旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯課件_第1頁
旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯課件_第2頁
旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯課件_第3頁
旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯課件_第4頁
旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游景點(diǎn)牌示語的翻譯旅游景點(diǎn)牌示語的翻譯1景點(diǎn)牌示語是在旅游景點(diǎn)使用的,以說明文本簡單介紹景點(diǎn)基本情況的一種文本。在很多旅游景點(diǎn),為了使旅游者了解該景點(diǎn)基本情況,景點(diǎn)管理部門以圖版、碑刻、附文等形式進(jìn)行簡要介紹說明。其功能主要在于傳遞信息,但也間接具有教育的功能,增加旅游者在人文,歷史,自然等方面的知識(shí),增強(qiáng)游覽的興趣。景點(diǎn)牌示語包括以下幾種:1)全景牌示2)指路牌示3)服務(wù)牌示4)忠告牌示5)景點(diǎn)牌示景點(diǎn)牌示語是在旅游景點(diǎn)使用的,以說明文本簡單介紹景點(diǎn)基本情況2全景牌示全景牌示3指路牌示指路牌示4景點(diǎn)牌示景點(diǎn)牌示5旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯ppt課件6景點(diǎn)牌示語的文本特點(diǎn)思考:通過閱讀景點(diǎn)牌示語,請(qǐng)概括出景點(diǎn)牌示語的文本特點(diǎn)。例如內(nèi)容、用詞、句法、邏輯、修辭、感情色彩等景點(diǎn)牌示語的文本特點(diǎn)思考:7StatueofLibertyMadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonumenttolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.StatueofLibertyMadeinParis8泰山位于山東省中部,地跨濟(jì)南、泰安兩市,主景區(qū)規(guī)劃面積125平方千米,森林覆蓋率81%,主峰玉皇頂海拔1524米。泰山主體為“泰山雜巖”,是華東寒武紀(jì)時(shí)期古變質(zhì)巖體系最古老最重要的代表.StraddleTaishanComplexRockCambrianPeriodprehistoricmetaporphicsystem泰山位于山東省中部,地跨濟(jì)南、泰安兩市,主景區(qū)規(guī)劃面積1259景點(diǎn)牌示語的文本特點(diǎn)1.內(nèi)容客觀景點(diǎn)介紹詞只對(duì)境地那的基本情況進(jìn)行客觀的介紹,既不抒情,也不議論,更不夸張。一般不帶任何感情色彩,顯得客觀實(shí)在。景點(diǎn)牌示語的文本特點(diǎn)1.內(nèi)容客觀10StatueofLibertyMadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonument

tolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.StatueofLibertyMadeinParis11自由女神像自由女神像由法國雕刻家巴托爾迪與工程師古斯塔夫.艾菲爾(負(fù)責(zé)鋼鐵支架)在巴黎合作建造而成。這座高聳的象征自由餓紀(jì)念碑是法國在1886年送給美國獨(dú)立100周年的禮物。矗立在紐約港入口處的這座紀(jì)念碑迎接了成千上萬到美國的移民。自由女神像12ThemassiveWhiteTowerisatypicalexampleofNormanmilitaryarchitecture,whoseinfluencewasfeltthroughoutthekingdom.ItwasbuiltontheThamesbyWilliamtheConquerortoprotectLondonandassert(維護(hù))hispower.TheTowerofLondon-animposingfortress(堡壘)withmanylayersofhistory,whichhasbecomeoneofthesymbolsofroyalty-wasbultaroundtheWhiteTower.ThemassiveWhiteTowerisat13這座規(guī)模宏大的白塔是典型的諾曼式軍事建筑,其影響遍及整個(gè)王國。它位于泰晤士河上,由征服者下令修建,目的是保護(hù)倫敦和維護(hù)自己的權(quán)力。倫敦塔圍繞白塔而建,是一座宏偉的堡壘,曾經(jīng)有過多次擴(kuò)建,已經(jīng)成為王權(quán)的象征。這座規(guī)模宏大的白塔是典型的諾曼式軍事建筑,其影響遍及整個(gè)王國142文字簡練景點(diǎn)介紹詞所使用的文字一般簡練質(zhì)樸,沒有很多的華麗辭藻進(jìn)行描繪,但比較注重科學(xué)性,力求表達(dá)正確,常常運(yùn)用一些數(shù)字、專有名詞或科學(xué)術(shù)語進(jìn)行說明,專業(yè)性較強(qiáng)。2文字簡練15泰山位于山東省中部,地跨濟(jì)南、泰安兩市,主景區(qū)規(guī)劃面積125平方千米,森林覆蓋率81%,主峰玉皇頂海拔1524米。泰山主體為“泰山雜巖”,是華東寒武紀(jì)時(shí)期古變質(zhì)巖體系最古老最重要的代表.StraddleTaishanComplexRockCambrianPeriodprehistoricmetaporphicsystem泰山位于山東省中部,地跨濟(jì)南、泰安兩市,主景區(qū)規(guī)劃面積125163.邏輯清晰英語景點(diǎn)介紹詞具有指示旅游者完成游覽的作用,因此在介紹景點(diǎn)時(shí)常常遵循一定的邏輯順序,層次清晰。3.邏輯清晰英語景點(diǎn)介紹詞具有指示旅游者完成游覽的作用,因此17Thehighestconcentration(集中)ofpublicbuildingsoccurredintheareaaroundtheCommondGarden,whereareclusteredtheMuseumofFineArts,theMuseumofNaturalHisotry,thePalaceofJustice,theParliament,theCityHall,theNationalTheatre,theUniversityofViennaandtheVotiveChurch.Asanensemble(整體),thecollectionisastonishinginitsarchitecturalpresumption.ItisnothinglessthananattempttoassimilateandsummarizetheentirearchitecturalhistoryofEurope.Thehighestconcentration(集中)18IntheoppositedirectionisthefamousStateOperaHouse,oneofthecity‘soutstandingtemplesofmusic…AcrosstheRingfromtheoperahousestandsthehugeKarlChurch,undoubtedlythemostimportantofthecity’sbaroquechurches…Infrontofthechurch,amassivemodernisticsculpture…AttheeastendoftheRingistheCityParkIntheoppositedirectionist19科門花園周圍是公共建筑最密集的區(qū)域。聚集于此的有美術(shù)館、自然歷史博物館、最高法院、議會(huì)、市政廳、國家大劇院、維也納大學(xué)、還愿教堂。這些建筑作為一個(gè)整體著實(shí)令人驚嘆,不免讓人認(rèn)為它完全吸收和匯總了整個(gè)歐洲的建筑歷史??崎T花園對(duì)面是這座城市其中一個(gè)著名的音樂殿堂---國家歌劇院……科門花園周圍是公共建筑最密集的區(qū)域。聚集于此的有美術(shù)館、自然20從歌劇院穿過內(nèi)環(huán)路是宏大的卡爾教堂,它無疑是這座城市最重要的巴洛克式教堂…教堂的前面是一座雄偉的現(xiàn)代雕塑…..內(nèi)環(huán)路的東端是城市公園……從歌劇院穿過內(nèi)環(huán)路是宏大的卡爾教堂,它無疑是這座城市最重要的21中英文景點(diǎn)牌示文本特點(diǎn)小結(jié)景點(diǎn)牌示屬于信息型語篇。在文體風(fēng)格上,英文牌示解說具有說明文的特點(diǎn),風(fēng)格簡約,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而不復(fù)雜,語言用字簡潔明了,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語言的實(shí)用性。在句法上英語景點(diǎn)牌示多使用由be作系動(dòng)詞的句子。在講解具體實(shí)物的制作過程時(shí),多使用被動(dòng)語態(tài)和祈使句。由于英語和漢語在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)和文化上的差異,在制作中英雙語牌示,將中文內(nèi)容翻譯成英語時(shí),我們要多借鑒有代表性的英語牌示解說的寫作手法和語言特點(diǎn),定性、定量地深入了解它們的需求。中英文景點(diǎn)牌示文本特點(diǎn)小結(jié)景點(diǎn)牌示屬于信息型語篇。在文體風(fēng)格22旅游景點(diǎn)牌示語的翻譯雖然英文景點(diǎn)介紹詞內(nèi)容簡潔,但通常信息含量豐富,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),因此復(fù)句、長句較多。在翻譯過程中,為使表達(dá)清楚、意義明確,往往需要根據(jù)漢語意合的原則,改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu),化整為零、化繁為簡,將原文分散的內(nèi)容按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和邏輯順序予以適當(dāng)調(diào)整。旅游景點(diǎn)牌示語的翻譯雖然英文景點(diǎn)介紹詞內(nèi)容簡潔,但通常信息含23SydneyOperaHouseInauguratedin1973,theSydneyOperaHouseisagreatarchitecturalworkofthe20thcenturythatbringstogethermultiplestrandsofcreativityandinnovationinbotharchitecturalformandstructuraldesign.Agreaturbanscuplturesetinaremarkablewaterscape,atthetipofapeninsulaprojectingintoSydneyHarbour,thebuildinghashadanenduringinfluenceonarchitecture.悉尼歌劇院于1973年落成,它從建筑形式和結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)方面融合了多種創(chuàng)新元素,是20世紀(jì)偉大的建筑作品。這座鑲嵌在美妙海景上位大的城市雕塑,從半島的一角伸向悉尼港,將對(duì)建筑藝術(shù)留下持久的影響。

