英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化研究_第1頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化研究_第2頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化研究_第3頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化研究_第4頁(yè)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化研究_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化研究英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)向來(lái)被看作是英語(yǔ)詞匯中最活躍的一個(gè)組成部分。它以其精練、短小、幽默、風(fēng)趣且富于哲理性的特征而廣泛地被英、美國(guó)家的人們所接受并被廣泛應(yīng)用于人們的日常生活交際、報(bào)刊、雜志以及電視廣播媒體之中。作為傳承、記載文化與語(yǔ)言的基本工具之一,它在英、美國(guó)家人們的日常生活中起著舉足輕重的作用。但是,從另一個(gè)角度而言,習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與存在是受孕育其特有的歷史文化背景所制約,并在一定程度上折射特定地域、特定歷史時(shí)期、特定民族所特有的民俗民風(fēng)等文化信息,所以習(xí)語(yǔ)本身具有一定的文化內(nèi)涵。在認(rèn)識(shí)習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中如果拋開(kāi)特定的文化背景而孤立地看待習(xí)語(yǔ)的存在與含義,往往會(huì)覺(jué)得它在文章或語(yǔ)言中的含義晦澀難懂,從而影響對(duì)其傳達(dá)信息的接受。一、語(yǔ)言、習(xí)語(yǔ)和文化的關(guān)系語(yǔ)言本身屬于文化范疇,它的基本構(gòu)造單位是詞,并且通過(guò)詞來(lái)記載并反映特定地域、特定歷史條件下、乃至整個(gè)人類歷史產(chǎn)生、發(fā)展的文化內(nèi)容。概括地講,文化是指人類在社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的精神文明和物質(zhì)文明的總和。它通過(guò)語(yǔ)言文字的形式被傳承、傳達(dá)、記載、反映出來(lái)。它是語(yǔ)言、文字承載的內(nèi)容,是語(yǔ)言、文字存在與發(fā)展的基礎(chǔ)。沒(méi)有文化,就不存在語(yǔ)言,反過(guò)來(lái),沒(méi)有語(yǔ)言文字的承載與傳承,文化的延續(xù)與發(fā)展就會(huì)受到限制。無(wú)論從廣義上講還是從狹義上講,都不難看出語(yǔ)言屬于文化的范疇。作為文化的一個(gè)組成部分,它不可避免地時(shí)時(shí)刻刻反映該文化的特點(diǎn)。習(xí)語(yǔ)就是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型短語(yǔ)或短句。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是在英、美傳統(tǒng)文化土壤中形成并被歷代傳承下來(lái)的英語(yǔ)詞匯的一個(gè)組成部分,它以幽默、風(fēng)趣的筆調(diào)來(lái)記載、傳承、反映、考證,甚至可以重現(xiàn)英、美國(guó)家的民族文化(傳統(tǒng)的民族價(jià)值觀、世界觀、民俗民風(fēng)、宗教、民族心理文化等)。由于它的產(chǎn)生受特定的地域文化色彩的限制,且蘊(yùn)涵有豐富的文化信息,所以對(duì)于習(xí)語(yǔ)的認(rèn)識(shí)往往不能只從其各個(gè)組成部分來(lái)推斷。