第四節(jié)-漢語長句的翻譯課件_第1頁
第四節(jié)-漢語長句的翻譯課件_第2頁
第四節(jié)-漢語長句的翻譯課件_第3頁
第四節(jié)-漢語長句的翻譯課件_第4頁
第四節(jié)-漢語長句的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

Exercises:村東頭的王大媽來了,受壞人欺騙的村民們也來了。TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceived.去年他為了完成一個項目在實驗室用計算機努力地干了十個月。Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.Exercises:村東頭的王大媽來了,受壞人欺騙的村民們也1這一年的清明,分外寒冷;楊柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,華大媽已在右邊的一座新墳前面,排出四碟菜,一碗飯,哭了一場。TheQingMingFestivalthatyearwasunusuallycold.Willowswereonlybeginningtoputforthshootsnolargerthangrains.Shortlyafterdaybreak,OldShuan’swifebroughtfourdishesandabowlofricetosetbeforeanewgraveintherightsection,andwailedbeforeit.TheweatherthatApril—themonthonwhichtheGrave-SweepingFestivalfell—wasunusuallycold,withbudsnomorethanhalfthesizeofricegrainsdaringtopeepoutontothewillowbranches.Notlongafterdaybreak,aweepingHuaDamasetfourdishesoffoodandabowlofriceinfrontofanewgrave.這一年的清明,分外寒冷;楊柳才吐出半粒米大的新芽。天明未久,2

閣下如認為該公司信守合同,可以勝任我公司之代理商,則請告知,我們當不勝感激。到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。(孫子《謀攻》)

閣下如認為該公司信守合同,可以勝任我公司之代理商,則請告知3第四節(jié)、漢語長句的翻譯一、英漢語句的結(jié)構(gòu)差異(形合與意合之別)二、翻譯方法1)確定關(guān)系,分清主次2)形合手段,珠聯(lián)璧合三、注意事項1)突出主題,避免主次不清。2)均衡分布,避免頭重腳輕。3)調(diào)整語序,避免關(guān)系不明。四、顯性復(fù)句(句內(nèi)關(guān)系的再現(xiàn))第四節(jié)、漢語長句的翻譯一、英漢語句的結(jié)構(gòu)差異(形合與意合之別4一、英漢語句的結(jié)構(gòu)差異

(形合與意合之別)知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。(孫子《謀攻》)(若)知己(而又)知彼,(則)百戰(zhàn)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一勝(及)一負;(若)不知己(而又)不知彼,(則)每戰(zhàn)(將)必殆。

Youcanfightahundredbattleswithoutdefeatifyouknowtheenemyaswellasyourself.Youwillwinonebattleandloseonebattleifyouknowyourselfbutleaveyourselfinthedarkabouttheenemy.Youwillloseeverybattleifyouleaveboththeenemyandyourselfinthedark.一、英漢語句的結(jié)構(gòu)差異

