英譯漢翻譯技巧課件_第1頁(yè)
英譯漢翻譯技巧課件_第2頁(yè)
英譯漢翻譯技巧課件_第3頁(yè)
英譯漢翻譯技巧課件_第4頁(yè)
英譯漢翻譯技巧課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩68頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯漢技巧英譯漢技巧1一、英譯漢翻譯的基本程序1.通讀并透徹理解原文。翻譯之前仔細(xì)研讀原文,解決好“翻譯什么”的問(wèn)題。邊讀邊琢磨,確切理解原文所述事物本身的含義與之相關(guān)的外延聯(lián)想,如原句的中心意思是什么,有沒(méi)有褒貶義或寓意,對(duì)其中的修飾語(yǔ)的把握等。2.組織語(yǔ)言。考生要根據(jù)上下文的語(yǔ)境選擇適當(dāng)?shù)脑~匯和表達(dá)手段。一、英譯漢翻譯的基本程序1.通讀并透徹理解原文。翻譯之前仔細(xì)23.表達(dá)??忌獜膬?nèi)容和語(yǔ)言兩方面來(lái)考慮譯文,尤其注意不能扭曲原意,不能錯(cuò)譯或漏譯。4.審校。這是英漢翻譯過(guò)程中必不可少的環(huán)節(jié)??忌鷮⒆约旱淖g文與原文進(jìn)行對(duì)照,看看譯文是否忠實(shí)于原文,是否通順易懂,是否符合漢語(yǔ)規(guī)范。3.表達(dá)??忌獜膬?nèi)容和語(yǔ)言兩方面來(lái)考慮譯文,尤其注意不3二、英漢翻譯的基本方法直譯與意譯直譯指基本保留原有句子結(jié)構(gòu),照字面意思翻譯;意譯是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達(dá)的需要,對(duì)原文做相應(yīng)的調(diào)整。如:Goodmarriagedoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.二、英漢翻譯的基本方法直譯與意譯4Goodmarriagedoesn’tjusthappen.Theytakealotofloveandalotofwork.直譯:好的婚姻不會(huì)僅僅發(fā)生—它們需要大量的愛(ài)和大量的工作。意譯:幸福的婚姻不是憑空發(fā)生的---它需要你為它付出大量的愛(ài)和做大量的工作。或:美滿的婚姻不會(huì)從天上掉下來(lái)---你必須為它付出大量的愛(ài),做大量的工作。Goodmarriagedoesn’tjusthap5很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,一句話并不限于一種譯法,要根據(jù)具體需要而定。一般來(lái)說(shuō),在英漢翻譯考試中,如果直譯能達(dá)意就用直譯,如果直譯效果不好,就應(yīng)該考慮意譯。只要譯文內(nèi)容忠實(shí),意思明白就行了。很顯然,本句話的意譯要比直譯更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)然,一句話6順譯法(又名句型對(duì)應(yīng)法)顧名思義,順譯法(句型對(duì)應(yīng)法)就是按原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序進(jìn)行翻譯,這種譯法適合于原文敘述層次與漢語(yǔ)相近的長(zhǎng)句翻譯,如只含名詞性從句的復(fù)合句、前置的狀語(yǔ)從句或從句在后的長(zhǎng)復(fù)合句等等。順譯法(又名句型對(duì)應(yīng)法)顧名思義,順譯法(句型對(duì)應(yīng)法)就是按7Asanobedientson,Ihadtoacceptmyparents’decisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedinmenotatall.作為一個(gè)孝順的兒子,我不得不接收父母的決定,去當(dāng)大夫,雖然我對(duì)這樣的前途毫無(wú)興趣。Asanobedientson,Ihadtoa83.倒譯法倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來(lái)進(jìn)行翻譯。例1:Themooniscompletelyemptyofwaterbecausethegravityonthemoonismuchlessthanontheearth.因?yàn)樵虑虻囊Ρ鹊厍蛐〉亩?,所以月球上根本沒(méi)有水。3.倒譯法倒譯法就是顛倒原文句子結(jié)構(gòu)的排列順序來(lái)進(jìn)行翻譯。9例2:Thefootballstudentscanberemovedfromtheuniversityiftheyfailtopasstheirexamination.作為足球運(yùn)動(dòng)員的學(xué)生如果考試不及格就要被開(kāi)除。例2:Thefootballstudentscanb104.分譯法分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從被分譯成份的結(jié)構(gòu)而言,分譯大致可以分為單詞的分譯、短語(yǔ)的分譯和從句的分譯三種。單詞的分譯即拆詞,將難譯的詞從句子主干中拆離出來(lái),另作處理,這種方法常常引起句式上的調(diào)整,英譯漢中要拆譯的詞常常是形容詞和副詞。如:4.分譯法分譯法,又稱拆譯法,也是一種基本的句法變通手段。從11Heunnecessarilyspentalotoftimeintroducinghisbook,whichthestudentarefamiliarwith.