SydneyOperaHouse

24TheSydneyOperaHousecomprisesthreegroupsofinterlockingvaulted“shells”whichrooftwomainperformancehallsandarestaurant.Theseshell-structuresaresetuponavastplatformandaresurroundedbyterraceareasthatfunctionaspedestrianconcourses.In1957,whentheprojectoftheSydneyOperaHousewasawardedbyaninternationaljurytoDanisharchitectJornUtzon,inmarkedaradicallynewapporachtoconstruction.悉尼歌劇院由三組相互交錯(cuò)的拱狀“貝殼”組成,其中兩組為主表演廳,另一組為餐廳。這些貝殼形構(gòu)造被固定在一個(gè)巨大的平臺(tái)之上,周圍是作步行通道的露臺(tái)區(qū)域。1957年,悉尼歌劇院建筑工程國際評(píng)判委員會(huì)選中了丹麥建筑師耶耳恩.烏特松的設(shè)計(jì)方案,這標(biāo)志著其建筑界的全新開始。TheSydneyOperaHousecompris25KAKADUNationalParkThisuniquearchaeologicalandethnologcialreserve,locatedintheNorthernTerriotry,hasbeeninhabitedcontinuouslyformorethan40.000years.Thecavepaintings,rockcarvingsandarchaeologicalsitesrecordtheskillsandwayoflifeoftheregion’sinhibitants,fromthehunter-gatherersofprehistorictimestotheAboriginalpeoplestilllivingthere.Itisauniqueexampleofacomplexofecosystems,includingtidalflats,floodplains,lowlandsandplateaux,andprovidesahabitat

