![英語長(zhǎng)句翻譯組_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/e864a98bd2056f186243f1a1211e3f03/e864a98bd2056f186243f1a1211e3f031.gif)
![英語長(zhǎng)句翻譯組_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/e864a98bd2056f186243f1a1211e3f03/e864a98bd2056f186243f1a1211e3f032.gif)
![英語長(zhǎng)句翻譯組_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/e864a98bd2056f186243f1a1211e3f03/e864a98bd2056f186243f1a1211e3f033.gif)
![英語長(zhǎng)句翻譯組_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/e864a98bd2056f186243f1a1211e3f03/e864a98bd2056f186243f1a1211e3f034.gif)
![英語長(zhǎng)句翻譯組_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/e864a98bd2056f186243f1a1211e3f03/e864a98bd2056f186243f1a1211e3f035.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語長(zhǎng)句翻譯組第1頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月Content:英語長(zhǎng)句與漢語長(zhǎng)句的特點(diǎn)翻譯英語長(zhǎng)句的步驟分析處理英語長(zhǎng)句的翻譯技巧及方法英譯漢長(zhǎng)句的翻譯方法第2頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月英語長(zhǎng)句與漢語長(zhǎng)句的特點(diǎn)
English:由于連詞、冠詞、介詞等功能詞的作用以及各種非謂語動(dòng)詞、謂語動(dòng)詞和代表不同邏輯關(guān)系的從句等結(jié)構(gòu)形式的存在,使英語長(zhǎng)句的特點(diǎn)表現(xiàn)為修飾語多,聯(lián)合成份多,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但是表達(dá)效果條理清晰,脈絡(luò)分明。Chinese:漢語長(zhǎng)句字?jǐn)?shù)較多,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,含有多層意思。但是由于傾向于短句的使用,所以通過合理的安排,在表達(dá)效果上也能做到層次清楚,含義清晰,語氣連貫。第3頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月
Wearefacedwithachoicebetweenusingtechnologytoprovideandfulfillneedswhichhavebeenregardedasunnecessaryor,ontheotherhand,usingtechnologytoreducethenumberofhoursofworkwhichamanmustdoinordertoearnagivenstandardofliving.
我們面臨著一種選擇:要么利用技術(shù)來提供并滿足一直被視為并無必要的各種需求,要么利用技術(shù)來縮短人們?yōu)榱司S持一定的生活水準(zhǔn)而必須工作的時(shí)數(shù)。
Forexample第4頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月翻譯英語長(zhǎng)句的步驟分析
一、前提:英譯漢長(zhǎng)句之間的轉(zhuǎn)換在于分清原文的句子結(jié)構(gòu)和所表達(dá)的概念、關(guān)系與功能。根據(jù)具體的分析結(jié)果,結(jié)合漢語表達(dá)的句式、關(guān)鍵連詞與合理的邏輯順序,通過一定的翻譯技巧將原文譯出。二、原則:分清主次:重點(diǎn)在于找準(zhǔn)簡(jiǎn)單句的主干、并列句的側(cè)重點(diǎn)及復(fù)合句的關(guān)系性質(zhì)。把握語態(tài):將英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句。第5頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月
翻譯英語長(zhǎng)句的步驟安排
英語翻譯的基本方法:1、順序法2、倒置法(逆序法)3、拆分法4、重組法5、綜合法緊縮主干2.區(qū)分主從3.辨析詞義4.分清層次5.調(diào)整搭配6.潤(rùn)飾選詞第6頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月處理英語長(zhǎng)句的翻譯技巧(一)順譯法
順譯分段法,故名思義,即基本上按照英語句子的語序把英語長(zhǎng)句化整為零。根據(jù)對(duì)原文分析的結(jié)果,在語句的連接處,如關(guān)聯(lián)詞語處,并列或轉(zhuǎn)折處,后續(xù)成份與主體連接處等地方,按意群將長(zhǎng)句斷開后譯成若干漢語分句。
第7頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月
Inreading,weappeartoenterintoaworldofimagination,afewpeopleseekrefugefromrealityinthisandalwayspreferittotheworldofeveryday,buttheyaremissingthefullsignificanceiftheydoso.
