



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
讀書讀書書外
眾所周知,《論閱讀》是生根最著名的理論假說,也是英國乃至世界上最著名的哲學家和作家之一?!墩撟x書》中明確闡述了讀書的一些技巧和方法,在通讀全文之后,可以發(fā)現(xiàn),文章中用詞大都以古雅和簡潔為主,莊嚴詞匯和文雅詞匯占多數(shù),正式語言數(shù)量相對較多,培根在運用拉丁詞進行內(nèi)容描述時,表現(xiàn)出較高的正式程度,書中cymnisectores一詞就充分說明了這一點。1王作良的理論閱讀理論的主要含義和思想1.1間接經(jīng)驗的方法培根將“讀書”二字做了最詳盡深刻的解讀,王佐良先生的譯文堪稱經(jīng)典,推薦此文給大家,望大家能夠掌握正確的讀書方法。人是經(jīng)驗主義的,從過往經(jīng)歷中總結規(guī)律、吸取教訓,從而摸索出一套適合自己的方式方法。但并非所有的事情,都需要我們親身經(jīng)歷過后才能夠明白,并非只有直接經(jīng)驗可以給我們啟發(fā),我們也可以通過間接經(jīng)驗來學習。例如,以他人的成功經(jīng)驗,為自己的行動做指導。書本是我們學習的重要工具和手段,我們都知道開卷有益,但如何讓這個“益處”真正得到發(fā)揮,還在于如何讀書。培根告訴我們“明智之士用讀書”,“用書之智不在書中,而在書外”,關鍵在于“用”。讀書的關鍵在于將理論運用于實踐當中,用經(jīng)驗加以證明和鞏固,這就是活學活用。如果只是生搬硬套、照本宣科,那是讀死書、死讀書。要讓書本上的知識“活”起來,真正為自己所用,就應當讓自己“活”起來,將書本上的文字轉化為自己的思想,學會在現(xiàn)實生活中靈活運用,消化吸收為自己的經(jīng)驗。1.2“長才是達觀”:讀書是減輕其能的達觀和目的的表現(xiàn)《論讀書》是培根的經(jīng)典之作,而王佐良先生的譯文充分體現(xiàn)了原文的語言風格,將原文中關于讀書的深刻哲理入木三分地表達出來。如“讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處事判事之際。練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局謀劃,則舍好學深思者莫屬”,從讀書的益處說起,并說明這些益處在不同情境下發(fā)揮的效用。又如“書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾、淡而無味矣?!北磉_了針對不同的書要使用不同的讀書方法,這樣才能保證讀書的效率及效果。1.3王佐良的翻譯方法1)王佐良譯本中的譯文內(nèi)容與《論讀書》中的原文句句對應。大多數(shù)的句子都會根據(jù)相應漢語語法進行科學翻譯并且會做出一定合理調(diào)整。其中,語序調(diào)整以對應漢語表達習慣為主,這樣做是為了使讀者對《論讀書》這篇文章的部分內(nèi)容加以正確理解。例如,“Studiesservefordelight,forornament,andforability.”這一句被王佐良先生翻譯成“讀書足以怡情,足以博采,足以長才?!庇秩纭癋orexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.”被王佐良先生譯為“練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局謀劃,則舍好學深思者莫屬?!鄙鲜鲎g文內(nèi)容均代表了王佐良的翻譯手段和翻譯技巧。2)通過上述譯文內(nèi)容,可以看出,一些介詞在被重復利用之后,就自然而然的被譯成了相應動詞,而并列介詞短語在此刻也被王佐良先生譯成了動詞短語。漢語語言翻譯講究層層推進,敘事手段也是如此?!墩撟x書》中培根寫道:“Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth:tousethemtoomuchforornament,isaffection:tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.”此句被王佐良先生翻譯成“讀書費時過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學究故態(tài)?!贝蠹也浑y看出,此句是由不定式做這個句子的主語,而王佐良先生在翻譯此句時則充分考慮到讀者的漢語言習慣,此時用讀書一詞作為句子的主語就很好的詮釋了此句的真正含義?!癷sthehumorofascholar”句中充斥靜態(tài)語句,王佐良以一句學究故態(tài)將動態(tài)漢語效果展現(xiàn)得淋漓盡致?!癟heyprefectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedpruningbystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge:excepttheybeboundedinbyexperience.”此句被王佐良先生翻譯為”讀書補天然之不足,經(jīng)驗又補讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗范之,則又大而無當。”此句中冒號被王佐良用逗號進行代替,總分夠與連動結構互換是一種常見現(xiàn)象,運用此類翻譯手段可使其完全符合漢語言表達方式和表達特點。