forawiderangeofrareorendemicspeciesofplantsandanimals.KAKADUNationalParkThisuniqu26卡卡杜國家公園卡卡杜國家公園位于澳大利亞領(lǐng)土的北部,是考古學(xué)和人種學(xué)唯一保存完好的地方,并連續(xù)有物種棲居40,000多年之久。山洞內(nèi)的壁畫、石雕以及考古遺址表明了那個(gè)地區(qū)從史前的狩獵者和原始部落到仍居住在那里的土著居民的技能和生活方式。這是一個(gè)典型的生態(tài)平衡的例子,包括那些潮汐淺灘、漫灘、低洼地以及高原在內(nèi),為那些大量的珍稀動(dòng)植物提供了優(yōu)越的生存條件。卡卡杜國家公園卡卡杜國家公園位于澳大利亞領(lǐng)土的北部,是考古學(xué)27增譯景點(diǎn)介紹往往會(huì)包含一些文化背景知識(shí)和信息,翻譯時(shí),為了把意思說清楚,有時(shí)需要增加一些解釋原文內(nèi)涵的信息或注解,以便讀者能準(zhǔn)確而完整地理解原文的意思。增譯景點(diǎn)介紹往往會(huì)包含一些文化背景知識(shí)和信息,翻譯時(shí),為了把28WestministerAbbeyistheplaceofthecoronation,marriageandburialofBritishmonarchs,exceptEdwardVandEdwardVIIIsince1066.VisitorscanseethetomboftheUnknownSoldier.RoyalTombsandShrineofEdwardtheConfesssor,theCoronationChair,LadyChapelandPoet’sCorner,theRoyalChapelsetc.Thecurrentbuildingdateslargelyfromthethirteenthtosixteenthcentury.1066年以來,威斯敏斯特一直是英國君主舉行加冕禮,婚禮和葬禮的地方(愛德華五世和愛德華八世除外)。游客可以參觀無名戰(zhàn)士墓、王室之墓、懺悔者愛德華(1042-1066年在位)的祠堂、加冕寶座、圣母堂、詩人角(英國著名文學(xué)家之墓)、皇家禮拜堂等?,F(xiàn)在的建筑主要是從13世紀(jì)到16世紀(jì)修建的。WestministerAbbeyistheplac29結(jié)構(gòu)緊湊英語是一種“形合”語言,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語法規(guī)則十分嚴(yán)格,表現(xiàn)為一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目臻g搭架式立體結(jié)構(gòu),反映出英語表達(dá)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、思維縝密的美學(xué)特點(diǎn)。結(jié)構(gòu)緊湊英語是一種“形合”語言,十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和30要加強(qiáng)語義、擴(kuò)展信息,英語不是單純靠詞語的添加,而往往是通過一定的銜接手段來實(shí)現(xiàn),其深層意蘊(yùn)在很多情況下常常就隱含在句子的上下文中。要加強(qiáng)語義、擴(kuò)展信息,英語不是單純靠詞語的添加,而往往是通過31Althoughthestate(Hawaii)islocatedinthetropicalzone,itsclimateiscomfortablebecauseoftheoceancurrentsthatpassitsshoresandwindsthatblowacrossthelandfromthenortheast.Thetemperatureusually

remainclosetotheannualaverageof24degreesCentigrade.雖然夏威夷地處熱帶,但氣候宜人,常年平均氣溫在攝氏24度左右。島上常有東北風(fēng)刮過和太平洋的氣流經(jīng)過。Althoughthestate(Hawaii)is32Crisscrossedbyferriesandcarpetedwithyachtsonweekedns,SydneyHarborisboththecityplaygroundandamajorport.Itsmultiplesandstoneheadlands,dramaticclifffs,rockyislandsandstunningbaysandbeachesmakeitoneofthemostbeautifulstretchesofwaterintheworld,andofferaclose-upofAussiebeachcultureatitsbest.Crisscrossedbyferriesandca33悉尼港是悉尼市的游樂場所和主要港口,周末無數(shù)的渡船和游艇穿梭于此。它多樣的砂巖岬角,引人注目的懸崖峭壁,多巖石的島嶼、美麗的海灣和海灘使它成為世界上最美麗的連綿水域,淋漓盡致地突顯了澳大利亞的海濱文化。悉尼港是悉尼市的游樂場所和主要港口,周末無數(shù)的渡船和游艇穿梭34YellowstoneNationalParkThoughfilledwithanastonishingarrayofgeologicwonders-geysers,hotsprings,fumaroles,canyons,waterfalls---Yellowstoneisperhapsmostremarkableasawildlifesanctuary.Protectedherearebison,elk,bears,moose,mountainlions,eagles,trumpeterswansandahostofotheranimals.Theworld’sfirstnationalpark,Yellowstonecoversmorethantwomillionacres(810.000hectares)anddrawsthousandsofvisitorsayearYellowstoneNationalParkThoug35黃石國家公園黃石國家公園內(nèi)地理奇觀比比皆是,間歇泉、溫泉、噴氣孔四處可見,更有高坡深谷,飛瀑流泉,令人嘆為觀止。然而,最引人注目的還是這兒受到保護(hù)的大批成群出沒的動(dòng)物。作為全球第一個(gè)國家公園,黃石公園占地200多萬英畝,約合810000公頃。每年到訪游客成千上萬。黃石國家公園黃石國家公園內(nèi)地理奇觀比比皆是,間歇泉、溫泉、噴36翻譯案例分析(P15頁)翻譯案例分析(P15頁)37