他花了很長(zhǎng)時(shí)間介紹這本書(shū),其實(shí)沒(méi)有必要,因?yàn)閷W(xué)生們對(duì)它已經(jīng)很熟悉了。They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他們根本沒(méi)有答復(fù),這是不足為奇的。Heunnecessarilyspentaloto12短語(yǔ)的分譯即將英語(yǔ)的某個(gè)短語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)譯成一個(gè)獨(dú)立成份、從句或并列句。如:例1:Wetriedinvaintopersuadehimtogiveuphiswrongbelief.我們盡力勸說(shuō)他放棄錯(cuò)誤的信念,但沒(méi)有成功。例2:Theprofessorenteredthelaboratoryfollowedbyhisgraduatestudents.教授走進(jìn)教室,后面跟著他的研究生。短語(yǔ)的分譯即將英語(yǔ)的某個(gè)短語(yǔ)單獨(dú)拿出來(lái)譯成一個(gè)獨(dú)立成份、從句13從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織。英語(yǔ)的長(zhǎng)句主要由主從復(fù)合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),只要明確其主從關(guān)系,就能正確分譯。如:HetoldmesuchexperienceasIhadneverheardofbefore.他給我講述了他的經(jīng)歷,那些經(jīng)歷是我以前從未聽(tīng)說(shuō)過(guò)的。從句的分譯則是根據(jù)譯文需要打散句子,重新組織。英語(yǔ)的長(zhǎng)句主要14Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他三歲喪父,所以記不起父親了。Strangeenoughtheywerethesameagetotheday.說(shuō)來(lái)也巧,他倆年紀(jì)一樣大,而且還是同日的。Hedidnotrememberhisfather155.合譯法合譯是將原文的兩個(gè)或幾個(gè)分開(kāi)敘述的意思或?qū)哟魏喜⒅亟M,如將兩個(gè)分句合譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句,或兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯成一個(gè)復(fù)合句等,使全句的結(jié)構(gòu)更加緊湊,語(yǔ)氣更加順通。Therearemenherefromalloverthecountry.Manyofthemarefromthenorth.從全國(guó)各地來(lái)的人中有許多是北方人。5.合譯法合譯是將原文的兩個(gè)或幾個(gè)分開(kāi)敘述的意思或?qū)哟魏喜⒅?6Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點(diǎn)30分的時(shí)候,街上來(lái)往的車輛稀少了。Therearemanypeoplewhowant17英漢翻譯中常用的各種技巧一、詞類的轉(zhuǎn)換由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法和習(xí)慣上存在差異,在描述同一事物時(shí),兩種語(yǔ)言會(huì)使用不同的詞性。因此,在翻譯過(guò)程中,有時(shí)需要變換原詞的詞性,以有效的傳達(dá)原文的信息。常見(jiàn)的詞類轉(zhuǎn)換有一下幾種。英漢翻譯中常用的各種技巧一、詞類的轉(zhuǎn)換181.英語(yǔ)名詞→漢語(yǔ)動(dòng)詞英語(yǔ)中具有動(dòng)作意義或由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的名詞,漢譯時(shí)往往轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。如:Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.他得出這結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。1.英語(yǔ)名詞→漢語(yǔ)動(dòng)詞英語(yǔ)中具有動(dòng)作意義或由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化過(guò)來(lái)的名192.英語(yǔ)動(dòng)詞→漢語(yǔ)名詞有些動(dòng)詞在漢語(yǔ)里雖有相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞詞義,但在某種特定的語(yǔ)言場(chǎng)合下不能使用該動(dòng)詞詞義,或由于需要選擇另一種更好的譯文,因而將其轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的名詞。如:Judgmentshouldbebasedonfacts,notonhearsay.判斷應(yīng)該以事實(shí)為依據(jù),而不應(yīng)該依道聽(tīng)途說(shuō)。2.