讀書時(shí),我們進(jìn)入了一個(gè)想象的世界,一些人在那個(gè)世界中尋求現(xiàn)實(shí)的避難所,并總以為那個(gè)世界比現(xiàn)實(shí)世界好,但是,他們?nèi)绻@樣做的話,就失去了讀書的全部意義。第8頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.
可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。
第9頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月處理英語長(zhǎng)句的翻譯技巧(二)倒置法
倒置法是指在某種程度上將原文分段為若干個(gè)短小的句子,然后按照漢語邏輯與習(xí)慣表達(dá)的方式重新進(jìn)行安排,這樣原文的語序有全部或局部的變換,甚至譯文各分句的順序有可能與原文恰恰相反。
第10頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.(部分倒置)英國(guó)人在埃及消磨的歲月如此之長(zhǎng),而對(duì)真正的埃及人民卻一無所知,這點(diǎn)頗不尋常。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.(部分倒置)許多人常常寧愿犧牲較高的工資以換取白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。第11頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月Andheknewhowashamedhewouldhavebeen①ifhisgirlfriendhadknown②hismother③andthekindofplacewherehewasborn,and④thekindofpeopleamongwhomhewasborn.⑤(全部倒置)他出生在這類人中間,⑤出生在這樣的地方,④他有這樣的母親,③這些如果讓他女朋友知道了的話,②他明白有多么丟人。①第12頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月處理英語長(zhǎng)句的翻譯技巧(三)拆譯法
拆譯法就是將英語句子中有些成分,比如詞、詞組、插入成分或者從句,從句子的主干中拆分出來處理,或變成短句,或變成獨(dú)立句等。這些成分可改變位置,但是要利于譯文句子的總體安排,使譯文自然、通順。
第13頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月ThenumberofyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.(單詞拆譯)大約四分之一的美國(guó)年輕人不具備閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。Letusadmit,andregret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhim.(單詞拆譯)我們不得不承認(rèn),他真的相信凡與他抱不同見解的人不可能是一個(gè)正人君子,這是令人遺憾的事。第14頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月Thereisatidetakenatthefloodintheaffairsnotonlyofmenbutofwomentoo,whichleadsontofortune.(詞組拆譯)人生在世,有時(shí)會(huì)走運(yùn),抓住時(shí)機(jī),就能飛黃騰達(dá),不但男性如此,女性也一樣。Withthefearof,largelyimaginary,plotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo)地位,他似乎完全喪失了自信,但是所謂的陰謀在很大程度上是他自己憑空想象出來的。第15頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月AfriendlycorrespondenceasneighborsandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.(從句拆譯)從我第一次入住他們家開始,里德太太一家人就一直對(duì)我很關(guān)心,我們像是友好的鄰居,又像是相識(shí)多年的老朋友那樣,書信來往始終未斷。Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.現(xiàn)在此處已經(jīng)成為冬夏兩季的度假勝地,風(fēng)光景物,蔚為奇觀;而從前,筋疲力盡的旅游者到此只得止步。第16頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。
第17頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月處理英語長(zhǎng)句的翻譯技巧(四)重組法
重組法的概念較為模糊。當(dāng)原文的句子比較復(fù)雜、邏輯關(guān)系比較混亂的時(shí)候,可以嘗試此種譯法。在理清英語長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)、理解原文意義的前提下,把英語長(zhǎng)句譯為若干個(gè)小分句,擺脫原文語序和句子形式的約束,按照漢語的敘述習(xí)慣重新組合句子。但是在翻譯過程中還必須同時(shí)考慮對(duì)原文表達(dá)意義的輕重、方式以及語氣。第18頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月Law-and-orderisthelongest-runningandprobablythebest-lovedpoliticalissueinU.S.history.YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslawbreakers,letalonecriminals,areincreasinglytakinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectthemandtheirsociety.