虎跳峽位于香格里拉縣東南部,離縣城105公里,橫穿于哈巴雪山和玉龍雪山之間,是萬里長江第一大峽谷。因猛虎越江心石過江的傳說而得名。景區(qū)主要由上虎跳峽、中虎跳峽和下虎跳峽三段組成。景區(qū)全長20余公里,落差高達(dá)213米,以其山高谷深、灘多水急,雄奇險(xiǎn)峻聞名于世。

(英譯文見教材)虎跳峽位于香格里拉縣東南部,離縣城105公里,38句法特點(diǎn):1、第一句中文句子采用了“拆分”的翻譯方法,被拆分為兩句英文句子。第1句英文為and連接的兩個(gè)簡單句組成的并列句,第2句英文采用了現(xiàn)在分詞”cutting...mountain"做狀語的簡單句。2、第二句中文句子采取了“增譯”的方法,被翻譯成第3、4句英文句子。英文內(nèi)容具體說明了虎跳峽得名的原因。3、第三、四句中文句子采取了“拆分”和“組合”的翻譯方法,翻譯成新的英文句子組合第5、6句子。4、英文語篇在句法上使用長句,長句中包括并列句(第1句and)、分詞結(jié)構(gòu)(第2句cutting...)、定語從句(第3和5句,whowaschasing...whichaddupto)旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯ppt課件39詞匯特點(diǎn):1、中文喜歡使用四字成語描述自然風(fēng)光,例如山高谷深、灘多水急,雄奇險(xiǎn)峻2、英語譯文中,偏向使用形容詞突出景色特點(diǎn),并且是選用常用形容詞。例如grand和great表示峽谷壯麗、legendary突出傳奇色彩,high、deepdangerously詞匯特點(diǎn):40例2:AncientEgyptEveninancienttimes,thecivilizationofEgyptwasfamousforitsgreatageandwisdom.Itsdistinctiveculturemadeitseemmysteriousandexotictootherpeopleintheancientworld,includingtheAssyriansandtheGreeks.

Egyptianreligion,hierographic(圣符的)scriptandburiedcustoms,suchasmummification(木乃伊),lastedforover3,000yearsandhavecontinuedtofascinatetheworldinmoderntimes.

例2:41ThekingdomofEgyptoccupiedtheNilevalleyandDeltainnorth-eastAfricafromaround3,000BC.Formuchofitslonghistory,Egyptwaslargelyself-contained,butitacquiredterritoryinNubia(Sudan)tothesouthandintheNearEast.TheRiverNileensuredEgypt’sagriculturalwealth,andthekingdomallhadaccesstogoldandothermineralresources.Egyptwasinvadedbyotherpowers,includingtheAssyrians,Persians,andGreeks.Throughoutitshistory,however,itretaineditsdistinctiveandsophisticatedculture,evenafterthedeathofQueenCleopatrain30BC,whenitwasabsorbedintoRomanEmpire.ThelongtraditionofancientEgyptianartandculturefinallyendedwhentheEgyptiantempleswereclosedintheearlyChristianera,inthefourthandfifthcenturiesAD.ThekingdomofEgyptoccupied42AncientEgypt古老的埃及Eveninancienttimes,thecivilizationofEgyptwasfamousforitsgreatageandwisdom.Itsdistinctiveculturemadeitseemmysteriousandexotictootherpeopleintheancientworld,includingtheAssyriansandtheGreeks.

