitiator’s,i.e.Client’sneeds.與等值翻譯理論不同的是,功能目的論認(rèn)為,決定翻譯過程的,并不是原文本、其在原語讀者身上產(chǎn)生的效果、和原作者賦予文本的功能,而是翻譯發(fā)起者所規(guī)定的目的文本所要達(dá)到的預(yù)期功能或目的,也就是客戶的需求。第10頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Equivalence-basedvs.skopos-basedEquivalence-basedtheories:ST,effectsonSTrecipients,functionassignedbytheauthordeterminingtranslationprocess.Skopos-basedtheories:prospectivefunctionorskoposofTTdeterminingtranslationprocess.第11頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月功能目的論對于翻譯方法的重新檢視刪減、改寫“按照譯語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或‘改寫’原文,是每個(gè)專業(yè)翻譯者日常工作的一部分。我們盡可以在方法論上把‘翻譯’和‘改寫’區(qū)分開來,但我們懷疑這對我們有什么用。我寧愿把改寫的特型納入翻譯的概念之中,好讓人們(也就是翻譯的使用者和發(fā)起人)了解翻譯究竟是怎么回事?!钡?2頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Cettesemaineontuerlecochon!Thisweekwekillthepig!Thisweekwe’regoingtokillthepig!Thisweekwewillkillthepig!Thisweekthepigisgoingtobekilled!SpecialOffer—FreshandAbundant第13頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月刪減與改寫DeletionandAdaptation一聽說媽媽要退休,他立即行動(dòng)起來,首先是要恢復(fù)知識青年的身份,至于上學(xué)、工作這一段歷史,不要了,抹去吧,只要爭得幾只公章……——王安憶:《本次列車終點(diǎn)站》Hehadactedassoonashelearnedthathismotherwasretiringandoneofherchildrencouldtakeherjob.Hehadgonehereandtheretogethispapersstamped,atroublesomeandcomplicatedbusiness.(喻璠琴譯)第14頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板累卵,搖搖欲墜;有的如盆景古董,玲瓏剔透……神奇而真實(shí),迷離又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。3000cragsriseinvariousshapes—pillars,columns,walls,shakyeggstacksandpottedlandscapes—conjuringupfantasticandunforgettableimages.第15頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。LiuBeidiedofillnessin233atpresentdayFengjiecounty,SichuanProvince,andwasburiedhereinthesameyear.第16頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯目的與翻譯策略SkoposandTranslationStrategies一、原語信息的取舍應(yīng)用翻譯屬于服務(wù)信息業(yè),應(yīng)以滿足顧客或委托人的需求為宗旨。顧客或委托人屬于不同行業(yè),要求提供不同內(nèi)容和不同形式的語篇。第17頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月由潘鶴教授設(shè)計(jì)的賀龍?jiān)獛涖~像,屹立在天子山賀龍公園。銅像高6.5米,重約100噸。(張家界旅游畫冊)TheGrandBronzeStatueofMarshalHeLong.HeLong(1896-1969),oneofthefoundersofthePeople’sRepublicofChina,borninSangzhi,somewhat60kilometersfromthetouristsite,ledmanybattlesduringtheChineseCivilWarandAnti-JapaneseWar.第18頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨為全聚德掛爐烤鴨。為保證賓客品嘗精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤。精選純北京白鴨,以果木掛爐烤制,只需40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅、香酥脆嫩、濃香四溢的正宗烤鴨。(中國旅游飯店協(xié)會(huì):《吃在北京》No.12,1995)TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minutesafterwhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.第19頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月二、翻譯策略的選擇在中國一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無人不知,無人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。ConfuciusisahouseholdnameinChina.TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChina.Tianjinisnoexception.第20頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月有人說,唐裝有一種“濃妝淡抹總相宜”的氣質(zhì),唐裝是簡約的也是復(fù)雜的,簡單時(shí)它可以裝飾,通身連縫折都少之又少;繁雜起來卻又可以有無數(shù)講究,并且變化無窮:腰收還是放,袖窄一點(diǎn)還是寬一些,立領(lǐng)還是無領(lǐng),領(lǐng)子高一些還是低一些。ChineseTangsuitsuitanyone.Theycanbesimplyorelaboratelycut,withalooseortightwaist,openingortaperedcuffs,wideorerectcollars,highorlowcollars,ornoneatall.第21頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Alldialectsarelinkedhistoricallyandalldevelopedfromacommonancestor,Proto-Slavonic.所有方言歷史上都一脈相承,源出一宗,即原始斯拉夫語。Tome,thepastisblackandwhite,butthefutureisalwayscolor.(Hennessy)對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是繽紛綺麗。第22頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月三、譯文形式和風(fēng)格的確定傳播媒介、文化氛圍、受眾的喜好第23頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月