英語(yǔ)動(dòng)詞→漢語(yǔ)名詞有些動(dòng)詞在漢語(yǔ)里雖有相對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞詞義,20ThemanIsawatthepartylookedandtalkedlikeanAmerican.我在晚會(huì)上看到的那個(gè)人,外表和談吐像美國(guó)人。Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確迅速。ThemanIsawatthepartyloo213.英語(yǔ)名詞→漢語(yǔ)形容詞英語(yǔ)原文中有形容詞加后綴構(gòu)成的名詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的形容詞。如:Scientistsarenostrangerstopolitics.科學(xué)家對(duì)政治并不陌生。Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem我們發(fā)現(xiàn)解決這個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題是很困難的。3.英語(yǔ)名詞→漢語(yǔ)形容詞英語(yǔ)原文中有形容詞加后綴構(gòu)成的名詞,224.英語(yǔ)介詞副詞→漢語(yǔ)動(dòng)詞Hecametomyhomeforhelp.他來(lái)到我家請(qǐng)求幫助。IlovehavingFridayoff.我喜歡周五休息。Iamfortheformer.Iamagainstthelatter.4.英語(yǔ)介詞副詞→漢語(yǔ)動(dòng)詞Hecametomyhom235.英語(yǔ)副詞→漢語(yǔ)名詞ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會(huì)議。5.英語(yǔ)副詞→漢語(yǔ)名詞Itwasofficiallya24二、詞類的增減1.增詞:增詞法按照漢語(yǔ)的習(xí)慣,在中文譯文中適當(dāng)添加英語(yǔ)中所沒(méi)有的詞語(yǔ),以便滿足漢語(yǔ)語(yǔ)法修辭的需要或更明確的表達(dá)原文的含義。如:Afterthefootfallmatch,hehasgotanimportantmeeting.看完足球賽后,他有一場(chǎng)重要的會(huì)議要去參加。二、詞類的增減1.增詞:25Morerecently,Americanshavebeenmovingfromthecitiestothesuburbs.近年來(lái),美國(guó)人一直不斷地由城市遷往郊區(qū)。ThelatesttypeofTVRsystemislight,inexpensiveandeasytomanipulate.這種最新型的電視錄像裝置重量輕,價(jià)格低,而且操作簡(jiǎn)便。Morerecently,Americanshave262.減詞:在不影響原意的情況下,省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),可以避免譯文拖泥帶水,這樣,語(yǔ)句可以更加精煉,而且不損害原意。如:2.減詞:27Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?Smokingisprohibitedinpubli28三、語(yǔ)序調(diào)整語(yǔ)序調(diào)整就是根據(jù)兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)序特點(diǎn)對(duì)句子成份進(jìn)行調(diào)整安排。兩種語(yǔ)言在時(shí)間、地點(diǎn)、邏輯等表述順序上常常存在一些差異。英譯漢時(shí),為了使譯文合乎漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)言習(xí)慣,需要改變語(yǔ)序。英語(yǔ)很多后置的定語(yǔ)、狀語(yǔ)和修飾語(yǔ),在翻譯中的位置變化是英漢翻譯中最常見(jiàn)也是最基本的現(xiàn)象。如:三、語(yǔ)序調(diào)整語(yǔ)序調(diào)整就是根據(jù)兩種語(yǔ)言的不同語(yǔ)序特點(diǎn)對(duì)句子成份291.定語(yǔ)位置的調(diào)整:英語(yǔ)定語(yǔ)就其位置來(lái)說(shuō),可以分為前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)定語(yǔ)一般放在名詞之前,放在名詞之后的極少,因此,英譯漢時(shí)需要注意定語(yǔ)位置的調(diào)整。如:Thehousewhoseroofwasdamagedhasnowbeenrepaired.屋頂壞了的房子現(xiàn)在已經(jīng)修好了。1.定語(yǔ)位置的調(diào)整:英語(yǔ)定語(yǔ)就其位置來(lái)說(shuō),可以分為前置定30定語(yǔ)從句定語(yǔ)從句的翻譯涉及到限制行定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句的譯法。1.限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號(hào)隔開(kāi),翻譯這類句子可以使用前置法或后置法。