早在遠(yuǎn)古時(shí)期埃及就以其悠久的歷史和聰明智慧聞名于世。在古代其他民族(包括亞述人和希臘人)的眼里,埃及獨(dú)特的文化似乎高深莫測。Egyptianreligion,hierographicscriptandburiedcustoms,suchasmummification,lastedforover3,000yearsandhavecontinuedtofascinatetheworldinmoderntimes.埃及的宗教儀式、巖石壁畫和喪葬風(fēng)俗(如木乃伊)延續(xù)了3000多年,直到今天這些古老的文化仍讓現(xiàn)代人著迷不已。hierogram:asacredinscriptionorsymbolAncientEgypt43ThekingdomofEgyptoccupiedtheNilevalleyandDeltainnorth-eastAfricafromaround3,000BC.Formuchofitslonghistory,Egyptwaslargelyself-contained,butitacquiredterritoryinNubia(Sudan)tothesouthandintheNearEast.TheRiverNileensuredEgypt’sagriculturalwealth,andthekingdomallhadaccesstogoldandothermineralresources.公元前3000年左右埃及帝國就占領(lǐng)了尼羅河平原以及非洲東北部的三角洲地帶。在漫長的歷史長河中,埃及人基本上自給自足,但還是占領(lǐng)了努比亞(現(xiàn)在的蘇丹)并吞并了近東地區(qū)。尼羅河孕育了埃及的農(nóng)業(yè),而埃及人也擁有大量的黃金和其他貴重金屬資源。ThekingdomofEgyptoccupied44Egyptwasinvadedbyotherpowers,includingtheAssyrians,Persians,andGreeks.Throughoutitshistory,however,itretaineditsdistinctiveandsophisticatedculture,evenafterthedeathofQueenCleopatrain30BC,whenitwasabsorbedintoRomanEmpire.ThelongtraditionofancientEgyptianartandculturefinallyendedwhentheEgyptiantempleswereclosedintheearlyChristianera,inthefourthandfifthcenturiesAD.埃及也曾遭受外族侵略,包括亞述族、波斯人和希臘人,但埃及人一直保留著自己獨(dú)特精湛的文化。即使在公元前30年古埃及女王克利奧帕特拉去世埃及被納入羅馬帝國的版圖后,埃及人對(duì)自己的古老文化仍不離不棄。公元4-5世紀(jì),隨著基督教的誕生,古老的埃及文化和藝術(shù)也走到了盡頭。Egyptwasinvadedbyotherpow45分析:英文介紹不太注重情感誘導(dǎo),突出信息傳遞,重點(diǎn)描述了古埃及的歷史和文化。用詞上比較簡單,句式也不復(fù)雜,以簡單句和并列句為主。中文翻譯以直譯為主,形容詞選擇上使用了一些四字成語“高深莫測、著迷不已、自給自足、不離不棄。使用了一定的修辭手法,如”在漫長的歷史長河中”比喻手法;“走到了盡頭”擬人手法在信息的處理上,中文譯文增加一些解釋原文內(nèi)涵的信息和背景知識(shí)。例如hierographicscript譯為巖石壁畫。最后一段譯文,更是對(duì)希臘文化的興衰發(fā)展做了詳細(xì)的敘述。例如對(duì)itretaineditsdistinctiveandsophisticatedculture,進(jìn)行了兩次強(qiáng)調(diào)“但埃及人一直保留著自己獨(dú)特精湛的文化”“埃及人對(duì)自己的古老文化仍不離不棄”。對(duì)于whentheEgyptiantempleswereclosedintheearlyChristianera,改譯為隨著基督教的誕生。分析:46練習(xí)ThemassiveWhiteTowerisatypicalexampleofNormanmilitaryarchitecture,whoseinfluencewasfeltthroughoutthekingdom.ItwasbuiltontheThamesbyWilliamtheConquerortoprotectLondonandasserthispower.TheTowerofLondon-animposingfortresswithmanylayersofhistory,whichhasbecomeoneofthesymbolsofroyalty-wasbuiltaroundtheWhiteTower.練習(xí)47這座規(guī)模宏大的白塔是典型的諾曼式軍事建筑,其影響遍及整個(gè)王國。它位于泰晤士河上,由征服者下令修建,目的是保護(hù)倫敦和維護(hù)自己的權(quán)力。倫敦塔圍繞白塔而建,是一座宏偉的堡壘,曾經(jīng)有過多次擴(kuò)建,已經(jīng)成為王權(quán)的象征。這座規(guī)模宏大的白塔是典型的諾曼式軍事建筑,其影響遍及整個(gè)王國48中山陵,原名總理陵園,位于南京東郊鐘山第一峰小茅山南麓,是偉大的革命先行者孫中山先生的陵墓。中山陵,原名總理陵園,位于南京東郊鐘山第一峰小茅山南麓,是偉49中山陵,原名總理陵園,位于南京東郊鐘山第一峰小茅山南麓,是偉大的革命先行者孫中山先生的陵墓。TheMausoleumofDr.SunYat-sen,orginallynamedtheCemetaryofthePrimeMinister,liesintheeastofNanjing,atthesouthernfootoftheXiaomaoHill,thesecondtoppeakofZhongshanHills.