例如,習(xí)語(yǔ)Pandora’sbox字面含義是“潘多拉的盒子”,實(shí)際意義是“災(zāi)禍之源”;Castsheep’seyestosomeone不是“向某人投羊眼”,而是“向某人遞秋波”。由以上詞組看出,盡管對(duì)習(xí)語(yǔ)中的每個(gè)詞詞義人們都非常熟悉,但是如果單單從字面的簡(jiǎn)單疊加來(lái)理解習(xí)語(yǔ)的深層含義或真正的引申含義卻是走不通的,甚至?xí)c原意相去甚遠(yuǎn)、大相徑庭。二、習(xí)語(yǔ)的特征習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)詞匯中最活躍且富于趣味性的一個(gè)組成部分,也是口語(yǔ)中使用率較高的語(yǔ)言部分。它的使用既幽默又風(fēng)趣,從而為使語(yǔ)言、文章增輝添色。它包括成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)反映出文化對(duì)語(yǔ)言的巨大影響,習(xí)語(yǔ)是人的智慧的表現(xiàn)。它的特征是:完整性、習(xí)用性和定型性。(一)習(xí)語(yǔ)的完整性。習(xí)語(yǔ)的完整性是指習(xí)語(yǔ)作為一個(gè)完整的語(yǔ)義單位來(lái)運(yùn)用的特性。雖然,習(xí)語(yǔ)的形式有詞、詞組、短語(yǔ)、句子,但是它的各個(gè)組成部分即詞與詞之間是緊密聯(lián)系且不可分割,也不能被孤立地分開(kāi)、截取使用的。從另一個(gè)角度來(lái)講,習(xí)語(yǔ)的含義.并不是簡(jiǎn)單的各個(gè)詞義的疊加。如,be/feelundertheweather(感覺(jué)不舒服/生病);killtwobirdswithonestone(一石兩鳥);beatgeneration(迷惘的一代);onthecarpet(受訓(xùn)斥)。所以在認(rèn)識(shí)使用習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中應(yīng)該注意其完整性,避免望文生義和斷章取義。(二)習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性。習(xí)語(yǔ)的習(xí)用性是指習(xí)語(yǔ)廣泛地被英、美國(guó)家人民所沿用,且具有廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)和強(qiáng)大的生命力的特征。如,pourcatsanddogs(傾盆大雨),billandcoo(說(shuō)情話),afriendinneedisafriendindeed(患難見(jiàn)真交),thelion’sshare(最大的份額)。雖然有些習(xí)語(yǔ)已經(jīng)成為陳詞濫曲,有些也失去了它們存在的特定的文化氛圍,但是由于它們?cè)谌藗兊纳钪幸呀?jīng)成為一個(gè)特有的含義,至今仍得到人們的普遍使用。(三)習(xí)語(yǔ)的定型性。習(xí)語(yǔ)的定型性又稱為習(xí)語(yǔ)的固定性,與中國(guó)漢語(yǔ)的成語(yǔ)一樣,它的詞、形式、結(jié)構(gòu)都是固定的,不能被更改、替換。即使是同義詞,或者說(shuō)替換后從其它角度講是合法的也不行。例如,不能把raincatsanddogs(傾盆大雨)改成rainsdogsandcats或rainacatandadog等形式。也就是說(shuō)習(xí)語(yǔ)中的任何一個(gè)組成部分都是固定,不容更改與替換的,否則會(huì)出現(xiàn)詞不達(dá)意或與原義相去甚遠(yuǎn)、大相徑庭,甚至啼笑皆非的結(jié)果。例如,outofquestion(毫不疑問(wèn))與outofthequestion(不可能)等。但是習(xí)語(yǔ)的影響有時(shí)是非常大的,在實(shí)際生活當(dāng)中,為了增強(qiáng)文章或者語(yǔ)言的幽默與趣味性,人們又常常創(chuàng)造一些來(lái)自于習(xí)語(yǔ)又有別于習(xí)語(yǔ)的仿化習(xí)語(yǔ)。