版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
吳蕓與周作人譯介古希臘經(jīng)典的比較研究
西學(xué)東漸以來,以古希臘文化為主的西方古典文化并沒有中斷。中國人民對它的了解經(jīng)歷了從地理到歷史,從文學(xué)和哲學(xué)的逐步深化過程。早在明末時期,以羅明堅(MicheleRuggieri,1543-1607)、利瑪竇(MatteoRicci,1552-1610)為代表的耶穌會士便通過編譯與寫作的方式向國人介紹古希臘文化,我國的文人士大夫,如徐光啟、李之藻等人也都積極參與其中。到了清末時期,梁啟超是大力推介古希臘文化的重要學(xué)者之一。進(jìn)入20世紀(jì)之后,伴隨西方近現(xiàn)代思潮,包括浪漫主義、現(xiàn)代主義、唯美主義等涌入中國,古希臘文化代表的古典主義被擠至相對邊緣的地位。不過,通過仔細(xì)梳理歷史,我們還是能夠發(fā)現(xiàn),“古典”并沒有完全失去它的魅力,民國學(xué)術(shù)界曾出現(xiàn)過譯介古希臘的熱潮(1吳視頻的文學(xué)理想的塑造一般看來,吳宓與周作人分屬觀念不同的兩大陣營。周作人是新文化運(yùn)動的主旗手之一;《人的文學(xué)》為新文學(xué)運(yùn)動確立了“人的文學(xué)”這一核心思想;作為白話文書寫的領(lǐng)軍人物,他的現(xiàn)代小品散文是現(xiàn)代文學(xué)中的精品。吳宓是《學(xué)衡》的主編,旗幟鮮明地反對新文化運(yùn)動,尤其反對廢除文言、獨(dú)尊白話;然其立場并非全然保守,而是以“昌明國粹,融化新知”為辦刊宗旨,亦為其人生理想。雖分屬異途,他們都熱情地譯介古希臘經(jīng)典。在他們看來,那是西方文明“源流所溯,菁華所在”(1.1吳充中的古希臘思考面對外來文化的沖擊,吳宓看重的是文化之間的共性。早在就讀清華學(xué)堂時期,吳宓就從閱讀中感悟到:“知希臘哲學(xué),重德而輕利,樂道而忘憂,知命而無鬼。多合我先儒之旨,異近世西方學(xué)說,蓋不可以道里計矣”(可以看到,吳宓對古希臘的接受是附著在對中國的歷史處境的思考上,他在古希臘文化中找到了與中國傳統(tǒng)儒家思想相類似的精神內(nèi)核,找到了西方現(xiàn)代文明優(yōu)點(diǎn)和弊端的淵源。因此,對吳宓而言,古希臘文化是為中國傳統(tǒng)爭取現(xiàn)代價值的資源。1.2周作人對中國現(xiàn)代化進(jìn)程中的反思周作人并非沒有認(rèn)識到中希文化之間的共性,“希臘文明,很有點(diǎn)與中國古代的文明相似”(周作人將希臘精神的核心總結(jié)為:“現(xiàn)世”、“愛美”、“中和”。所謂“現(xiàn)世”精神是指人們以現(xiàn)世幸福為目的。以人的此生此世為落腳點(diǎn),沒有對天國的向往,也沒有對來世的希冀,是以人為本的態(tài)度與精神。正是抱著這樣的愿望,希臘人“徑行迅邁,而無撓屈”,踐行著“所謂人生戰(zhàn)士的生活”(可以看到,周作人對中國現(xiàn)代化進(jìn)程中的偏差有清醒的認(rèn)識,對中國思想傳統(tǒng)中根深蒂固的弊病也有深刻的反思;對他來說,古希臘文化的獨(dú)特價值在于它有著與中國文化異質(zhì)的精神原理,會在恰當(dāng)?shù)臅r候引發(fā)自我反思和變革,如他所言:“對于現(xiàn)今的中國,因了多年的專制和科舉的重壓,人心理充滿著丑惡與恐怖,而日就萎靡,這種一陣清風(fēng)似的拔除力是不可少的,也是大有益的”(2介紹西洋文學(xué)的課程體系吳宓和周作人熱心于傳布古希臘文化,書寫希臘文學(xué)史就是其中一種方式。