中山陵,原名總理陵園,位于南京東郊鐘山第一峰小茅山南麓,是偉50孫中山紀(jì)念館位于中山陵與靈谷寺之間的茫茫林海中,是一座仿清代喇嘛寺的古典建筑。1934年中國佛教協(xié)會(huì)發(fā)起募建。此樓專為收藏孫中山先生的物品而用。Dr.SunYat-sen’sMemorialHall,standinginthewoodsbetweentheMausoleumofDr.Yat-senandLingguTemple,isabuildinginclassicalstylefashionedafterthelamasaryoftheQingDynasty.Builtin1934withitsfundsraisedbytheBuddhistAssociationofChina,itisspeciallyusedforthecollectionofDr.Sun’sclassicworksandotherthingsconcerned.孫中山紀(jì)念館位于中山陵與靈谷寺之間的茫茫林海中,是一座仿清代51孫中山紀(jì)念館位于中山陵與靈谷寺之間的茫茫林海中,是一座仿清代喇嘛寺的古典建筑。1934年中國佛教協(xié)會(huì)發(fā)起募建。此樓專為收藏孫中山先生的物品而用。Dr.SunYat-sen’sMemorialHall,standinginthewoodsbetweentheMausoleumofDr.Yat-senandLingguTemple,isabuildinginclassicalstylefashionedafterthelamasaryoftheQingDynasty.Builtin1934withitsfundsraisedbytheBuddhistAssociationofChina,itisspeciallyusedforthecollectionofDr.Sun’sclassicworksandotherthingsconcerned.孫中山紀(jì)念館位于中山陵與靈谷寺之間的茫茫林海中,是一座仿清代52學(xué)生譯作1:SunYat-sen'sMemorialHallwaslocatedatforestseabetweenSunYat-senMausoleumandLingguTemple,whichwasaclassicalstructurethatimitatedthelamaseryofQingDynasty.ThisbuildingwasconstructedtocollectthearticlesofSunYat-senanditisbuiltbytheBuddistAssociationofChinain1934.學(xué)生譯作2:SunYat-senMemorialHallislocatedintheforestbetweenSunYat-sen'sMausoleumandLingguTemple.ItisaclassicalarchitectureofimitatingtheLamaseryinQingDynasty.In1934,theChineseBuddistAssociationdecidedtobuild,andthisconstructureisuseforcollectingthegoodsofSunYat-sen.旅游景點(diǎn)介紹詞翻譯ppt課件53關(guān)于時(shí)態(tài)問題中文旅游文本如果是介紹景點(diǎn)的常態(tài)或者服務(wù)的常態(tài),譯成英語時(shí)一般使用現(xiàn)在時(shí)態(tài);介紹景點(diǎn)的歷史譯成英文使用過去時(shí);如果強(qiáng)調(diào)對(duì)現(xiàn)在的影響,則譯成現(xiàn)在完成時(shí);如果表示承諾則譯成將來時(shí)英文文本中一般的描述采用一般現(xiàn)在時(shí),在涉及歷史、典故、傳說等主題時(shí)采用過去時(shí),表示前景或者承諾時(shí)使用將來時(shí)。關(guān)于時(shí)態(tài)問題54練習(xí)1:無錫是江蘇省的一個(gè)小城,位于南京和上海之間。早在六千年前,就有一個(gè)原始部落在此定居?,F(xiàn)在的無錫始建于公元前二世紀(jì)。學(xué)生譯文一:WuxiisasmallcityinJiangsuProvince,islocatedbetweenNanjingandShanghai.Sixthousandyearsago,thereisaprimitivetribesettledhere.NowWuxiwasbuiltinthe2CenturyBC.學(xué)生譯文二:WuxiisasmallcityofJiangsuprovince,betweenNanjingandshanghai.Sixthousandyearsago,therewasanoriginaltribesettleddownhere.TheWuxiinpresentisbuiltin2centuryBC.學(xué)生譯文三:Wuxi,whichacityinJiangsuprovincebetweeninNanjingandShanghai.Before6000years,therewasanoriginaltribeliveinthere.NowWuxiwasbuiltinthesecondcenturyBC.學(xué)生譯文四:Wuxi,thetownofJiangsu,locatedbetweenNanjingandShanghai.In6,000yearsago,therewasatribessettlingdown.Andtoday’sWuxiwasstartedtobuildinSecondcenturyBC.練習(xí)1:無錫是江蘇省的一個(gè)小城,位于南京和上海之間。早在六千55There