對于一個(gè)久居在一個(gè)城市的人,放下經(jīng)年累月循環(huán)往復(fù)的工作,帶上家人,或約三兩好友,到千里之外的地方走走看看,總是最有吸引力的選擇。況且,又逢秋高氣爽的季節(jié),每年國慶長假讓人心馳神往的,就是——去外地,游山水。不過在這樣的旅游旺季出門難免會(huì)碰到諸如車票、機(jī)票難買,住宿緊張或票價(jià)上漲,熱門經(jīng)典人山人海等問題,讓你有遭遇“人災(zāi)”的煩惱。所以,選定方向和地點(diǎn),提前做好各種準(zhǔn)備,是保證出游好心情的關(guān)鍵。GettingoutoftownisagreatwayforurbanresidentstocelebratetheNationalDayholiday,especiallyforthosewhowanttospendqualitytimewiththeirfamilies.Butmanypeoplewillhavethesameideaandsomedifficultieswithyourtripthatcanbeexpectedsuchashortageoftraintickets,crowdedhotelsandtransitdepots.Soyou’dbettertakeallthepossibilitiesintoconsiderationbeforeyoubeginyourtour.Carefullydevelopingatravelplancanensureyouhaveabettertrip.第24頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Gettingtiredofstayinginthesameplacedayafterday?Wantingtogetofffromyourlousyworkforawhile?Wellyoucanalwaysspendafewnicedayssomewherefaraway,withyourfamiliesoryourfriends.Butwait!Withthelongholidaycomingandtheniceweather,manypeoplewanttodojustthesamething.Anicevacationcouldberuinedjustbecauseyoucan’tgetaticketorahotelroom,orbecausetheplacewhereyougoistoocrowded.So,itisveryimportanttomakegoodplansinadvance.Makesureyouhavedoneenoughpreparationsbeforeyoutakeoff.第25頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月CriticismofSkopostheoryTranslationorADAPTATION?Literarytranslation?EmphasisonthemessageattheexpenseofrichnessofmeaningExpertiseandethicalresponsibilityoftranslator第26頁,課件共30頁,創(chuàng)作于2023年2月Homework3:Skopostheorytakesseriouslyfactorswhichhavealwaysbeenstressedinactiontheory,andwhichwerebroughtintosharpreliefwiththegrowingneedinthelatterhalfofthetwentiethcenturyforthetranslationofnon-literarytexttypes.Inthetranslationofscientificandacademicpapers,instructionsforuse,touristguides,contracts,etc.,thecontextualfactorssurroundingthetranslationcannotbeignored.Thesefactorsincludethecultureoftheintendedreadersofthetargettextandoftheclientwhohascommissionedit,and,inparticular,thefunctionwhichthetextistoperforminthatcultureforthosereaders.Skopostheoryisdirectlyorientedtowardsthisfunction.Translationisviewednotasaprocessoftranscoding,butasaspecificformof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 12富起來到強(qiáng)起來 第一課時(shí)(說課稿)-2023-2024學(xué)年道德與法治五年級下冊統(tǒng)編版
- 13《貓》說課稿-2023-2024學(xué)年四年級語文下冊統(tǒng)編版
- Unit 4 Customs and Traditions:Review of Passives 語法銜接活動(dòng)案例說課稿-2024-2025學(xué)年高中英語滬外版必修第一冊
- 8 安全記心上《平安出行》(說課稿)-部編版道德與法治三年級上冊
- 西藏小區(qū)變壓器施工方案
- 27《巨人的花園》(說課稿)-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文四年級下冊
- 《3 我的本領(lǐng)大-循環(huán)模塊與執(zhí)行器模塊組合應(yīng)用》說課稿-2023-2024學(xué)年清華版(2012)信息技術(shù)六年級下冊001
- 9元日說課稿-2023-2024學(xué)年三年級下冊語文統(tǒng)編版
- Unit 3 Seasons Lesson 2(說課稿)-2023-2024學(xué)年人教新起點(diǎn)版英語二年級下冊
- 倒賣人口合同范例
- 邵陽市職工勞動(dòng)能力鑒定表
- 稀土配合物和量子點(diǎn)共摻雜構(gòu)筑發(fā)光軟材料及其熒光性能研究
- 衛(wèi)生部手術(shù)分級目錄(2023年1月份修訂)
- JJG 921-2021環(huán)境振動(dòng)分析儀
- 中藥炮制學(xué)-第五、六章
- 中國風(fēng)軍令狀誓師大會(huì)PPT模板
- 小兒高熱驚厥精品課件
- 2023機(jī)械工程師考試試題及答案
- 2022年電拖實(shí)驗(yàn)報(bào)告伍宏淳
- 豐田汽車戰(zhàn)略規(guī)劃與戰(zhàn)略管理體系研究(2021)
- 即興口語(姜燕)-課件-即興口語第一章PPT-中國傳媒大學(xué)
評論
0/150
提交評論