1)前置法:把英語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句譯成帶“的”定語(yǔ)詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語(yǔ)單句。如:定語(yǔ)從句定語(yǔ)從句的翻譯涉及到限制行定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句31AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.任何一個(gè)沒(méi)有參加過(guò)學(xué)校足球比賽的人,都會(huì)錯(cuò)過(guò)大學(xué)生活中最為精彩的一面。Anyonewhohasnotattendeda322)后置法:上述譯成前置定語(yǔ)大都是用于限制性定語(yǔ)從句,但一般用于譯比較簡(jiǎn)單的英語(yǔ)定語(yǔ)從句。如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語(yǔ)前置定語(yǔ)顯得太長(zhǎng)而不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),往往可以譯成后置的并列分句??梢苑譃閮煞N情況。一是可以重復(fù)英語(yǔ)先行詞,譯成并列分句。如:2)后置法:上述譯成前置定語(yǔ)大都是用于限制性定語(yǔ)從句,但一般33TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛(ài)的,在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。Theyarestrivingfortheidea342.非限制性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)它加以描寫、敘述和解釋。翻譯這類從句時(shí)可以運(yùn)用以下幾種方法:1)前置法:一些較短而具有描寫性的英語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句,也可以譯成帶“的”前置定語(yǔ),放在被修飾詞前面。如:Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。2.非限制性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)它加以描寫、352)后置法:(1)譯成并列分句。如:Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.電子計(jì)算機(jī)在工程技術(shù)上已獲得廣泛應(yīng)用,它使人可能擺脫復(fù)雜的測(cè)量和計(jì)算工作。2)后置法:36(2)譯成獨(dú)立句。如:HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統(tǒng)尼克松談過(guò)話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。(2)譯成獨(dú)立句。如:372.狀語(yǔ)順序的調(diào)整:在漢語(yǔ)里狀語(yǔ)多數(shù)放在所說(shuō)明或修飾的詞的前面,但英語(yǔ)狀語(yǔ)有的放在句子最后,有的放在句中,有的放在句首,翻譯時(shí)要考慮漢語(yǔ)表述習(xí)慣,進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整。如:Manytypesofanimalshavenowvanishedfromtheearth.許多動(dòng)物在地球上滅絕了。2.狀語(yǔ)順序的調(diào)整:在漢語(yǔ)里狀語(yǔ)多數(shù)放在所說(shuō)明或修飾的詞的前383.同位語(yǔ)、插入語(yǔ)成份語(yǔ)序的調(diào)整:插入語(yǔ)和同位語(yǔ)一般是對(duì)一個(gè)事物或一句話做一些附加的解釋,英語(yǔ)中插入語(yǔ)和同位語(yǔ)位置十分靈活,譯成漢語(yǔ)時(shí),有時(shí)要做相應(yīng)的調(diào)整以合乎漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:Thereare,tobeexact,onlytwochoices.準(zhǔn)確地說(shuō),只有兩種選擇。3.同位語(yǔ)、插入語(yǔ)成份語(yǔ)序的調(diào)整:394.評(píng)論和表態(tài)中語(yǔ)序的調(diào)整:英語(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)先評(píng)論或先表態(tài),再說(shuō)有關(guān)情況,而漢語(yǔ)則相反,翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)習(xí)慣重新組織和排列句子的語(yǔ)序。如:Foodisessentialtolife.食物是維持生命不可或缺的??偙г故菦](méi)用的Itisuselesstocomplainallthetime.在西方,人走在梯子下面是不吉利的。Itisunluckytowalkunderaladderinthewesterncountries.4.評(píng)論和表態(tài)中語(yǔ)序的調(diào)整:英語(yǔ)的語(yǔ)序和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)先405.it結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序調(diào)整:在英語(yǔ)里,主語(yǔ)可以后置,前面用形式主語(yǔ)it代替。