吳宓在1921年歸國后,先后任教于東南大學(xué)、東北大學(xué)、清華大學(xué)、西南聯(lián)大等多所高校,講授歐洲文學(xué)史、世界文學(xué)史等課程;為了幫助學(xué)習(xí)西洋文學(xué)的學(xué)生了解西洋文學(xué)發(fā)展歷史及其精華,吳宓特別撰寫了《希臘文學(xué)史》,登發(fā)于《學(xué)衡》第22、23、27期,是當(dāng)時為數(shù)不多能夠詳細(xì)講述西洋文學(xué)的學(xué)者之一。與他類似,周作人在1917年被聘為北京大學(xué)文科教授,講授歐洲文學(xué)史和希臘羅馬文學(xué)史,《歐洲文學(xué)史》是他所作的課程講義,1918年由商務(wù)印書館出版。通過這兩部文學(xué)史,我們可以了解吳宓與周作人如何理解與講述古希臘文學(xué)。2.1吳監(jiān)管對古希臘文學(xué)的態(tài)度吳宓在文中首先簡要介紹了荷馬之前的希臘各種抒情小詩,有挽詩、賀婚詩、頌詩等;隨即進(jìn)入荷馬史詩,用了兩萬余字介紹與荷馬史詩有關(guān)的知識,包括內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、荷馬其人、學(xué)界評論、及后世影響等,豐富全面,足見其功夫及用力之深。其中,吳宓引用了柏拉圖和亞里士多德對荷馬史詩的道德觀念的評價,他認(rèn)為荷馬寫就此史詩是“教人以敬神重祀。尊古崇法”,而在荷馬之后的詩人,如歐里庇得斯(Euripides)“乃謂人為神之萬物。天道報施。在在不公。國法故俗。悉強(qiáng)凌弱。智欺愚之具。以致國之少年皆失其宗教道德之信仰”(談到西方的史詩,必然會想到中國文學(xué)無史詩的論斷,吳宓卻不以此為缺憾,反提出:“史詩必作于上古。必起于自然。否則雖有。不足為貴。故求史詩于吾國文明大啟。既有竹帛書法以后。宜乎其不可得也。竊意以史詩于國家民族關(guān)系而論。則書經(jīng)實為吾國之史詩。若以其文章之篇幅體制論。則兩京三都諸賦差可為史詩乎”(顯然,吳宓將古希臘文學(xué)視為一種途徑和資源,一方面寄托了他基于儒家“詩教”觀的文學(xué)倫理思想,另一方面肯定了中國傳統(tǒng)文學(xué)的價值。這與前文所述以溝通中西古典傳統(tǒng)肯定儒家中庸之道的思路及做法是一脈相承的。2.2突出神話和非主流文學(xué),呈現(xiàn)不同的希臘文學(xué)周作人在《歐洲文學(xué)史》中用了九章介紹古希臘文學(xué),分別是:希臘文學(xué)的起源、史詩、歌、悲劇、喜劇、文、哲學(xué)、雜詩歌、雜文,其中雜詩歌中又有挽歌、諷刺詩、抒情詩等。周作人的希臘文學(xué)史以“雜”為突出特征,涵蓋了文學(xué)之主流、支流各方面。本文在此主要探討其中的兩個特征:第一,對神話的重視。周作人將神話放在“起源”一章中,這也符合他文化人類學(xué)的觀點(diǎn),即文學(xué)實際是源于宗教的。周作人引用他非常欣賞的神話研究專家安德魯·朗(AndrewLang)的研究,指出古代神話,是古代初民信仰制度的片影,對文化研究很有價值,并非無稽之談;而大多數(shù)的中國人都對神話存有誤解。盡管希臘神話是希臘人的宗教,但周作人認(rèn)為大可將其當(dāng)做優(yōu)美的藝術(shù)品,當(dāng)做文學(xué)來閱讀;他說神話中最有趣味的是它“文學(xué)的方面”,神話本身就是“極好的文學(xué)”,“有著永久不磨的美麗與趣味”(第二,突出非主流文學(xué)作品。相較于吳宓看重的荷馬史詩,周作人非常喜愛小詩(epigramma)、短歌(elegos)和擬曲(mimiambos)。通過在文學(xué)史書寫中突出神話和非主流文學(xué)作品,周作人呈現(xiàn)了不同意趣的希臘文學(xué);那些充滿“人情”“趣味”“性靈”的作品,在周作人看來對中國歷史悠久的“文以載道”傳統(tǒng)有特殊的批判意義。