2王佐良的翻譯和英漢翻譯技術的掌握2.1怡情,傅彩,長才在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言在相關語法表達和對應習慣表達上存在一定差異,就不能用“一個蘿卜一個坑”的方法來逐詞對譯。如果想保證原文意思和含義不被曲解,此時必須把譯文中的詞類進行細化改變?!墩撟x書》中一個最具代表性的例句為“Studiesservefordelight,forornament,andforability.”(名詞-動詞),其被王佐良先生翻譯時則為“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長才?!睂⒚~:delight,ornament,ability分別譯為動詞“怡情,傅彩,長才”。文章中還有這樣一句話,“Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.”(名詞-動詞),王佐良先生的譯文為“其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際?!睂⒚~privatenessandretiring,discourse,thejudgment,anddispositionofbusiness分別譯為動詞“獨處幽居、高談闊論、處世判事”。2.2反嫌速率的翻譯由于英漢兩種語言在語法結構、表達方式以及修辭手段上有許多不同,有些詞語或句子成分在英語中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習慣,需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語,這樣的翻譯方法就是減譯法。例如原文中寫道“Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknow,thathedothnot.”王佐良先生的譯文為“因此不常作筆記者須記憶特強,不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術,始能無知而顯有知?!痹诜g中多次省略連詞if,使譯文更加簡練,更符合漢語的表達習慣。2.3storbespecing主動語態(tài)和被動語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語中大量使用被動語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構成形式?!癝omebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.”經(jīng)王佐良先生翻譯為“書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦?!痹闹兴斜粍咏Y構都被王佐良先生轉化為漢語的主動形式,使譯文符合漢語的習慣用法,顯得地道而自然。3《論讀書》中的文學思想英國文學史魯賓斯坦評說道:“培根是寫作隨筆的高手?!墩撟x書》不受個人感情支配,具有公正超脫的格調(diào)。他與讀者的思想建立直接聯(lián)系,超過了他以前的十五代人。他的思想從來都不是抽象的(即不難理解,但不是靠看字面意思),而且永遠是具體鮮活的東西。他的隨筆,篇篇言簡意賅,富于變化,每次捧讀,都使人不由自主地被吸引。文章中充滿靈感的常理,迄今仍然是經(jīng)得起時間考驗的現(xiàn)代人實用智慧的豐碑之一,理解了它可以用來改造世界?!笨偠灾?《論讀書》中包含了超人的智慧和哲理,給人以深刻的啟迪。王佐良先生在進行《論讀書》翻譯的過程中能有效利用漢語文字功底進行翻譯操作,之后在此基礎上旁征博引,并且在一定程度上能將所有翻譯內(nèi)容進行觀點化翻譯,在翻譯完成之后則全部歸為“己用”。王佐良先生借助各種各樣的語言翻譯形式和語言翻譯手段,將較為復雜的客觀規(guī)律運用編碼形式轉化為相應的優(yōu)美文字,以單向翻譯形式將《論讀書》中積極內(nèi)容有效傳送給廣大讀者。譯文布局形式匠心獨運,措辭操作發(fā)揮得淋漓盡致?!墩撟x書》譯文整體結構從嚴格意義上來將較為緊湊,目的性十分明顯。王佐良先生充分發(fā)揮出了其自身漢語言的表現(xiàn)力和漢語言的說服力,以此為前提拉近與讀者之間的距離,會使讀者在仔細品讀之后接受自己的觀點
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安全應急預案心得體會
- 美術兒童培訓課件下載
- 機房安全檢查記錄表
- 肇慶市生產(chǎn)安全事故應急預案
- 2019年度述職述廉報告
- 美容面部護理課件
- 關于安全生產(chǎn)的重要論述學習心得
- 安全檢查專項報告
- 【課件】反沖現(xiàn)象+火箭+課件+-2025-2026學年高二上學期物理人教版(2019)選擇性必修第一冊
- 2025年經(jīng)濟與商務咨詢服務項目申請報告
- 2025年廣東省中考生物試卷真題及答案詳解(精校打印版)
- 溝通力培訓課件
- 住院患者健康宣教的重要性
- 街區(qū)防災規(guī)劃方案(3篇)
- 中國汽車傳感器行業(yè)發(fā)展趨勢及發(fā)展前景研究報告2025-2028版
- 2025年高考山東卷化學試題講評及備考策略指導(課件)
- 2025年中國失重秤市場調(diào)查研究報告
- 師德師風校長培訓
- 城市軌道交通機電技術專業(yè)教學標準(高等職業(yè)教育專科)2025修訂
- 《智能機器人技術與應用》高職人工智能工業(yè)機器人專業(yè)全套教學課件
- 學校展廳改造方案(3篇)
評論
0/150
提交評論