如,afriendinneedisafriendtobeavoided(處于危險(xiǎn)中的朋友是為眾人所躲避的朋友)來(lái)自afriendinneedisafriendindeed(患難見(jiàn)真交)。三、習(xí)語(yǔ)的來(lái)源英、美國(guó)家是以基督教文化、希伯來(lái)文化為基礎(chǔ)背景文化的國(guó)家,在這樣的文化背景條件下生成的習(xí)語(yǔ)在很大程度上也富含有濃郁的宗教色彩,追其根源看習(xí)語(yǔ)它主要來(lái)源于:文學(xué)名著(其中以莎士比亞作品及其他英、美文學(xué)名著居多)、希臘、羅馬神話傳說(shuō)、古典寓言故事、歷史事件、名人軼事、風(fēng)尚習(xí)俗、體育娛樂(lè)、航海狩獵、農(nóng)業(yè)、日常生活、動(dòng)物習(xí)性等其內(nèi)容,包羅萬(wàn)象,涉及生活的方方面面。習(xí)語(yǔ)之所以難懂的根本原因就在于它本身具有濃郁的獨(dú)特的地域民族文化色彩。透過(guò)英、美國(guó)家的傳統(tǒng)文化背景、思想觀念、地理文化環(huán)境、民俗民風(fēng)即習(xí)語(yǔ)的來(lái)源與出處,來(lái)認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)是突破習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)的關(guān)鍵所在。(一)文學(xué)名著。在眾多的膾炙人口的西方文學(xué)名著被人們所欣賞、稱贊的同時(shí),名著中一些能引起人們共鳴的部分中的經(jīng)典詞語(yǔ)與短語(yǔ)、句子逐漸被定型下來(lái)演化成為具有特定內(nèi)涵從而可以獨(dú)立來(lái)運(yùn)用。例如,manFriday出自《魯濱遜漂流記》,現(xiàn)指“忠仆,得力助手”,pondofflesh是莎士比亞《威尼斯商人》的名句,意思是合情但悖于情理的要求。(二)圣經(jīng)故事。上帝造人的傳說(shuō)是西方人固有的觀念,就如同中國(guó)女媧精辟的定型短語(yǔ)或短句。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是在英、美傳統(tǒng)文化土壤中形成并被歷代傳承下來(lái)的英語(yǔ)詞匯的一個(gè)組成部分,它以幽默、風(fēng)趣的筆調(diào)來(lái)記載、傳承、反映、考證,甚至可以重現(xiàn)英、美國(guó)家的民族文化(傳統(tǒng)的民族價(jià)值觀、世界觀、民俗民風(fēng)、宗教、民族心理文化等)。由于它的產(chǎn)生受特定的地域文化色彩的限制,且蘊(yùn)涵有豐富的文化信息,所以對(duì)于習(xí)語(yǔ)的認(rèn)識(shí)往往不能只從其各個(gè)組成部分來(lái)推斷。例如,習(xí)語(yǔ)Pandora’sbox字面含義是“潘多拉的盒子”,實(shí)際意義是“災(zāi)禍之源”;Castsheep’seyestosomeone不是“向某人投羊眼”,而是“向某人遞秋波”。由以上詞組看出,盡管對(duì)習(xí)語(yǔ)中的每個(gè)詞詞義人們都非常熟悉,但是如果單單從字面的簡(jiǎn)單疊加來(lái)理解習(xí)語(yǔ)的深層含義或真正的引申含義卻是走不通的,甚至?xí)c原意相去甚遠(yuǎn)、大相徑庭。觀念等。1、價(jià)值觀念。“個(gè)人主義”是西方國(guó)家一貫崇尚的價(jià)值觀念,他們重視并把個(gè)人的利益放在首位,認(rèn)為人自身的價(jià)值是至高無(wú)上、不容侵犯的,不容任何其它外來(lái)的因素以任何方式干涉或阻撓個(gè)人的發(fā)展。2、民族所特有的喜好和禁忌。從習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵的角度觀察英、美民族所特有的喜好、禁忌等知識(shí)也是非常顯見(jiàn)的。從習(xí)語(yǔ)aswiseasowls中我們可以看出西方人對(duì)于貓頭鷹所特有的喜愛(ài)程度。