在漢語(yǔ)里,主語(yǔ)放在謂語(yǔ)的前面,不能用代詞代替。在翻譯“It+系動(dòng)詞+實(shí)際主語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)時(shí),主語(yǔ)應(yīng)盡可能提前,而且應(yīng)該明確具體,要將做真正主語(yǔ)的不定式等連同后面的從句提前譯在主語(yǔ)的位置上。如:Ithaslongbeenprovedthatthecreativepowerofthepeopleknowsnolimits.人民的創(chuàng)造力是無(wú)窮的,這一點(diǎn)早已得到證實(shí)。5.it結(jié)構(gòu)的語(yǔ)序調(diào)整:在英語(yǔ)里,主語(yǔ)可以后置,前面用形41以it做形式主語(yǔ)所引出的真正的主語(yǔ)從句,翻譯時(shí)視情況可以提前也可以不提前。如:Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他參不參加會(huì)議沒(méi)有多大關(guān)系。Itisstrangethatshedidnotseeherownshortcomings.她竟然沒(méi)看出自己的缺點(diǎn),真奇怪。以it做形式主語(yǔ)所引出的真正的主語(yǔ)從句,翻譯時(shí)視情況可以提前42四、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換1.英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有關(guān)中國(guó)企業(yè)引進(jìn)外資的必要性已經(jīng)談的很多了。四、語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換1.英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:432.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以”等結(jié)構(gòu)。如:Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.如果這種穩(wěn)定狀態(tài)得以保持下去,商業(yè)周期最壞的一個(gè)特征將被消除。2.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的“由、受、遭到、靠、443.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ),或者譯成泛泛的主語(yǔ)。如:Youarerequiredtoreturnallthebooksyouborrowedfromthelibrarybytheendofthismonth.要求大家在月底前把從圖書(shū)館借的書(shū)全部歸還。3.英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)還可以譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ),或者譯成泛泛的45三、表語(yǔ)從句英語(yǔ)表語(yǔ)從句一般可按原文順序翻譯。Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三強(qiáng)調(diào)的是,不管多么困難絕不后退半步。Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對(duì)新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對(duì)他。三、表語(yǔ)從句英語(yǔ)表語(yǔ)從句一般可按原文順序翻譯。46四、同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句用來(lái)對(duì)名詞或代詞做進(jìn)一步的解釋。同位語(yǔ)可以是單詞、短語(yǔ)或從句。不同的同位語(yǔ)有不同的翻譯方法。1.同位語(yǔ)從句漢譯時(shí)不提前。如:HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中國(guó)來(lái)訪問(wèn)。四、同位語(yǔ)從句同位語(yǔ)從句用來(lái)對(duì)名詞或代詞做進(jìn)一步的解釋。同位472.同位語(yǔ)從句提前。如:ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能輕信他。他是政治騙子,這種可能性總是存在的。2.同位語(yǔ)從句提前。如:483.增加“即”(或“以為”)或用冒號(hào)、破折號(hào)分開(kāi)。如:Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實(shí)地考慮一下,我們不得不正視這樣的現(xiàn)實(shí):我們的前景并不妙。3.增加“即”(或“以為”)或用冒號(hào)、破折號(hào)分開(kāi)。如:494.說(shuō)明身份、稱號(hào)的英語(yǔ)同位語(yǔ)往往放在專門名詞后面,漢譯時(shí)一般放在前面。如:TheysilentlysurroundedTom,ayoungsoldier,inordertotakehimprisoner.