至此,可以看到吳宓、周作人二人對希臘精神的理解與思考方式存在較大差異,他們對希臘文學(xué)作品的接受視角也大不相同,這種差別進(jìn)一步體現(xiàn)在他們的翻譯活動中。3組織翻譯,持續(xù)到20世紀(jì)初的年期吳宓和周作人二人都直接或間接地參與翻譯與希臘文化有關(guān)的作品。吳宓的平臺是《學(xué)衡》,作為主編,他一方面身體力行進(jìn)行翻譯,另一方面擇定譯材、聯(lián)絡(luò)譯者、組織翻譯,譯作基本刊登于《學(xué)衡》,部分篇章轉(zhuǎn)載于同時期的其他刊物;1933年《學(xué)衡》???,相關(guān)的譯介活動隨即終止。與吳宓不同,周作人的翻譯由他一人獨(dú)自完成,早期譯作散見于各大期刊報紙,如《新青年》、《中華小說界》、《藝文雜志》等;建國后譯作以單行本形式出版。他的翻譯活動從20世紀(jì)初一直持續(xù)到晚年,可以說翻譯古希臘文學(xué)是他一生的志業(yè),也是他在中國的西方經(jīng)典翻譯史上最耀眼的成就。下文將結(jié)合前文分析,對比探討他們選擇的譯材以及采用的翻譯策略。3.1《希臘之留傳》與周作人的“希臘神話”從譯材的選擇來看,二人最明顯的不同是吳宓偏重學(xué)術(shù)著作,周作人偏重文學(xué)作品;吳宓選正統(tǒng)主流,周作人擇旁支小傳統(tǒng)。但是對于翻譯,他們有一個共識,即注重原典,并且輔以國外權(quán)威學(xué)者的評論研究著述。在古希臘思想經(jīng)典著作中,吳宓最推崇的是柏拉圖和亞里士多德,他們代表著古希臘文論及哲學(xué)思想的巔峰。他自稱:“最服膺柏拉圖之哲學(xué),以為可以包括一切事象,解決一切問題”(必須指出的是,上述原典著作的翻譯并不是完全依據(jù)希臘文原本譯出。景昌極(1903-1982)作為譯者之一,他根據(jù)英國古希臘研究知名學(xué)者本杰明·喬伊特(BenjaminJowett)的英譯本,并參照美國人文主義思想家保羅·穆爾(PaulE.More)的《謝爾本文集(第六冊)》(ShelburneEssaysVol.6)譯出(除了翻譯原典,吳宓還特別重視譯介國外古希臘研究權(quán)威學(xué)者的研究論著,《希臘之留傳》就是此中代表作。該書原名為“TheLegacyofGreece:Essays”,是英國希臘文學(xué)研究專家列文斯通(R.W.Livingston)編寫的論文集,集中共收錄了包括英國大學(xué)教授、著名歷史學(xué)家湯因比(ArnoldToynbee),牛津大學(xué)教授加特納(PercyGardner)在內(nèi)的11位古希臘研究專家撰寫的12篇論文,1921年由牛津大學(xué)出版社出版。他們從不同的方面敘述古希臘的精神智慧遺產(chǎn),包括哲學(xué)、宗教、歷史、文學(xué)、自然科學(xué)、生物學(xué)、數(shù)學(xué)及天文學(xué)、醫(yī)學(xué)、政治思想、建筑等,真可謂是包羅萬象。吳宓委托沃姆教授從英國購買此書,并在得此書之后與湯用彤開始分譯其中篇章。后來,郭斌龢、胡稷咸,以及郭斌龢的同事朱復(fù)都加入此項翻譯工作。這就構(gòu)成了《學(xué)衡》上刊登的五篇譯作,分別是:吳宓譯《第一篇:希臘對于世界將來之價值》(“TheValueofGreecetotheFutureoftheWorld”)、湯用彤譯《第二篇:希臘之宗教》(“Religion”)、胡稷咸譯《第三篇:希臘之哲學(xué)》(“Philosophy”)、郭斌龢譯《第九篇:希臘之歷史》(“History”)、朱復(fù)譯《第十一篇:希臘美術(shù)之特色》(“TheLampsofGreekArt”)。從內(nèi)容來看,這五篇文章都集中在希臘文化的人文藝術(shù)部分,完全沒有涉及自然科學(xué)方面的成就。