在西方國(guó)家貓頭鷹被看作是智慧睿智的一種動(dòng)物,在引進(jìn)的英、美卡通片中貓頭鷹常常是以行為穩(wěn)健、舉止慎重、德高望重且受人尊敬的帶著眼鏡的老學(xué)究的形象展現(xiàn)在觀眾的面前,從而顯現(xiàn)出西方人士對(duì)于在中國(guó)這一因?yàn)榻新曤y聽(tīng)而被認(rèn)為是不祥之物,進(jìn)而產(chǎn)生厭惡感的動(dòng)物所有的完全相反的觀念。每個(gè)民族文化背景的不同,他們的忌諱也是有差別的。英、美國(guó)家人民因受其特有的文化背景的影響,通過(guò)習(xí)語(yǔ)表現(xiàn)出它特有的民族禁忌。如:在西方,人們非常忌諱13這個(gè)數(shù)字,從人們熟悉的圣經(jīng)故事中,我們知道Judas’skiss(元兇),是猶大出賣了耶穌,他是最后的晚餐中的第13個(gè)人,因此,在西方國(guó)家飯店沒(méi)有第13層、第13號(hào)房間,請(qǐng)客避免請(qǐng)13個(gè)人。從本質(zhì)上講,所有的禁忌都反映出人民期望平安、好運(yùn)、消災(zāi)免難的文化心理特色。3、教育觀念。習(xí)語(yǔ)cutmother’sapronstrings(擺脫對(duì)母親的依賴),向我們展現(xiàn)的是西方傳統(tǒng)的教育觀念的一個(gè)側(cè)面,西方人注重從小培養(yǎng)孩子的獨(dú)立精神和自我動(dòng)手的能力;對(duì)孩子的管教,很少用“棍棒式”,而是多采用說(shuō)服教育的方法讓孩子較早地接觸社會(huì),而處在青春期的孩子們受傳統(tǒng)教育觀念的影響這時(shí)也強(qiáng)烈要求獨(dú)立。(三)宗教哲學(xué)。習(xí)語(yǔ)“inone’selement”(在適當(dāng)或滿意的環(huán)境中),這里蘊(yùn)涵著英國(guó)中世紀(jì)的哲學(xué)觀點(diǎn)。中世紀(jì)的哲學(xué)家認(rèn)為:土(earth)、風(fēng)(air)、水(water)、火(fire)是構(gòu)成宇宙中一切物質(zhì)的四大要素(thefourelements),每種生物都與這四大要素之一有關(guān),它們是生活場(chǎng)所和生活環(huán)境所不可缺少的。Intheseventhheaven(在極樂(lè)世界)是有宗教含義的習(xí)語(yǔ),中國(guó)古代神話傳說(shuō)中的天有九層,而伊斯蘭信徒認(rèn)為天有七層,七層是最高的地方,上帝與天使住在那里。Godthefather(上帝圣父),基督教相信上帝只有一個(gè),但包括三個(gè)位格(persons)godthefather(上帝圣父),godtheson(上帝圣子),godtheHolyghost(上帝圣靈)。另外,在認(rèn)識(shí)英、美習(xí)語(yǔ)的同時(shí),還可以考證英、美歷史民族文化中各民族特定時(shí)期的服飾文化藝術(shù):havesomethingup/inone’ssleeve(留了一手、留有錦囊妙計(jì))記載了15世紀(jì)的服飾內(nèi)容(15世紀(jì)是西方服飾史中哥特式服裝盛行的時(shí)代,服裝寬大、奢侈,服裝上沒(méi)有口袋,人們可以把文字寫袖口上以免忘記),giveupone’sloins(準(zhǔn)備旅行),loin是古代男子的腰衣,古時(shí)猶太人穿的衣服比較寬松,外出旅行或干活時(shí)總要在腰間系上一根帶子,故此詞語(yǔ)比喻準(zhǔn)備旅行。而大量的外來(lái)習(xí)語(yǔ)則顯示了英、美文化在發(fā)展與成長(zhǎng)的過(guò)程中不斷于外界環(huán)境文化相互交流、融合的特征。五、結(jié)束語(yǔ)綜上所述,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)是在英、美國(guó)家的特定的歷史文化背景條件下產(chǎn)生并延續(xù)下來(lái)的,它本身是英、美文化的重要組成部分,它起著記載、傳承歷史文化的作用,反映其民族豐富多彩的民族文化內(nèi)涵

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論