他們悄悄地包圍了一個(gè)年輕戰(zhàn)士湯姆,企圖俘虜他。4.說(shuō)明身份、稱號(hào)的英語(yǔ)同位語(yǔ)往往放在專門名詞后面,漢譯時(shí)一50第五節(jié)英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題一、譯文不忠譯文不忠于原文的原因主要是由于考生沒(méi)有讀懂原文,這其中除了考生英文基礎(chǔ)和翻譯經(jīng)驗(yàn)方面的原因外,可能還有以下兩點(diǎn)原因:第五節(jié)英譯漢常見(jiàn)問(wèn)題一、譯文不忠511、不了解英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別,理解時(shí)缺乏英語(yǔ)思維,表達(dá)時(shí)又不能用漢語(yǔ)思維。英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,英語(yǔ)用長(zhǎng)句多,漢語(yǔ)用短句多;英語(yǔ)用被動(dòng)多,漢語(yǔ)用主動(dòng)多等。由于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時(shí)往往生搬硬套,結(jié)果譯文與原文貌合神離,既談不上準(zhǔn)確,也談不上完整,更談不上通順,得分當(dāng)然不高。1、不了解英漢兩種語(yǔ)言的區(qū)別,理解時(shí)缺乏英語(yǔ)思維,表達(dá)時(shí)又不522、詞匯障礙是考生丟分的主要原因。就單句翻譯而言,詞匯障礙可能有:考生不認(rèn)識(shí)某些單詞;有的單詞似曾相識(shí),但不知確切涵義;而句中的習(xí)語(yǔ)、短語(yǔ)和復(fù)合語(yǔ)、派生詞等更是翻譯障礙。另外還存在詞義選擇的問(wèn)題。如:Apersonneldeficithasexistedforyearsinthecompany.2、詞匯障礙是考生丟分的主要原因。就單句翻譯而言,詞匯障礙可53其中許多考生不認(rèn)識(shí)deficit一詞,猜成“缺乏缺少”等意。把句子譯成:人員缺乏已在公司存在多年了。有考生認(rèn)識(shí)該詞,于是譯成:公司里的人員赤字已存在好多年了。實(shí)際上正確的譯文是:公司里人手不足的情況已經(jīng)存在好多年了。其中許多考生不認(rèn)識(shí)deficit一詞,猜成“缺乏缺少”等意。54二、句子結(jié)構(gòu)不合理結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確理解原文的要求。在分析句子結(jié)構(gòu)時(shí),首先把句子的主語(yǔ)謂語(yǔ)賓語(yǔ)找出來(lái),這樣句子的骨干結(jié)構(gòu)也就清楚了。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí),還應(yīng)分析句子中是否有省略成份,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等。正確把握句子的結(jié)構(gòu)是進(jìn)行正確翻譯的關(guān)鍵,如果連句子的結(jié)構(gòu)還沒(méi)搞清楚就匆忙動(dòng)筆翻譯,肯定是譯不好的。二、句子結(jié)構(gòu)不合理結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子,如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)55Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō),舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。Forafamilyoffour,forexam56漢英翻譯技巧漢英翻譯技巧57一、直譯與意譯二、增詞與減詞1.增詞法(1)漢語(yǔ)無(wú)主句多,而英語(yǔ)句子一般都有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句時(shí),除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或‘Therebe’結(jié)構(gòu)翻譯外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),句子完整。如:一、直譯與意譯58預(yù)計(jì)今年的工業(yè)產(chǎn)量比去年增長(zhǎng)百分之八。Itisexpectedthatindustrialproductionthisyearincreasesby8%overthatoflastyear.(2)英語(yǔ)中詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子之間的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。如:預(yù)計(jì)今年的工業(yè)產(chǎn)量比去年增長(zhǎng)百分之八。59他不來(lái)信,我也不給他寫信。Iwon’twritetohimunlesshewritesfirst.(3)英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞,而漢語(yǔ)中介詞使用很少,也沒(méi)有冠詞,所以漢譯英時(shí)要把省略的部分加上。