(形合與意合之別)知己知彼,百戰(zhàn)不殆5Parataxis:thearrangingofclausesoneafteranotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.(clauses,sentencesorparagraphsareorganizedintotextsmainlythroughmeaning,notform)Furtherreference:EugeneA.Nida,TranslatingMeaning敘事原則(時間先后、事件發(fā)展)論理原則(因前果后、前提在前,結(jié)論在后)Parataxis:thearrangingofcl6語法關(guān)系主要不是通過詞本身的形態(tài)來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來表達,詞語或語句間的連接主要憑借語義或語句間的邏輯關(guān)系來實現(xiàn),做到意思的連貫,這種特點語言學(xué)上叫做意合(漢語歸類為分析性的語言Analyticlanguage的原因之一)以意馭形、簡約松散,意義貫通,形散而神不散。英語主要是SyntheticLanguage綜合型,主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達語法意義。英語是重形合的語言,注重形式完備、以形顯義。結(jié)構(gòu)清晰,主謂中心,疊床架屋,樹型空間圖式。結(jié)構(gòu)完整、形式嚴謹、層次分明、語法明確。語法關(guān)系主要不是通過詞本身的形態(tài)來表達,而是通過虛詞、詞序等7Hypotaxis:thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.(thewordsorsentencesinatextareconnectedwitheachothermainlythroughstructuralmeans,bothlexicalandmorphological)Whileallourplanswerestillintheblue-printstage,ourcompetitorsgotthejumponus.我們還在運籌之中,對手就搶先了一步。Hypotaxis:thedependentorsu8Itwasanoldwoman(1),tallandshapelystill(2),thoughwitheredbytime(3),onwhomhiseyesfell(4)whenhestoppedandturned(5).他站住,轉(zhuǎn)過身來(5),定睛一看(4),是個年邁婦女(1),個子很高,依然一副好身材(2),雖然受歲月折磨而顯得憔悴(3)。Itwasanoldwoman(1),talla9Itwouldtakemeanentirebooktolist(1)allofthepeopleIhaveknowninmylifewhospentthemajorityoftheirlivesassinglepeople(2),butwhoweretheundisputedfocusofalargegroupoffriends(3)--usuallyservingasproblem-solvers,andwidelyrespectedandloved(4).我畢生認識了許多人,他們一生中大部分時間都是單身(2),但在朋友群中卻無可非議地是個核心人物(3)。他們經(jīng)常幫人解決問題,廣受尊敬,廣受愛戴(4)。要把這些人的姓名一一列出的話,恐怕要寫一本書(1)。第四節(jié)-漢語長句的翻譯課件10HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgia,(1)wherehehadspenthisvacation(2)baskinginthesun(3)afterthecompletionoftheconstructionjob(4)hehadbeenengagedinintheSouth(5).他本來在南方從事一項建筑工程(5),任務(wù)完成之后(4),他就上佐治亞去度假(2),享受著陽光(3),前天才坐飛機回來(1)。第四節(jié)-漢語長句的翻譯課件11二、翻譯方法1)確定關(guān)系,分清主次閣下如認為該公司信守合同,可以勝任我公司之代理商,則請告知,我們當不勝感激。Itwouldbemuchappreciatedifyouwouldinformuswhetherthecompanycanbereliedontoabidebyagreementhencequalifiedtobeanagentonourbehalf.二、翻譯方法122)形合手段(非謂語動詞、從句、介詞短語、adj)非謂語動詞普遍的看法是,簡化手續(xù),提高工資,比給企業(yè)經(jīng)濟方面的優(yōu)惠更重要。Itisageneralopinionthattosimplifyformalitiesandtoenhanceefficiencyaremoreimportantthantogivepreferentialeconomicaltreatmenttoenterprises。第四節(jié)-漢語長句的翻譯課件13運用英語形容詞及形容詞短語人真是可笑的動物,一點極微末的小事情,便會受著很深的影響。Menarereallylaughablecreatures,soeasilyupsetbytrifles.他們大多是一些基層技術(shù)人員:他們有才有智,奉公守法,深信自己的所作所為是為國為民。Mostofthemaregrass-roottechnicalpersonnel.Capable,intelligent,dedicatedandlaw-abiding,theybelievethatallthattheydoisfortheirpeopleandtheircountry.運用英語形容詞及形容詞短語14介詞短語研究生學(xué)制為三年,有六個系有權(quán)授予碩士學(xué)位,英語系還可授予博士學(xué)位。Thepost-graduatecourseisthreeyears,withsixdepartmentsauthorizedtoconferMasterofArtsandtheEnglishDepartmenttoconferthedoctorate.

介詞短語15賞析:珠聯(lián)璧合之妙1/到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。(朱自清:背影)IspentthefirstdayinNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation,andwasferryingacrosstheYangtseRivertoPukouthenextmorningandthencetakingatrainforBeijingontheafternoonofthesameday.

賞析:珠聯(lián)璧合之妙161/到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡江到浦口,下午上車北去。(朱自清:背影)

IspentthefirstdayinNanjingstrollingaboutwithsomefriendsattheirinvitation,andwasferryingacrosstheYangtseRivertoPukouthenextmorningandthencetakingatrainforBeijingontheafternoonofthesameday.