由于吳宓偏重的是希臘文化的人文主義特質(zhì),在面對這樣一本全面豐富的論文集時,他也自然優(yōu)先選譯與人文藝術(shù)有關(guān)、表現(xiàn)人文主義特質(zhì)的篇章。與吳宓完全不同,周作人選擇的譯材呈現(xiàn)出古希臘的另一種風(fēng)貌。他在《燈下讀書論》中說:“希臘國民看到許多哲學(xué)者的升降,但總是只抓住他們世襲的宗教,柏拉圖和亞里士多德,什諾和伊壁鳩魯?shù)膶W(xué)說,在希臘人民上面,正如沒有這一回事一般”(從以上簡短的歷史梳理中可以看到,周作人翻譯希臘文學(xué)的時間長,種類多,體量大。本文在此只重點(diǎn)談他的古希臘神話翻譯和《路吉阿諾斯對話集》的翻譯。周作人很早就想翻譯希臘神話到中國來,可是最大的問題是底本的選擇(另外,《路吉阿諾斯對話集》是周作人最珍視的一項翻譯工作。他在1965年3月完成《路吉阿諾斯對話集》的翻譯;4月26日,他寫下遺囑:“余今年已整八十歲,死無憾恨,姑留一言,以為身后治事之指針爾。死后即付火葬,或循例留骨灰,亦隨即埋卻。人死聲消跡滅最是理想。余一生文字無足稱道,唯暮年所譯希臘對話是五十年來的心愿,識者當(dāng)自知之”(在譯介研究著述方面,周作人和吳宓有一致的看法:“原典翻譯固然很好,但評論參考用書之編譯似乎尤為簡潔切要。只須選擇得宜,西歐不乏佳籍,可供學(xué)子利用,亦是事半功倍”(3.2翻譯古希臘經(jīng)典采取何種翻譯策略取決于譯者的文化理想與翻譯目的。首先,吳宓和周作人無論是作為譯者,還是作為翻譯活動的發(fā)起人和組織者,又或者是雜志的主編,對待翻譯是認(rèn)真謹(jǐn)慎的。吳宓在“編者識”中對《學(xué)衡》中所有的譯作清楚地交代原本信息,包括作者、書名、出版年份等;周作人也在前言后記中作詳細(xì)說明。這些信息為想要了解古希臘文化的讀者提供了非常明確的路標(biāo)。同時,它也表現(xiàn)出譯者或者編者對翻譯本質(zhì)的清醒認(rèn)識,以及對“五四”時期建立的翻譯規(guī)范的自覺實踐。作為學(xué)者型的譯者,他們此舉無疑為自己增添了可信度和權(quán)威性,而且有利于他們向國人介紹和傳布古希臘的文學(xué)文化知識。其次,為了更加有效地達(dá)到介紹的目的,吳宓和周作人均在翻譯中充分利用副文本,包括前言后記及文間注釋,以補(bǔ)充譯文文本。吳宓將“加注”定為《學(xué)衡》翻譯工作的一項規(guī)定,他要求“凡原文之義理詞句,以及所引史事故實等,有難解之處,則由譯者(或編者)加以精確簡短之注釋,俾使讀者完全了悟,不留疑義”(最后,在文體和語言方面,吳宓和周作人各有用心。吳宓主導(dǎo)或參與的古希臘文化著作譯介有兩類:一是柏拉圖和亞里士多德的學(xué)術(shù)著作,但是其底本是現(xiàn)代英譯本;二是現(xiàn)代學(xué)者的研究論著。吳宓在為《學(xué)衡》的翻譯制定方法時明確提出了要慎重?fù)耋w,要“求吾國文中與原文相當(dāng)之文體而用之”,“如鈕康氏家傳則效石頭記之白話,蘇格拉底自辯篇則甚肖孟子史記左傳之文言,皆為達(dá)原作之文體文情之故,并非有意摹古書也”(亞里士多第馬之言曰:“日者途遇蘇格拉底,蘇氏正新沐著屐,異而問之曰:君整潔乃爾,將奚往?”曰:“吾將往與阿稼生家宴。日昨酬神,恐人眾,謝卻之。約以今日往。彼美豐儀,余故盛服往也。君願作不速客乎?盍偕行。(與之形成對比的是《希臘之留傳》的翻譯,譯者采用了較為淺白的文言:細(xì)求此事之原因則知希臘人之愛美之天性極強(qiáng),而其所愛者為一特種之美。其美不繫於外表之裝飾,而深藏於物品之本質(zhì)及其結(jié)構(gòu)。其在文學(xué),則希臘文學(xué)特著之美,半由其文之質(zhì)直真切簡樸,作者每直言其心之所欲言,而半由於希臘人之聰明睿智,因而其所造之希臘文字亦高妙精密,足以成其文學(xué)也。