be

句型用法總結(jié)

There

be

結(jié)構(gòu)是英語中陳述事物客觀存的常用句型,表示“有”,其確切含義是“存在”there

作為引導(dǎo)詞,本身沒有意義,用動(dòng)詞be的某些形式作為謂語動(dòng)詞,它的主語是用一些表示泛指或不定特指的名詞詞組句子最后通常為表示地點(diǎn)和時(shí)間的狀語。因此要表達(dá)“某個(gè)地方或某個(gè)時(shí)間存在什么事物或人”的時(shí)候常用“There

be

+

名詞+

地點(diǎn)(時(shí)間)這一句型。例如:

There

is

a

petshopacross

the

street.

Therewillbeameetingtonight.Therehasbeenabigtreeonthetopofthehill.Thereusedtobeachurchacrossfromthebank.thereoncelivedanoldladyinthetempletherebe可以與分詞、不定式連用,其結(jié)構(gòu)是therebe+n+doing/done/todo表示”有...正在做/被做/要做therearemanydancingonthesquare.therewasabottlebrokenyesterday.thereissomeoneatthegatetomeetyou.

There

be

句型用法總結(jié)

56練習(xí)1:無錫是江蘇省的一個(gè)小城,位于南京和上海之間。早在六千年前,就有一個(gè)原始部落在此定居。現(xiàn)在的無錫始建于公元前二世紀(jì)。WuxiisasmallcitylocatedbetweenNanjingandShanghaiinJiangsuprovince.Asearlyas6,000yearsago,aprimitivetribesettleddownhereandtoday’sWuxiwasfirstbuiltinthesecondcenturyB.C.練習(xí)1:無錫是江蘇省的一個(gè)小城,位于南京和上海之間。早在六千57StatueofLibertyMadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonument

tolibertywasagift

fromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomed

millionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.StatueofLibertyMadeinParis58自由女神像MadeinParisbytheFrenchsculptorBartholdi,incollaborationwithGustaveEiffel(whowasresponsibleforthesteelframework),thistoweringmonumenttolibertywasagiftfromFranceonthecentenaryofAmericanindependencein1886.StandingattheentrancetoNewYorkHarbour,ithaswelcomedmillionsofimmigrantstotheUnitedStateseversince.自由女神像由法國雕刻家巴托爾迪與工程師古斯塔夫.艾菲爾(負(fù)責(zé)鋼鐵支架)在巴黎合作建造而成。這座高聳的象征自由餓紀(jì)念碑是法國在1886年送給美國獨(dú)立100周年的禮物。矗立在紐約港入口處的這座紀(jì)念碑迎接了成千上萬到美國的移民。自由女神像59例1:Inadditiontobeinganimportantculturalandcommercialcenter,Torontoisalsoamajormultiethnicmetropolis.Thecity’spopulationnumbersmorethan4.5millionanditsresidentscomefromaroundtheworldandfromallethnicbackgrounds.Onanygivenday,andinmostquartersofthecity,ahundreddifferentlanguagescanbeheardonthestreets,fromHinditoGreektoFrench.This,perhaps,explainswhyformerPrimeMinisterPierreTrudeauoncesaidthatCanadaisreallymoreamosaicofculturesandlanguagesthanameltingpot.多倫多不僅是重要的文化和商業(yè)中心,還是多民族融合的大都市。人口達(dá)450萬,居民來自世界各地,具有各種民族背景。無論哪一天,走到多倫多的大多數(shù)地方,在大街上便會(huì)聽到上百種不同的語言,從印地語到希臘語,再到法語。這或許說明了前總理皮埃爾·杜魯多為什么曾經(jīng)說過,與其說加拿大是個(gè)文化熔爐,不如說是塊真正的文化與語言馬賽克。例1:Inadditiontobeinganimp60YellowstoneNationalParkThoughfilledwithanastonishingarrayofgeologicwonders-geysers(間歇泉,hotsprings,fum

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論