(42words,張譯)AfriendkeptmeinNanjingforadaytoseesights,andthenextmorningIwastocrosstheYangtzetoPukoutotaketheafternoontraintothenorth.(32words,楊譯)1/到南京時,有朋友約去游逛,勾留了一日;第二日上午便須渡172/我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。WeenteredtherailwaystationaftercrossingtheRiver.WhileIwasatthebookingofficebuyingaticket,fathersawtomyluggage.(張)WecrossedtheYangtzeandarrivedatthestation,whereIboughtaticketwhilehesawtomyluggage.(楊)2/我們過了江,進了車站。我買票,他忙著照看行李。We18三、注意事項1)突出主題,避免主次不清上海是個充滿活力的大都市,上海市民的居住正發(fā)生著深刻的變化。Shanghai,ametropolisfullofvigorandvitality,witnessesdramaticchangesinthehousingconditionsofitspeople.三、注意事項192)均衡分布,避免頭重腳輕。求穩(wěn)定、謀發(fā)展、促合作,是當今各國人民的共同愿望。Itisthecommonaspirationofallthepeopleintheworldtomaintainstability,seekdevelopmentandpromotecooperation.結(jié)束臺灣同祖國大陸分離的局面,實現(xiàn)祖國的完全統(tǒng)一,是中國共產(chǎn)黨義不容辭的使命。ItistheboundendutyoftheChineseCommuniststoendseparationbetweenTaiwanandChina’smainlandandachievethecompletereunificationofChina.2)均衡分布,避免頭重腳輕。203)調(diào)整語序,添加關(guān)聯(lián)詞我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布棉袍,黑布馬褂的背影。唉!我不知何時再能與他相見!WhenIreadthis,throughamistoftearsIsawhisbluecotton-paddedgownandblackjacketoncemoreashisburlyfigurewalkedawayfromme.Shallweevermeetagain?(楊)ThroughtheglisteningtearswhichthesewordshadbroughttomyeyesIagainsawthebackoffather’scorpulentforminthedarkbluecotton-paddedclothlonggownandtheblackclothmandarinjacket.Oh,howIlongtoseehimagain!(張3)調(diào)整語序,添加關(guān)聯(lián)詞我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那211)天無二日,世無二主。2)不是他沒有講清楚,就是我沒有聽明白。1)Heavencannotsupporttwosuns,norearthtwomasters.2)EitherhedidnotspeakdistinctlyorIdidnothearwell.四、顯性復(fù)句(句內(nèi)關(guān)系的再現(xiàn))

1、并列關(guān)系1)天無二日,世無二主。1)Heavencannot22不僅……而且……還……并且……1)他既是個科學(xué)家,也是個小提琴家。2)在太陽系,不但行星,而且太陽本身也在不斷地運動。notonly…butalso…;…aswellas……aswell1)Heisascientistandaviolinistaswell.2)Inthesolarsystemtheplanetsaswellasthesunitselfareinconstantmotion.2、遞進關(guān)系

不僅……而且……還……并且……notonly…butal233、選擇關(guān)系1)外商投資企業(yè)經(jīng)企業(yè)申請,稅務(wù)部門批準,可減輕或免征工商統(tǒng)一稅。2)他們寧愿待在家里而不愿意去觀光。1)Aforeigninvestmententerprisemayapplytotaxauthoritiesandmayenjoy,iftheapplicationisapproved,reductionorexemptionoftheconsolidationindustrialandcommercialtax.2)Theywouldratherstayathomethangosightseeing.3、選擇關(guān)系1)外商投資企業(yè)經(jīng)企業(yè)申請,稅務(wù)部門批準,可減輕244、目的關(guān)系1)為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷地進行著斗爭。2)要做好防汛工作,以免臨時措手不及。1)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.2)Wemustdoagoodjoboffloodpreventionsoasnottobecaughtunprepared.4、目的關(guān)系1)為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類255、假設(shè)關(guān)系1)倘若客人不來怎么辦?2)假若哥倫布沒有發(fā)現(xiàn)美洲大陸,別人也會發(fā)現(xiàn)的。1)Whatshallwedoiftheguestsfailtoturnup?2)EvenifColumbushadnotdiscoveredthecontinentofAmerica,somebodyelsemighthavediscoveredit.5、假設(shè)關(guān)系1)倘若客人不來怎么辦?1)Whatshall266、轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系1)雖說他英語不怎么好,但也還能叫人聽懂。2)實驗失敗了,不過他并不灰心。1)ThoughhedoesnotspeakEnglishwell,hestillcanmakehimselfunderstand.2)Theexperimentfailed,buthedidn’tloseheart.6、轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系1)雖說他英語不怎么好,但也還能叫人聽懂。1277、條件關(guān)系1)不管困難有多大,都要完成任務(wù)。2)無論如何,這個問題要馬上考慮。1)Whateverthedifficultiesare,we’llhavetofulfillthetask.2)Atanyrate,theproblemcallsforimmediateattention.7、條件關(guān)系1)不管困難有多大,都要完成任務(wù)。1)Whate288、因果關(guān)系1)昨天沒有來看你,是因為我有急事要辦。2)因為天氣不好,飛機不能按時起飛。1)Ididn’tcometoseeyouyesterdaybecauseIhadsomeurgentmatterstoattendto.2)Thedepartureoftheflighthasbeendelayedduetobadweather.8、因果關(guān)系1)昨天沒有來看你,是因為我有急事要辦。1)I29口譯詞語普通商品房-中低價位、中小套型的住房

