第二十二講定語(yǔ)從句的翻譯_第1頁(yè)
第二十二講定語(yǔ)從句的翻譯_第2頁(yè)
第二十二講定語(yǔ)從句的翻譯_第3頁(yè)
第二十二講定語(yǔ)從句的翻譯_第4頁(yè)
第二十二講定語(yǔ)從句的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第二十二講定語(yǔ)從句的翻譯第1頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY第二十三講定語(yǔ)從句的翻譯第2頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYAttributiveclausesarewidelyusedinEnglish.Inmanycases,sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributeclauses.Differentattributiveclausesmayexpressdifferentmeaningsuchaspurpose,concession,resultandsoon.Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.ThisisdifferentfromChinese.InChinesethereisnopost-positionattributiveandtherecan’tbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword.Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainattributiveclauses.第3頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYI、譯成前置定語(yǔ)

限制性定語(yǔ)從句與先行詞關(guān)系密切,尤其是一些較短的限制性定語(yǔ)從句,沒(méi)有它主句的意義便不完整,可按照漢語(yǔ)定語(yǔ)前置的習(xí)慣將其翻譯成帶"的"的定語(yǔ),放在先行詞前面.例如:Shanghaiistheplacewherehewasborn.上海是他出生的地方.Idon'tlikepeoplewholosetheirtempereasily.我不喜歡愛發(fā)脾氣的人.第4頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYHeiswisestwhoishonest.

誠(chéng)實(shí)的人最聰明。Wewillmakenodistinctionbetweentheterroristswhocommittedtheseactsandthosewhoharborthem.

對(duì)參與此次襲擊的恐怖分子和那些庇護(hù)他們的人,我們都將嚴(yán)懲不貸。第5頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYSpaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂。第6頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYTobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠(chéng)然,一個(gè)宏偉的重建計(jì)劃也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)機(jī)會(huì)。Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.這是剛從前線回來(lái)的戰(zhàn)士。第7頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYInrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來(lái)人們開始意識(shí)到城市也是問(wèn)題成堆的地方。第8頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY當(dāng)然,有些起附加說(shuō)明作用的非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞也有不同程度的修飾限制作用,有時(shí)也可以譯為前置定語(yǔ)。Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。第9頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYII.譯成后置定語(yǔ)非限制性定語(yǔ)從句用來(lái)對(duì)先行詞作附加說(shuō)明,在文字上一般有逗號(hào)與先行詞隔開,與先行詞的關(guān)系較為松散.非限制性定語(yǔ)從句在語(yǔ)意上接近于并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)通??勺g成并列分句,放在先行詞的后面.這一方法也適用于某些較長(zhǎng)的限制性定語(yǔ)從句.例如:Mr.Smith,whocametoseemeyesterday,isarelativeofmywife‘s.史密斯先生昨天來(lái)看過(guò)我,他是我妻子的一個(gè)親戚.昨天來(lái)看我的史密斯先生是我妻子的一個(gè)親戚。Shewasawardedagoldmedal,whichthewholefamilyconsideredagreathonor.她被授予一枚金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)?全家人都認(rèn)為這是極大的光榮.第10頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYTheeaglecatchesthesnakethatgobblesthetoadthatswallowstheinsectthatnibbleatgreenleaves.

老鷹抓蛇,蛇吞蛤蟆,蛤蟆吃蟲子,蟲子啃綠葉。第11頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYThisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.本書旨在為寫作提供范例,可以說(shuō)寫作是一個(gè)難題。第12頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYMatteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物質(zhì)是由分子組成的,而分子又是由原子組成的。Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.聽著,我遇見一個(gè)人,這個(gè)人說(shuō)你是有權(quán)解決這個(gè)問(wèn)題的。第13頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYDaylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.