如:你白天還是夜間工作?Doyouworkinthedaytimeoratnight?他不來(lái)信,我也不給他寫信。602.減詞法:即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。如:中國(guó)人民歷來(lái)是勇于探索,勇于創(chuàng)造,勇于革命的。ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.2.減詞法:即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的61三、分譯與合譯他的女朋友是什么樣的人,他母親一眼就能看出。Hismotherisabletotellataglancewhatkindofpersonhisgirlfriendis.四、轉(zhuǎn)換技巧三、分譯與合譯62我們對(duì)他說(shuō)的那個(gè)地區(qū)的局勢(shì)表示關(guān)注。Weareconcernedaboutthesituationwhichhesaidinthatarea.我們對(duì)他說(shuō)的那個(gè)地區(qū)的局勢(shì)表示關(guān)注。63漢譯英的常見(jiàn)錯(cuò)誤語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤漢譯英單句翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤主要有:不能準(zhǔn)確使用時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài)、主謂不一致、單復(fù)數(shù)混淆、可數(shù)與不可數(shù)名詞使用不當(dāng)、連詞、介詞等使用不當(dāng)、拼寫錯(cuò)誤等。1.時(shí)態(tài)錯(cuò)誤:謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)形式選擇不當(dāng)就會(huì)造成語(yǔ)法或句法錯(cuò)誤。如:漢譯英的常見(jiàn)錯(cuò)誤64由于國(guó)外市場(chǎng)的激烈競(jìng)爭(zhēng),各種家電變得越來(lái)越便宜。Duetotoughdomesticandinternationalcompetition,varioustypesofelectronicalapplianceshavebeengettingcheaper.havebeengettingcheaper比havegotcheaper更好,因?yàn)榍罢弑硎境鰜?lái)動(dòng)作從過(guò)去開(kāi)始一直延續(xù)到目前,并將繼續(xù)下去。由于國(guó)外市場(chǎng)的激烈競(jìng)爭(zhēng),各種家電變得越來(lái)越便宜。652.語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤:一些在漢語(yǔ)中用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的句子,英語(yǔ)中必須用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如:國(guó)家沒(méi)有那么錢,這些問(wèn)題只能通過(guò)收費(fèi)來(lái)解決。Thecountrydoesnothavethatmuchmoney,therefore,theseproblemscanonlybesolvedbyintroductionoffees.2.語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤:一些在漢語(yǔ)中用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的句子,英語(yǔ)中必須用663.主謂不一致:根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,動(dòng)詞與真正的主語(yǔ)的數(shù)和人稱必須一致。如:老問(wèn)題解決了,新問(wèn)題出現(xiàn)了。Anumberofnewproblemsemergeswhenoldonesissolved.Anumberofnewproblemsemergewhenoldonesaresolved.3.主謂不一致:根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則,動(dòng)詞與真正的主語(yǔ)的數(shù)和人稱必674.連詞使用不當(dāng):在漢譯英中,很多英語(yǔ)連詞錯(cuò)誤是由于受漢語(yǔ)干擾造成的。如:公司因?yàn)槠鸩皆?,所以發(fā)展比別人快。Becausethecompanystartsearly,soitdevelopsfasterthanothers.Becausethecompanystartsearly,itdevelopsfasterthanothers.或Thecompanystartsearly,soitdevelopsfasterthanothers.4.連詞使用不當(dāng):在漢譯英中,很多英語(yǔ)連詞錯(cuò)誤是由于受漢語(yǔ)干68習(xí)題演練漢譯英1.如果你想按時(shí)到紐約參加會(huì)議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論