自住型住房非投資性住房投機性購房經(jīng)濟適用房(住房的價格比同期商品房要低Affordablehousing)二手房廉租房公租房(公共機構(gòu)出租)保障性住房兩限房(限制房價、限制面積的住房)ordinarysmallandmedium-sizedcommodityhousinghomesfornon-investmentpurposespeculativehousingpurchaselow-costhousingUsedhomesLow-renthousingpublicrentalhousinglow-incomehousinghousingwithlimitedsizeandprice口譯詞語普通商品房ordinarysmallandme30進一步擴大保障性住房建設(shè)規(guī)模。重點發(fā)展公共租賃住房。抓緊建立保障性住房使用、運營、退出等管理制度,提高透明度,加強社會監(jiān)督,保證符合條件的家庭受益。wewillbuildmorelow-incomehousing.Wewillgiveprioritytodevelopingpublicrentalhousing.Wewillpromptlyestablishanadministrativesystemfortheuse,operationandreturnoflow-incomehousing,increasetransparency,andstrengthenpublicoversighttoensurethateligiblefamiliesbenefitfromlow-incomehousing.進一步擴大保障性住房建設(shè)規(guī)模。重點發(fā)展公共租賃住房。31Exercises:北京的冬季,地上還是積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,而遠處有一二風箏浮動,在我是一種驚異和悲哀?!渡⑽倪x集》是當代著名的散文作家楊朔的作品,其中收集了作家游歷各地所見的人文風物,筆調(diào)清新,故事感人。生平不做虧心事,夜半敲門心不驚。貧居鬧市無人問,富住深山有遠親。若要不貪杯,醒眼看醉鬼。Exercises:北京的冬季,地上還是積雪,灰黑色的禿樹枝32北京的冬季,地上還是積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,而遠處有一二風箏浮動,在我是一種驚異和悲哀。OftenIfeeldeeplydepressedtoseethePekingwinterscenewhenthethicksnowbanksuponthegroundandthebareashentreebranchesthrustupagainstacoldbluesky,whileinthedistanceoneortwokitesarefloatingcasually.When,inlatewinterinBeijing,therewasstillsnowonthegroundand,upintheair,anentanglementofdark–greybarebranchesagainstasunnysky,acoupleofkiteswerealreadyflutteringupanddowninthedistance-asightthatfilledmewithamazementandfolornness.北京的冬季,地上還是積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,33第四節(jié)-漢語長句的翻譯課件34丫叉交叉。宋陸游《冬晴與子坦子聿游湖上》詩之五:“雙手丫叉出迎客,自稱六十六年僧。”《秦并六國平話》卷中:“殺得宮娥如算子,丫叉尸首不堪聞?!濒斞浮兑安荨わL箏》:“北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中?!?1).狀如丫形。《西游記》第八回:“﹝妖魔﹞眼光閃爍,好似灶底雙燈;口角丫叉,就如屠家火鉢?!?2).樹椏,枝丫?!稏|周列國志》第六四回:“俗語云:怪樹怪丫叉?!?3).特指樹枝分叉的地方。《何典》第八回:“忽抬頭見大樹大丫叉里,一隻老烏在上面褪毛?!?4).指丫杖?!抖昴慷弥脂F(xiàn)狀》第二五回:“丫叉扶上碧樓闌,押住爐煙玳瑁班?!毖静?5《散文選集》是當代著名的散文作家楊朔的作品,其中收集了作家游歷各地所見的人文風物,筆調(diào)清新,故事感人。WrittenbyYangShuo,awell-knowncontemporaryChineseessayist,ASelectionofProsePiecescontainspleasantdescriptionsandenticingstoriesaboutpeopleandplacesthattheauthorcameacrossonhistravels.第四節(jié)-漢語長句的翻譯課件36生平不做虧心事,夜半敲門心不驚。Youneednotfearaknockatthedoor,ifallthroughyourlifeyouhavehadaclearconscience.貧居鬧市無人問,富住深山有遠親。Ifyouarepoor,thoughyoudwellinthebusymarketplace,noonewillinquireaboutyou;ifyouarerich,thoughyoudwellintheheartofthemountains,distantrelativeswillcomeovertoseeyou.若要不貪杯,醒眼看醉鬼。Ifyoureallymeantoquitdrinking,lookatadrunkardwhenyouaresober.生平不做虧心事,夜半敲門心不驚。37她們正

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論