法律和秩序是美國(guó)歷史上持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)、也可能是政治上最熱門的話題。然而,如今數(shù)以百萬計(jì)的美國(guó)人盡管從來不認(rèn)為自己會(huì)違反法律,更不用說會(huì)成為罪犯,卻在越來越隨意地踐踏那些專為保護(hù)他們和他們的社會(huì)而制定的法規(guī)。顯而易見,這不能不使人痛心疾首。第19頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月處理英語長(zhǎng)句的翻譯技巧(五)綜合法上面我們講述了英語長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語句子。第20頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o能為力。第21頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.
對(duì)于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。
第22頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月漢譯英長(zhǎng)句翻譯
進(jìn)行漢譯英長(zhǎng)句翻譯時(shí),應(yīng)該先通覽原文的大概意思,再弄清楚原文的句法結(jié)構(gòu),分析句子各個(gè)層次的含義和相互間的邏輯關(guān)系,再根據(jù)英語表達(dá)特點(diǎn),正確翻譯出原文含義。翻譯完畢后,應(yīng)再次審讀譯文,檢查譯文的內(nèi)容是否詳盡、結(jié)構(gòu)是否合理、語言是否地道。常見的漢譯英長(zhǎng)句翻譯技巧有以下幾種:合并法順譯法倒置法插入法第23頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月順譯法:
有些漢語句子的內(nèi)容結(jié)構(gòu)與英語表達(dá)方式比較一致,在翻譯時(shí)則可按照原文順序進(jìn)行翻譯。我們喝茶時(shí),我不停地打量著她,看她那纖纖玉手,典雅的舉止,亮晶晶的黑眼睛,清秀而沒有表情的面龐。Whenwehadtea,Icouldnottakemyeyesfromhersmall,delicatehands,thegracefulwayshemoved,herbright,blackeyes,andexpressionlessclearface.第24頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月倒置法:
也叫逆序法。有的漢語句子與英語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,則翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。中國(guó)乒乓球大獎(jiǎng)賽的最后一天,劉國(guó)梁在男子單打比賽中一舉奪魁后,干脆利落地奪得大獎(jiǎng)賽的4項(xiàng)冠軍。LiuGuoliangcompletedacleansweepoffourtitlesafterwinningthemen’ssingleschampionshiponthefinaldayoftheChineseTable-TennisGrandPrix.第25頁,課件共27頁,創(chuàng)作于2023年2月合并法:
合并法是把若干個(gè)短句合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)利益平衡的探索與實(shí)踐
- 電子商務(wù)網(wǎng)站的網(wǎng)絡(luò)編程實(shí)現(xiàn)
- 北京市小區(qū)污水處理項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年玉米面條機(jī)項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年浙江杭州余杭中泰集體資產(chǎn)經(jīng)營(yíng)有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年甘肅蘭州新區(qū)專精特新化工科技有限公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 西安建筑科技大學(xué)華清學(xué)院《計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)及應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 生孩子申請(qǐng)書
- 2025年醫(yī)用交流凈化穩(wěn)壓電源行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 湖南科技大學(xué)瀟湘學(xué)院《俄羅斯概況》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 中國(guó)古代餐具
- 上海市嘉定一中2023年高二數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- 施工日志模板
- 消費(fèi)者起訴狀模板范文
- 醫(yī)院招標(biāo)采購管理辦法及實(shí)施細(xì)則(試行)
- 六年級(jí)下冊(cè)綜合實(shí)踐活動(dòng)教案-跟著節(jié)氣去探究 全國(guó)通用
- 中華人民共和國(guó)文物保護(hù)法學(xué)習(xí)課程PPT
- 2023湖南株洲市茶陵縣茶陵湘劇保護(hù)傳承中心招聘5人高頻考點(diǎn)題庫(共500題含答案解析)模擬練習(xí)試卷
- 400字作文稿紙(方格)A4打印模板
- 不領(lǐng)證的夫妻離婚協(xié)議書
- Python商務(wù)數(shù)據(jù)分析與實(shí)戰(zhàn)PPT完整全套教學(xué)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論