日光來(lái)自太陽(yáng),太陽(yáng)是一團(tuán)熾熱、發(fā)光的氣體。第14頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYB、非限制性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對(duì)先行詞加以說(shuō)明,描述或解釋,或?qū)φ麄€(gè)句子所陳述的事實(shí)或現(xiàn)象加以總結(jié)、補(bǔ)充說(shuō)明,其前都有逗號(hào)分開。在漢譯時(shí)一般譯為后置并列分句。如:Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切錯(cuò)誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.這些書是我在美國(guó)買的,它們?cè)谖业牟貢兄徽家恍〔糠?。?5頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYTheyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.他們對(duì)那些酬勞看來(lái)是很得意的,那些酬勞是他們歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦,通過(guò)取得令人難以置信的勝利得來(lái)的。第16頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYItoldthestorytoJohn,who(=andhe)toldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。這種采取后置的辦法來(lái)處理非限制性定語(yǔ)從句,一般也使用指示代詞來(lái)重復(fù)英語(yǔ)關(guān)系代詞所代表的含義。第17頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYIII、溶合譯法

溶合法就是把原句子中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子的翻譯方法。另外,由于限制性定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系密切,所以,限制性定語(yǔ)從句似乎更適合采用溶合法。英語(yǔ)中突出的“therebe”句型就是這樣處理的。Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。(原句中的主句部分thereisaman翻譯成“有人”,然后將定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ)部分。)第18頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYInourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我們工廠里,許多人對(duì)這項(xiàng)新發(fā)明很感興趣。(原句中的主句部分therearemanypeople翻譯成“許多人”,作譯文的主語(yǔ),然后將定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ)部分。)

第19頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYWeusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個(gè)部件都有一些國(guó)籍標(biāo)志。(原句的主句較簡(jiǎn)單,整句句子的重點(diǎn)是在定語(yǔ)從句中,因此,翻譯時(shí)將主句譯成主語(yǔ),而將定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ)部分。)

第20頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYShehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎。(原句的主句較簡(jiǎn)單,整句句子的重點(diǎn)是在定語(yǔ)從句中,因此,翻譯時(shí)將主句譯成主語(yǔ),而將定語(yǔ)從句譯成句子的謂語(yǔ)部分。)第21頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYTherearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.許多人要選這個(gè)專業(yè)Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這件事。第22頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYHehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.他有個(gè)二十歲的兒子現(xiàn)在正上大學(xué)ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.這是我第一次和領(lǐng)導(dǎo)發(fā)生嚴(yán)重糾葛。第23頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYIV.譯成狀語(yǔ)

英語(yǔ)的定語(yǔ)從句與漢語(yǔ)中的定語(yǔ)還有一個(gè)不同的地方,那就是,英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句和主句關(guān)系不密切,它從語(yǔ)法上看是修飾定語(yǔ)從句的先行詞的,但實(shí)際上限定作用不強(qiáng),而是修飾主句的謂語(yǔ)或全句的,起狀語(yǔ)作用。也就是說(shuō),有些定語(yǔ)從句兼有狀語(yǔ)從句的職能,在意義上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,表明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。在這種情況下,需要靈活處理,在準(zhǔn)確理解英語(yǔ)原文的基礎(chǔ)上,弄清楚邏輯關(guān)系,然后把英語(yǔ)中的這些定語(yǔ)從句翻譯成各種相應(yīng)的分句。

第24頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY(一)譯成表示“時(shí)間”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司機(jī)在開車時(shí),不許和人談話,也不能走神。

第25頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY(二)譯成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無(wú)禮,令人厭煩。

第26頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY(三)譯成表示“條件”的分句

Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。第27頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY(四)譯成表示“讓步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor盡管他并沒(méi)有這樣的需要,他堅(jiān)持要再買一幢房子。

第28頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY(五)譯成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.為了引起公眾對(duì)這一事件的注意,他想寫一篇文章。

Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料。第29頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY(六)譯成表示“結(jié)果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來(lái)愈烈,遍及全國(guó)。第30頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對(duì)孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣第31頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY再如John,whosewifeisill,cannotcometotheparty.約翰不能來(lái)參加聚會(huì),因?yàn)樗拮硬×?Heinsistedonbuyinganothercoat,whichhehadnousefor.他堅(jiān)持要再買一件上衣,雖然他用不著.第32頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYNorwayis,quitenaturally,payinggreatattentiontodevelopmentsinEuropeandintheAtlanticcommunity,whicharesoinstrumentaltothemaintenanceofpeaceandsecurityinourpartoftheworld.挪威自然十分關(guān)注歐洲和大西洋國(guó)家的發(fā)展,因?yàn)檫@些發(fā)展大大有助于維護(hù)世界上我們這一地區(qū)的和平和安全.

第33頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYInadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.

兩國(guó)相爭(zhēng),若與之都友好,則力避卷入。Thearmsdrive,whichbringshugeprofitstothemonopolists,weighsheavilyontheworkingpeopleandseriouslyworsenstheeconomyofthecountry.

軍備競(jìng)賽一方面給壟斷資本家?guī)?lái)巨額利潤(rùn),一方面卻把沉重的負(fù)擔(dān)加在勞動(dòng)人民頭上,使國(guó)家的經(jīng)濟(jì)狀況惡化。第34頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY另外,要特別注意由but和than引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的翻譯.but作為關(guān)系代詞也可以引導(dǎo)定語(yǔ)從句,同具有否定意義的主句連用,其先行詞可以是人,也可以是物.but在意義上等于"that...not","who...not","which...not".在帶有比較級(jí)的句子中,than可以作代詞,兼有連詞和代詞的性質(zhì).但也有人認(rèn)為這種用法的than是連詞,后省略了主語(yǔ)what.例如:Therearefewofthembut(whodon't)admireyourachievement.他們幾乎每個(gè)人都敬佩你的成就.Thehousewasmoreluxuriouslydecoratedthansuitedhistaste.那房子裝飾得太豪華,不合他的審美趣味第35頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYThecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。(譯成原因狀從)第36頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYRosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.羅斯服了中藥,結(jié)果緩解了癥狀。(譯成結(jié)果狀從)Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.只要有堅(jiān)強(qiáng)的意志,就沒(méi)有什么壞習(xí)慣改不掉。(譯成條件狀從)第37頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYThenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對(duì)那起沉船事件的注意。(譯成目的狀語(yǔ)從句)第38頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYV.調(diào)整

翻譯定語(yǔ)從句也可以忽略其語(yǔ)法形式,只關(guān)注信息,翻譯時(shí)依據(jù)時(shí)間邏輯或其他邏輯來(lái)調(diào)整語(yǔ)序,例如先發(fā)生的先說(shuō),后發(fā)生的后說(shuō)。如:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.

太陽(yáng)整天都躲在云層里,現(xiàn)在露面了,光芒四射。比較:那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光芒四射地露面了第39頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYItwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.

他停下腳步,轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),定睛一看,是位年邁的婦女。她高高的個(gè)兒,雖然飽經(jīng)風(fēng)霜,卻風(fēng)韻猶存。Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.

他往常做禮拜時(shí)總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐老位置了。第40頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HYClass-Work1.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.2.Assheturnedthecorneranewideaoccurredtoher,whichmadeherstopdead.

3.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.4.Acivilizationthatencouragesthemotiveofself-interestedcalculationtoruleeverysphereofsociallifeisonasurepathtomoralbankruptcy.

第41頁(yè),課件共47頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月翻譯HY旨在鼓勵(lì)大家在社會(huì)生活的方方面面都要以自我利益為中心而斤斤計(jì)較的所謂的文明,必定會(huì)導(dǎo)致道德的淪喪。這種助長(zhǎng)以自我利益為中心的風(fēng)氣,充斥在社會(huì)的每個(gè)地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論