(至于在原文中出現(xiàn)的詩歌,均譯為文言古詩詩體,譯例如下:(Agamemnon,vv.763-71,(通過使用文言,吳宓等學(xué)衡譯者希望增加譯作的歷史感,同時賦予它們與中國古代典籍相匹配的經(jīng)典地位。特別值得一提的是,吳宓等譯者在翻譯過程中,會挪用中國傳統(tǒng)思想語詞來闡釋原文,這都是源于他們在接受古希臘文化時注重文化之共性的思想傾向。試舉兩例。在《希臘對于將來之價值》中,原文有句“ifbystudyingRogerBacon’s再看周作人,他翻譯過古希臘詩歌、散文、戲劇等多種體裁的作品。其中的散文、戲劇都以簡明的現(xiàn)代白話文譯出;至于詩歌,除了最早翻譯的《希臘擬曲二首》是文言之外,其余譯詩均以白話散文體譯出。周作人強(qiáng)調(diào)“只梳其大意,不強(qiáng)范為韻文”(我有一個好女兒,(翻譯蒂阿克力多斯的《牧歌》如下:(從上文譯例來看,周作人的譯詩中出現(xiàn)了“呂提亞”、“勒色波思”等音譯詞匯,而譯詩的形式也不是吳宓等學(xué)衡譯者所采用的文言古詩。在周作人看來,異域文學(xué)因不同于本土文學(xué),才具有獨(dú)特價值,只有引入陌生的表達(dá)方式、異質(zhì)的成分才能夠刺激譯入語的發(fā)展,打開譯入語的表意空間。這也符合周作人試圖以譯介古希臘經(jīng)典來反思中國傳統(tǒng)思想的目的。4周作人的“古希臘”主張吳宓和周作人利用大學(xué)講堂和報刊平臺,通過授課、撰寫文學(xué)史和翻譯古希臘經(jīng)典及相關(guān)研究等多種方式,向國人介紹古希臘文化,是我國20世紀(jì)譯介古希臘文學(xué)及文化的重要譯者。吳宓看重古希臘文化與中國儒家思想相似相通的成分,并將其歸結(jié)為以中庸、節(jié)制為核心的人文主義特質(zhì);因此,無論是在文學(xué)史書寫上,還是在古希臘文論及哲學(xué)思想著作和研究論著的翻譯中,他都著意突出共性,并嘗試在此基礎(chǔ)上實現(xiàn)以儒家思想為代表的中國傳統(tǒng)文化與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度光伏發(fā)電站投資建設(shè)與運(yùn)營承包合同樣本3篇
- 2025年高校學(xué)生宿舍托管租賃服務(wù)合同范本3篇
- 二零二五年籃球運(yùn)動場地照明節(jié)能改造合同2篇
- 四川省自貢市2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末考試道德與法治試題(含答案)
- 2025版圍擋安裝勞務(wù)分包合同范本(含氣候影響調(diào)整)2篇
- 《漿細(xì)胞白血病》課件
- 外幣存款利率的市場預(yù)測考核試卷
- 城市公共交通系統(tǒng)的創(chuàng)新與改進(jìn)考核試卷
- 《明代的政治與制度》課件
- 二零二五年度木雕工藝品出口退稅與稅收籌劃合同4篇
- 山東鐵投集團(tuán)招聘筆試沖刺題2025
- 真需求-打開商業(yè)世界的萬能鑰匙
- 2025年天津市政集團(tuán)公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- GB/T 44953-2024雷電災(zāi)害調(diào)查技術(shù)規(guī)范
- 2024-2025學(xué)年度第一學(xué)期三年級語文寒假作業(yè)第三天
- 2024年列車員技能競賽理論考試題庫500題(含答案)
- 心律失常介入治療
- 6S精益實戰(zhàn)手冊
- 展會場館保潔管理服務(wù)方案
- 監(jiān)理從業(yè)水平培訓(xùn)課件
- 廣東省惠州市實驗中學(xué)2025屆物理高二第一學(xué)期期末綜合測試試題含解析
評論
0/150
提交評論